国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族典籍英譯中“漢語過濾器”問題及其處理

2018-08-29 11:00:08武春劉仙仙
北方文學(xué) 2018年23期
關(guān)鍵詞:典籍少數(shù)民族

武春 劉仙仙

摘要:翻譯少數(shù)民族典籍,推動(dòng)少數(shù)民族文化的傳播、促進(jìn)少數(shù)民族文化的保護(hù)是譯者的社會(huì)責(zé)任。譯者所翻譯的少數(shù)民族典籍或文獻(xiàn),更多的是經(jīng)過加工的,在少數(shù)民族語言到漢語的轉(zhuǎn)換過程中,難免存在“漢語過濾器”問題,那我們又該怎樣解決“漢語”過濾器問題?

關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;典籍;漢語過濾器

一、少數(shù)民族典籍英譯翻譯中的“漢語過濾器”問題

翻譯是從一種語言到另外一種語言或幾種語言的轉(zhuǎn)化,如果要在嚴(yán)格意義上秉承嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,那么譯者能在源語和譯入語之間游刃有余,這樣譯作才能在最大程度上實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文。改革開放來,我國已出版的少數(shù)民族典籍有3000余種(黃劍,2015:143)。我國共有55個(gè)少數(shù)民族,已經(jīng)國家批準(zhǔn)推行并正式使用的少數(shù)民族文字共有19種。實(shí)際上,真正能做到既精通源語又精通譯入語對(duì)譯者的要求是極高的,也極難實(shí)現(xiàn)。我們譯者所翻譯的少數(shù)民族典籍文本,多為一些專門研究少數(shù)民族文化的研究者由少數(shù)民族語言轉(zhuǎn)譯為漢語,再由譯者從漢語譯為英文。

在這樣一個(gè)“少數(shù)民族語言—漢語—英語”的轉(zhuǎn)換過程中,在“少數(shù)民族語言—漢語”轉(zhuǎn)移過程中,一方面存在少數(shù)民族語言與漢語的不對(duì)等,也即并非所有少數(shù)民族語言在漢語中都能找到與之對(duì)等的表達(dá),另一方面,轉(zhuǎn)譯者是具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,在轉(zhuǎn)譯過程中,難免會(huì)加入自己主觀性的思想。所以在“少數(shù)民族語言—漢語”的轉(zhuǎn)譯過程中,文本有可能就已經(jīng)出現(xiàn)了第一次的部分失真。

“漢語過濾器”在少數(shù)民族典籍英譯中可以簡單地理解為把一種非漢語民族語言轉(zhuǎn)換為漢語的一個(gè)過濾過程。“漢語過濾器”起初由美國學(xué)者梅維恒Victor H.Mair提出,“漢語過濾器也就是說原來用的哈尼語、佤語等,或是任何一種非漢語唱述的民歌或故事,被翻譯成中文(實(shí)際上轉(zhuǎn)寫過程各不相同,因具體情況而異),之后再翻譯成其他國家的語言,其間經(jīng)歷了不同的過濾過程?!?/p>

縱觀當(dāng)前國內(nèi)少數(shù)民族典籍英譯的翻譯實(shí)踐,市場(chǎng)上所見民族典籍大多要以漢語為中介才能轉(zhuǎn)換為英文,少數(shù)民族典籍—漢語—英語已是當(dāng)前的普遍現(xiàn)象。

二、如何認(rèn)識(shí)少數(shù)民族典籍英譯中的“漢語過濾器”問題?

近來,在翻譯白興發(fā)教授的《彝族文化史》過程中,遇到很多問題,比如:某些少數(shù)民族專有詞匯,經(jīng)音譯為漢語,很多少數(shù)民族詞匯音譯為漢語后,無法在漢語中找到對(duì)應(yīng)的解釋。這就要求譯者必須樹立文化意識(shí),主動(dòng)去與原作者進(jìn)行溝通。翻譯活動(dòng)最基本的步驟至少有理解—表達(dá)—核校。理解,即要去理解原文的整體邏輯關(guān)系,理解原文要表達(dá)的含義,“漢語過濾器”對(duì)“理解”階段的影響最為突出。作為譯者,應(yīng)正視“漢語過濾器”,積極尋找方法并還原源文,而非聽任或忽視其影響。

作為譯者,需承認(rèn)“漢語過濾器”在民族典籍漢譯過程中,確實(shí)會(huì)導(dǎo)致部分內(nèi)容的丟失,但并不意味著我們就完全否定“民族典籍—漢語—英語”這樣一種模式,我們可以選擇在英譯階段下功夫,查閱資料,盡最大可能還原源文的意思?!皾h語過濾器”不該成為詬病民族典籍英譯的借口,也不該成為民族典籍英譯路上的絆腳石,相反,譯者應(yīng)該采用各種方式將“漢語過濾器”所帶來的內(nèi)容折損降到最低。

三、少數(shù)民族典籍英譯中,如何處理“漢語過濾器”問題?

那么譯者該如何正確處理“漢語過濾器”問題呢?首先,我們必須客觀地承認(rèn)民族典籍在經(jīng)漢語過濾的過程中,會(huì)與源文產(chǎn)生一定的偏差,或者在某種程度上說,有可能產(chǎn)生名實(shí)爭(zhēng)議。借用后秦時(shí)期僧睿進(jìn)行佛經(jīng)翻譯總結(jié)出的一些經(jīng)驗(yàn)。佛經(jīng)翻譯多為域外僧人口授,中國僧人筆受。這一過程與少數(shù)民族典籍的英譯有相似之處,所以此處加以引用。僧睿在佛經(jīng)漢譯中就意識(shí)到翻譯中難免存在名實(shí)問題。早期的佛經(jīng)翻譯多為域外僧人口授—華僧筆受并加以潤色,這樣的翻譯模式下,雖能抓住主旨,但是會(huì)與原經(jīng)之間存在偏差。

在對(duì)少數(shù)民族典籍進(jìn)行英譯的過程中,譯者在有條件的條件下應(yīng)盡量采用田野調(diào)查,深入少數(shù)民族聚居地,與漢譯者合作,形成口述者—漢譯者—英譯者三者在場(chǎng)的模式,這樣既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可降低漢譯者的主觀性,做到客觀。當(dāng)然,在田野調(diào)查難以實(shí)現(xiàn)時(shí),最好創(chuàng)造條件將民族語言以及漢語、英語三種語言對(duì)照翻譯,將折損降到最低。不得不承認(rèn),通過漢語譯介的民族典籍難免被過濾掉一些內(nèi)容,但并不是完全否認(rèn)三語對(duì)照式翻譯。在英譯時(shí),譯者秉著嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度,對(duì)有疑問的部分進(jìn)行反復(fù)查證,精益求精。

參考文獻(xiàn):

[1]白興發(fā).彝族文化史[M].云南民族出版社,2002:185-201.

[2]劉艷春,趙長江.國內(nèi)民族典籍英譯現(xiàn)狀、成就、問題與對(duì)策[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(02):140-144.

[3]南小民,達(dá)瓦次仁.漢藏語傳統(tǒng)翻譯原則比較研究[J].民族翻譯,2010,75(2):3-11.

[4]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008,94(4):164-165.

[5]趙長江.民族典籍外譯研究(1986-2013)[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):7-13.

猜你喜歡
典籍少數(shù)民族
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
我國先秦典籍中的宮調(diào)理論
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
論少數(shù)民族環(huán)境權(quán)保護(hù)
在詩詞典籍中賞春日盛景
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
道:少數(shù)民族的節(jié)日文化
金色年華(2016年11期)2016-02-28 01:42:53
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
凉山| 海盐县| 东丰县| 永定县| 普洱| 延寿县| 定西市| 长寿区| 隆尧县| 灵山县| 安西县| 武清区| 龙江县| 于都县| 泗水县| 江陵县| 小金县| 辉县市| 盐城市| 通道| 青河县| 威远县| 上栗县| 新河县| 红安县| 万全县| 皋兰县| 铁力市| 称多县| 鄂尔多斯市| 屏东县| 平陆县| 新干县| 马龙县| 社会| 庆元县| 全州县| 郯城县| 云安县| 广宁县| 阳新县|