国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“把關(guān)人理論”下的中韓新聞編譯探析

2018-08-30 11:07
山西青年 2018年17期
關(guān)鍵詞:回帖使用者譯者

高 天

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116000)

在跨文化全球化的今天,各個(gè)國(guó)際之間的文化差異以及譯者自身的思維方式,價(jià)值取向都會(huì)影響信息的翻譯結(jié)果[1]。這就需要譯者在譯文過(guò)程中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的適當(dāng)切換,而語(yǔ)言的切換本就離不開譯者的跨文化意識(shí),在之前的文獻(xiàn)中,大致分析角度有三種,分別從傳者,受者,傳播過(guò)程分析。當(dāng)中無(wú)論是從傳者還是受者,都與他們自身所處的文化環(huán)境有關(guān),而傳播過(guò)程,也無(wú)論是方式還是媒介等的不同也都是與該國(guó)的文化底蘊(yùn)有關(guān)[2]。之前的文獻(xiàn)直接在譯者角度分析的很少,所以我們準(zhǔn)備從譯者的角度,分析其作為“把關(guān)者”在把關(guān)過(guò)程中所體現(xiàn)的跨文化因素

一、“把關(guān)人”理論概念分析

“把關(guān)人”概念最早是美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家,傳播學(xué)奠基人之一庫(kù)爾·特盧因在研究群體中信息流通渠道中提出的,盧因認(rèn)為,在群體傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或者把關(guān)人價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能進(jìn)入傳播的管道。在這個(gè)“把關(guān)”過(guò)程中,媒介組織形成了一道“關(guān)口”,通過(guò)這個(gè)“關(guān)口”傳達(dá)到受眾那里的新聞只是眾多新聞素材中的極少數(shù)。

二、“把關(guān)人”理論在國(guó)際新聞編譯過(guò)程中的適用性

新聞傳播系統(tǒng)中的職業(yè)“把關(guān)人”可以進(jìn)入信息源的核心[4],可以接觸到一般受眾無(wú)法接觸到的信息。而影響信息過(guò)濾的因素除了報(bào)道媒體的自我定位和各種社會(huì)制約力量。在新聞?wù)竭M(jìn)入大眾信息流通渠道之前,會(huì)經(jīng)過(guò)采訪,寫作,編輯的步驟,作為一篇國(guó)際新聞,還會(huì)有編譯的過(guò)程。國(guó)際新聞的傳播具有信息傳播和翻譯的雙重性,而從翻譯的角度來(lái)看,國(guó)際新聞傳播的編譯是一種特殊的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換行為。因此,編譯者兼新聞傳播和跨文化交流的雙重身份在新聞編譯研究的重要性不言而喻,其作為“把關(guān)人”之一的身份也不容置疑。

三、文本分析

從“把關(guān)人”理論角度,結(jié)合某知名新聞媒體編譯后部分新聞材料的分析,對(duì)編譯者在新聞編譯過(guò)程中的受影響因素以及重要性有一個(gè)更全面的認(rèn)識(shí)。編譯新聞不是一個(gè)單純的文本處理過(guò)程,而是由多種內(nèi)外因素的綜合作用的結(jié)果。劉其中(2004)在《新聞編譯教程》中將新聞翻譯的方法分為全譯、摘譯和編譯三類,而編譯的核心方法是對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的添加、刪除和調(diào)整,同時(shí)還指出在編譯過(guò)程中需要保留源語(yǔ)新聞中心思想、觀點(diǎn)和主要信息。而在“把關(guān)”過(guò)程中,把關(guān)人也會(huì)受到受政治、意識(shí)形態(tài)、技術(shù)、文字和邏輯能力的影響。以韓聯(lián)社2018年4月的中韓新聞翻譯文本作為考察個(gè)案,對(duì)中韓新聞編譯的把關(guān)過(guò)程有一個(gè)更清楚的認(rèn)識(shí)。

(一)源文本

(二)編譯文本

在網(wǎng)輿操縱案不斷發(fā)酵的情況下,韓國(guó)最大門戶網(wǎng)NAVER25日發(fā)表網(wǎng)絡(luò)跟帖限制措施,此次限制措施從今日起實(shí)行。首先,用戶對(duì)文章留言發(fā)表“贊或反對(duì)”的次數(shù)將被限制在每個(gè)用戶名24小時(shí)內(nèi)50次,且間隔10秒才能重新點(diǎn)擊,此前對(duì)點(diǎn)“贊或反對(duì)“并無(wú)次數(shù)限制。其次,同一用戶對(duì)同一篇文章最多發(fā)表3條留言,且須保持60秒的間隔,此前每篇文章每日跟帖數(shù)的最高限額為20條。另外,最快將于5月中旬適用實(shí)行有關(guān)留言的排序標(biāo)準(zhǔn)。NAVER方面表示,為了徹底解決新聞報(bào)道留言問(wèn)題,將從原有的所有用戶瀏覽相同信息的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換為不同用戶瀏覽不同信息以及用戶可以任選信息的結(jié)構(gòu)。NAVER還將利用人工智能掌握用戶登錄方式并要求追加認(rèn)證、通過(guò)云服務(wù)器加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全。

(三)翻譯文本

最近關(guān)于因網(wǎng)輿操縱案而暴露的回帖造假相關(guān)事件,NAVER在25日發(fā)表了將實(shí)行回帖推薦限定的設(shè)置以及包括增加時(shí)間間隔的內(nèi)容的相關(guān)政策改編案。

首先,使用者在回帖時(shí)發(fā)表“贊或反對(duì)”時(shí)1個(gè)賬戶在24小時(shí)之內(nèi)只能點(diǎn)贊50次。到目前為止,對(duì)“贊和反對(duì)”的次數(shù)沒(méi)有過(guò)限制。并且,即使取消“贊或反對(duì)”,評(píng)論的次數(shù)也會(huì)被包括在內(nèi)。像以前一樣,一個(gè)帖子只能留言一次。

連續(xù)回帖的時(shí)候,時(shí)間間隔也由10秒增加到了60秒,點(diǎn)擊“贊與反對(duì)”也要間隔10秒。一個(gè)賬戶對(duì)同一篇帖子最多發(fā)表3條留言。在此之前,一天之內(nèi)發(fā)帖限數(shù)為每篇文章20個(gè)。對(duì)于回帖的排序基準(zhǔn),NAVER表示針對(duì)基本性的價(jià)值和問(wèn)題的修正案正在討論中,預(yù)計(jì)將于5月中旬實(shí)施。除此之外公司還透露,同時(shí)還會(huì)對(duì)強(qiáng)化留言發(fā)布者的真實(shí)性以及設(shè)置匿名功能,社交賬號(hào)的留言回復(fù)以及“贊與反對(duì)”的限定等網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題進(jìn)行檢討。

NAVER為了徹底解決新聞回帖的問(wèn)題,將從原來(lái)的全部的使用者可以看到相同的信息結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為每一個(gè)使用者都可以看到不同的信息結(jié)構(gòu),并且使用者可以根據(jù)自己的個(gè)人喜好改變信息結(jié)構(gòu)。新的回帖政策從即日起開始適用,但NAVER沒(méi)有提到對(duì)于點(diǎn)擊新聞后網(wǎng)站里的外部鏈接轉(zhuǎn)換內(nèi)容。與這種政策修正不同,NAVER將會(huì)采取人工智能基礎(chǔ)要求追加認(rèn)證使用者的登陸方式,通過(guò)云設(shè)備屏蔽訪問(wèn)以及屏蔽疑機(jī)器操縱的賬號(hào)等技術(shù)性手段。

(四)個(gè)人的“把關(guān)”因素

編譯的核心方法是對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行的添加、刪除和調(diào)整。在對(duì)比筆者自己的翻譯文本和編譯文本我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯文本會(huì)有語(yǔ)言不通,文理不通的現(xiàn)象。在經(jīng)過(guò)編譯后使得文本主題突出,層次鮮明。例如,在翻譯文本中,“該措施從今日開始實(shí)行”之一文本是和原文本一樣在最后一段才出現(xiàn),在編譯文本中這句話卻被放在了第一段里。編譯者以“開門見山”的方式,以簡(jiǎn)單直接的方式對(duì)原文本進(jìn)行了段落整理,將重要信息放在導(dǎo)語(yǔ)的部分,使文章簡(jiǎn)潔明了,突出了實(shí)質(zhì)性信息。再如,在翻譯文本中對(duì)跟貼限制的措施都有很詳細(xì)的說(shuō)明,例如“即使取消‘贊與反對(duì)’,評(píng)論的次數(shù)也會(huì)被包括在內(nèi)?!表n語(yǔ)段落比較長(zhǎng),在編譯過(guò)程中對(duì)正文段落進(jìn)行重新排列或者直接刪減,以凸顯重要信心并更符合中文的邏輯順序。

新聞翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。由于存在語(yǔ)言、文化、社會(huì)情境等差異,目的語(yǔ)讀者對(duì)部分信息了解程度有限,可能構(gòu)成信息閱讀與傳播障礙,因此,對(duì)某些信息進(jìn)行適度解釋成為新聞翻譯的必然要求。例如,編譯文本在“NAVER”一詞前加上了“韓國(guó)最大門戶網(wǎng)”的說(shuō)明,這就擴(kuò)大了對(duì)該詞不熟悉的讀者的認(rèn)知。

(五)外在環(huán)境的“把關(guān)”因素

在跨文化全球化的今天,由于文化,意識(shí)形態(tài)等的不同,新聞編譯不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯人員在讀懂源語(yǔ)文本如果不考慮語(yǔ)言之間的差異,也不考慮文化背景的差異的話,即使讀懂了,翻譯出來(lái)的文字,也有可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生文化差異之下的誤解。譯者在追求翻譯作品準(zhǔn)確的前提下,還要結(jié)合國(guó)家之間的文化差異對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模蛊涓臃媳緡?guó)人民的理解方式。例如,在翻譯文本中,直接翻譯后的文本為“但NAVER沒(méi)有提到對(duì)于點(diǎn)擊新聞網(wǎng)站里的外部鏈接轉(zhuǎn)換內(nèi)容。與這種修正案不同,NAVER將會(huì)采取人工智能基礎(chǔ)要求追加認(rèn)證使用者的登陸方式,通過(guò)云設(shè)備屏蔽訪問(wèn)以及屏蔽疑似機(jī)器操縱的賬號(hào)等技術(shù)性手段?!睗h語(yǔ),韓語(yǔ)在句子語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)上存在較大差別。其中在語(yǔ)序上有很大的區(qū)別。在這種差異下,如果譯者對(duì)他國(guó)新聞進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯作品結(jié)構(gòu)混亂,句子成分殘缺、贅余甚至出現(xiàn)語(yǔ)病。所以在編譯文本中編譯人員就對(duì)文本進(jìn)行了刪減修改,使文本更符合讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。

除此之外,新聞也會(huì)在政治,經(jīng)濟(jì),軍事,文化等各個(gè)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的影響下進(jìn)行編譯選擇。而且同時(shí)也會(huì)受到自己本身報(bào)刊的定位影響。

四、結(jié)語(yǔ)

新聞編譯是跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。在這個(gè)過(guò)程中,新聞采集者,翻譯人員,編譯人員都在進(jìn)行著“把關(guān)行為”。基于這樣的要求和責(zé)任,新聞“把關(guān)者”應(yīng)該更加強(qiáng)自己的個(gè)人素質(zhì),提高譯本的可接受性。

猜你喜歡
回帖使用者譯者
謎語(yǔ)故事三則
論新聞翻譯中的譯者主體性
新型拼插休閑椅,讓人與人的距離更近
英文摘要
英文摘要
英文摘要
抓拍神器
善意回帖:韓國(guó)教授的民間努力
他汀或增肌肉骨骼不良反應(yīng)
夢(mèng)鄉(xiāng)床