王瑤
摘要:城市形象是城市對外宣傳的名片,隨著全球化進程的加快,不僅要在國家平臺,更要走上國際平臺展現(xiàn)地方文化、民族風采。外宣翻譯是城市形象對外宣傳的工具,準確、形象地選擇詞匯表達出原有的漢語含義,傳播城市形象的精髓,建立完整的外宣體系,文明宣傳塑造城市形象。
關鍵詞:外宣 英譯 城市形象 塑造
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)09-0049-02
隨著全球經濟技術的進步,國家形象、城市文化也在面向全球化發(fā)展。隨著我們國家城市建設的加快,城市的規(guī)模不斷擴大,城市形象的定位越來越清晰,各大媒體平臺對城市形象的宣傳也是越來越國際化。外宣英譯作為對外宣傳的重要組成部分,其翻譯質量的優(yōu)劣影響城市形象的宣傳和塑造,應提高外宣英譯的水平,準確傳播城市文化,樹立城市的國際形象,提高城市的國際知名度。城市的形象是外界對城市所展現(xiàn)的外在形式的印象的認知和感受,城市的建筑風格、道路規(guī)劃、綠化環(huán)境、生態(tài)景觀等是這個城市的客觀展示,這些可以通過視覺感受讓公眾去體驗。還有一些民俗文化、風俗習慣、市民素質等就需要通過宣傳來表現(xiàn)出來。
一、外宣英譯對塑造城市形象的作用
雖然我國國家形象、城市形象得到了很大的提升,但是由于一些負面新聞的傳播,一些國家對我們的誤解和偏見依舊存在。究其原因是他們對我們國家的文化、國情、政策、城市的發(fā)展缺少了解。這就要求我們的城市在建設過程中也要重視國際宣傳,積極建設宣傳正面的城市形象、國家形象。外宣翻譯具體主要包括黨和國家領導人講話、政府工作報告等政治文獻資料的翻譯,電視、廣播、互聯(lián)網與報刊等新聞文本的翻譯,政治口號、標語等公示語的翻譯,科技、旅游介紹等信息資料的翻譯以及中國文化、古典名著等漢語典籍的翻譯五個內容。[1]
通過外宣英譯將城市的文化用另一種語言表述出來,傳播中國的城市文化,讓城市走上世界,也讓世界認識我們的城市。良好的城市形象的塑造,是國際交流的開始,也是城市實力的展現(xiàn),通過改革開放和現(xiàn)代化建設開展國際合作和交流,促進經濟、文化、社會、生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展,是城市形象外宣工作的目標和使命。
二、城市形象外宣英譯的重要性
城市形象的對外宣傳英譯是以交際英語翻譯為主,以方便國外讀者、游客等為目的,通過將城市的資源信息翻譯為英語的形式進行展示。翻譯的內容包含城市文化、公共服務信息、旅游信息等,在翻譯時既要準確地表達翻譯內容,又要符合翻譯的原則,同時還要根據(jù)具體情況選用適當?shù)闹V語、語法等。外宣英譯時要立足原文,在原文基礎上進行翻譯,翻譯時注意譯文的準確性、靈活性、科學性等。由于文化基礎不同,對于一些漢語特有詞語等,在翻譯時可根據(jù)不同的文化背景、語言習慣等使用其他詞匯來替代以便于讀者理解。
(1)英譯以塑造城市形象為目的傳播信息。語言文字是傳播信息的載體和途徑,外宣英譯不僅僅是對應文字的簡單翻譯,而是用另一種語言來表達要傳播的信息。信息傳播的效果是檢驗外宣英譯的有效手段,作為一種跨越文化的傳播方式,在傳播過程中要明確傳播的目的,不要以內宣的方式去進行外宣,城市的形象不僅要體現(xiàn)在城市的規(guī)劃建設和政策宣傳上,更要從細節(jié)上體現(xiàn)城市形象。在英譯過程中圍繞宣傳文本,結合中西方文化差異,靈活使用英語語言翻譯出漢語中的精粹。注意專業(yè)詞匯、政治術語、虛實數(shù)字、修辭方式、詩詞諺語、縮略詞等的英譯,盡量邏輯清晰簡短準確,避免冗長繁瑣變成名詞解釋等。
(2)以讀者的角度進行英譯。中西方文化的差異在文化傳播中明顯體現(xiàn),在城市形象的宣傳過程中要考慮文化差異、風俗習慣、宗教信仰、價值需求等的不同,立足我國的國情,展現(xiàn)城市風貌,滿足讀者、游客等的需求。以旅游為例,旅游宣傳口號必須能夠吸引游客,給游客留下深刻印象,并能夠快速傳播進而產生廣告效應。旅游城市在宣傳時對宣傳口號的編輯上從突出特色、押韻、創(chuàng)新等角度多方面考慮,因此在翻譯時也要注意其韻律感、靈活性等突出其鮮明特色。
三、城市形象外宣英譯的常見問題、原因分析及改善策略
外宣翻譯是對外傳播信息的一種模式,翻譯語言應突出簡潔精確的特征,城市形象的外宣應以傳播城市形象為實際目的。外宣翻譯為達成目標,按照受眾群體的需要、興趣和心理特點,對不同類型宣傳資料中具有關聯(lián)性信息性質和信息價值的文字實施合理的調節(jié),并加以強調。[2]在城市形象外宣中,突出語言的實用性,合理編排語言的結構和意義。城市形象外宣翻譯工作一直存在著很多問題,經常是傳而不通、通而不受,因此,城市形象外宣翻譯水平還有待提升。
中西方文化上的差異使得很多翻譯透著濃濃的中式英語的味道,由于受歷史文化、風俗習慣、語言語法等的影響,外宣英譯常常受漢語思維邏輯的影響,以至于翻譯的內容無法被讀者理解甚至鬧出笑話。
語言上的錯誤,包括拼音拼寫錯誤、語法錯誤、標點錯誤等。拼音縮寫錯誤、漢語拼音直接翻譯錯誤與拼寫錯誤是拼音拼寫錯誤中經常出現(xiàn)的三種主要類型,以上錯誤經常出現(xiàn)在一些外宣材料中,比如公共區(qū)域公示語、城市介紹、旅游手冊等。拼音縮寫錯誤主要在(下轉第48頁)(上接第49頁)一些城市簡稱和城市名的相互替換中,如上海簡稱滬,翻譯時用“hu”代替上海,會讓外國讀者、游客混淆;漢語拼音直接翻譯錯誤,有些中國的專有名詞,找不到合適的英文詞匯與之相對應,往往會出現(xiàn)用拼音代替的情況,但是拼音組成的詞匯又不能被外國人所理解,起不到信息傳遞的作用;拼寫錯誤主要是由于一些生僻詞匯、方言等導致的。由于外宣英譯包含很多本民族文化的專有名詞(如人名、地名),但在英語中無法找到與之對應的譯語。這些名詞中往往包含著豐富的文化信息,譯者無法用簡短易記的詞語譯出,此時譯者可以采用音譯的方法,從而達到英文與中文的宣傳目的對等。例如,“廬山”:Lushan,“東湖路”:Donghu Road。單純的拼音翻譯外國游客不能理解實際信息,無法領會其文化內涵,外宣材料的宣傳功能和形象塑造作用也無法發(fā)揮。
由于漢語和英語的語言基礎不同,詞匯組合、語言結構、語法自然不同,語法錯誤也是經常出現(xiàn)在城市外宣英譯中的常見錯誤,主要表現(xiàn)在主謂結構、單復數(shù)形式的轉換、前綴冠詞的添加、過去現(xiàn)在時態(tài)的變化、不同詞性的選擇等,漢語的語法講究的是主謂賓定狀補,但是在不同語態(tài)下,又可以忽略語法,使用感嘆句、祈使句等,作為母語可以靈活使用不同的語法結構表達城市形象,但是我們學習的英語語法都是課本上的條條框框,不能靈活理解和使用,在英譯時不能對等地翻譯原文的精髓,語法的運用是主要原因。
標點錯誤,也是城市外宣英譯中常見的錯誤。中文標點符號與英文標點符號大致相同,英文使用撇號“”較多,頓號“、”只在漢語中有,英文中常用逗號“,”代替頓號這個標點符號。
結合城市形象塑造外宣英譯工作中出現(xiàn)的問題,遵守交際翻譯原則,加強外宣翻譯的理論研究,提高外宣翻譯工作人員的職業(yè)素養(yǎng)和水平,規(guī)范翻譯標準和審核校對工作。針對城市專有名詞統(tǒng)一翻譯標準,精確傳達原文精髓。
四、結語
城市外宣資料翻譯,是一個城市對外塑造形象的窗口,是用另一種語言描繪城市文化、提高城市國際形象,從而促進城市的發(fā)展。城市形象的外宣也是國家形象的重要組成部分,城市文化是城市發(fā)展的基礎,文化的宣傳是對城市文化建設的踐行,在“走出去,引進來”的政策背景之下,城市形象更需要積極地對外宣傳和推介,要求翻譯工作者有扎實的理論基礎和跨文化交際意識,讓城市形象、城市文化更精準地展現(xiàn)在國際舞臺上。
參考文獻:
[1]蔣佩云.外宣翻譯的問題策略研究[J].湖北函授大學學報,2015(19):157-158.
[2]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺和受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
責任編輯:劉健