【摘要】語(yǔ)言是人們最直觀最典型的文化載體。美式英語(yǔ)是建立在原有英式基礎(chǔ)之上加入自己本民族的特色進(jìn)而形成的具有一定特色的語(yǔ)言。眾所周知,美國(guó)文化以其追求平等、自由的核心而聞名于世界,同時(shí)它還具有極為強(qiáng)大的文化包容力,讓世界各國(guó)各地的不同人種在美國(guó)這個(gè)地方共同綻放出屬于自己的特色以及融合后的共同趨勢(shì)。正是這樣的美國(guó)文化在美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化中有極強(qiáng)的體現(xiàn)。本文就美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)進(jìn)行分析與論述。
【關(guān)鍵詞】美式英語(yǔ);語(yǔ)言文化
【作者簡(jiǎn)介】劉欣,泊頭職業(yè)學(xué)院。
一、引言
美國(guó)的移民歷史決定了美國(guó)的多元文化;美國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)體系的獨(dú)特結(jié)構(gòu)與全球地位又導(dǎo)致了美國(guó)文化對(duì)世界的極強(qiáng)影響;在美式英語(yǔ)中充斥的方言與俚語(yǔ)使得美式英語(yǔ)游離于原本的英語(yǔ)作為美國(guó)獨(dú)特的民族語(yǔ)言。總的來說,美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)主要體現(xiàn)了在獨(dú)特的個(gè)人價(jià)值觀以及精神文明的活潑性、創(chuàng)新性;印第安文化的文化基礎(chǔ)這三方面上。
二、獨(dú)特的世界觀、價(jià)值觀與精神文明的活潑性、創(chuàng)新性
1.世界觀、價(jià)值觀的體現(xiàn)。美國(guó)人受到本土文化影響而基本都有一個(gè)世界觀、價(jià)值觀共性,也就是突出個(gè)人核心價(jià)值、追求自由平等的個(gè)人主義。最能體現(xiàn)這種獨(dú)特強(qiáng)調(diào)個(gè)性的思想基礎(chǔ)的是self一系列由美國(guó)人創(chuàng)新的詞匯體系。比如self-control、self-conquest等“自我”系列詞匯。美國(guó)人在語(yǔ)言中強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體,比如“The rain is raining”這句話就強(qiáng)調(diào)了雨的動(dòng)作主體,但這些都沒有他們對(duì)self系列詞匯的應(yīng)用頻繁??梢哉f個(gè)性觀念是深入他們思維觀念之中的。
2.精神文明的活潑性、創(chuàng)新性。美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化所體現(xiàn)的美國(guó)公民精神文明的活潑性與創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在對(duì)俚語(yǔ)的使用和美音相較于英音的爆破感與夸張感上。
(1)對(duì)俚語(yǔ)的使用。俚語(yǔ)是“民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句”,美國(guó)在英式英語(yǔ)基礎(chǔ)之上擴(kuò)充的俚語(yǔ)地域性較強(qiáng),是美國(guó)文化的很好體現(xiàn),即通俗化。在美國(guó),不論街頭小巷的流浪漢的日常對(duì)話還是總統(tǒng)的演講中都會(huì)有一定量的俚語(yǔ)的使用。俚語(yǔ)的通俗性讓聊天的雙方拉近了關(guān)系。這很好地體現(xiàn)了美國(guó)人的熱情活潑的文化風(fēng)貌。同時(shí),說到俚語(yǔ)必須要關(guān)注俚語(yǔ)的來源。俚語(yǔ)大多是由美國(guó)公民的日常生活中來的,美國(guó)人偏向于使用比喻來形容抽象概念,利用俚語(yǔ)來表達(dá)事態(tài)或心情??梢詮倪@一點(diǎn)看出美國(guó)人較為明顯的創(chuàng)新文化。
(2)相較于英音的爆破感與夸張感。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),通過對(duì)比一個(gè)單詞的兩種讀法,能很明顯發(fā)現(xiàn)美式英語(yǔ)的音標(biāo)不同于英式英語(yǔ)的,總的來說美式英語(yǔ)的讀法較之英式讀法更具有爆破感、需要肌肉更大幅度地動(dòng)、需要將元音發(fā)得更飽滿。這種語(yǔ)感上的不同也能很明顯體現(xiàn)出美國(guó)人的熱情文化以及精神狀態(tài)上的那份活潑、親近。
三、印第安文化的文化基礎(chǔ)
印第安人是北美洲大陸最早的住民,美國(guó)雖然建立歷史不夠長(zhǎng)久,但有很大一部分文化組成就來自于印第安文化,詞匯來源就是一個(gè)很好體現(xiàn)。比如美式英語(yǔ)中對(duì)于當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境的專有名詞,比如田納西(Tennessee)、密西西比(Mississippi)、亞利桑那(Arizona)等詞就是來源于印第安本地詞匯。當(dāng)然地名中也存在有如德克薩斯(Texas)則是來自于西班牙語(yǔ),這也很好體現(xiàn)了美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化的多種語(yǔ)言基礎(chǔ),當(dāng)然就地名等本地詞匯來源比例來看,印第安文化是美國(guó)文化的最主要基礎(chǔ)。
四、體現(xiàn)美式思維方式的不同
美國(guó)一所大學(xué)的教授曾指出美國(guó)人的思維方式主要來源于“古希臘文明”。以漢語(yǔ)中我們常用的“大智若愚”這一詞為例,在美語(yǔ)中,經(jīng)常由“still waters run deep”來形容。不同于漢語(yǔ)中的抽象表達(dá),美式英語(yǔ)則更偏向于應(yīng)用實(shí)體進(jìn)行比喻式描述。
其次,還能體現(xiàn)美國(guó)人強(qiáng)調(diào)用途和方式的這一點(diǎn)。可以總的來說概述為實(shí)用主義。比如足球,在英式英語(yǔ)里是“soccer”而到美式英語(yǔ)里則變成了“football”,更強(qiáng)調(diào)進(jìn)行活動(dòng)的方式。
最后,美式英語(yǔ)體現(xiàn)了美國(guó)人的偏理性思維,而這一點(diǎn)在漢語(yǔ)與美式英語(yǔ)的詞匯豐富度對(duì)比一點(diǎn)上就有明顯體現(xiàn)??偟膩碚f,漢語(yǔ)的形容詞比美式英語(yǔ)多,漢語(yǔ)中我們常會(huì)對(duì)一個(gè)狀態(tài)的形容說法進(jìn)行美化和壓縮,如成語(yǔ);同時(shí)對(duì)于處于兩種極端狀態(tài)的中間過渡部分的形容詞匯有很多。相對(duì)而言,美式英語(yǔ)中因?yàn)檎f話方式忌諱重復(fù),所以也存在有形容詞的同義詞較多的現(xiàn)象,但過渡形容詞就沒有這么多了。比如高低(tall-short),兩者區(qū)分明顯,而處于兩者之間部分的詞匯就略少。這種區(qū)分尤其在顏色相關(guān)的詞匯上體現(xiàn)的更明顯,漢語(yǔ)比英語(yǔ)的更多,而日語(yǔ)比漢語(yǔ)多且多用擬聲擬態(tài)詞,所以整體來說,日本人的感性程度多過中國(guó)人,同時(shí)中國(guó)人則多過美國(guó)人。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上,美式英語(yǔ)分別體現(xiàn)了self體系為代表的個(gè)性主義價(jià)值觀、俚語(yǔ)使用和發(fā)音不同點(diǎn)上的親切活潑與熱情風(fēng)格;地名等本地詞匯中印第安文化占主要地位;應(yīng)用實(shí)體進(jìn)行比喻抽象、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的主體和用途的實(shí)用主義以及形容詞上明顯的強(qiáng)調(diào)理性的獨(dú)特思維風(fēng)格。當(dāng)然,除了這幾點(diǎn)外美式英語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)言文化還有其他的內(nèi)涵,但就本文所談幾點(diǎn)已經(jīng)能很好體會(huì)到美式英語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的美國(guó)人的獨(dú)特風(fēng)格與思維模式,在了解了文化基礎(chǔ)之上再對(duì)美式英語(yǔ)進(jìn)行體會(huì)和感悟,則可以更加深刻地體會(huì)到“語(yǔ)言是文化的載體”這一文明傳播方式。
參考文獻(xiàn):
[1]胡心儀.美式英語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)分析[J].贏未來,2017(10):0109-0109.