【摘要】廣告在日常生活中非常常見(jiàn),在社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,廣告發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,而隨著我國(guó)與國(guó)外之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)的增加,也有 越來(lái)越多的國(guó)際型的廣告,這樣的情況下,就需要一定的廣告翻譯人員來(lái)實(shí)現(xiàn)相關(guān)的廣告語(yǔ)的翻譯工作的開(kāi)展,而針對(duì)于英語(yǔ)廣告的翻譯,不僅需要遵守一定的原則,同時(shí),也需要一定的翻譯技巧。接下來(lái),本文將結(jié)合廣告英語(yǔ)的翻譯原則,探討實(shí)現(xiàn)廣告英語(yǔ)翻譯的方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)廣告;翻譯;原則;技巧
【作者簡(jiǎn)介】王欣宇,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
與普通的英語(yǔ)翻譯不同,廣告英語(yǔ)的翻譯對(duì)于技術(shù)的要求要更高一些,就廣告英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),不僅要實(shí)現(xiàn)其本身含義的充分表達(dá),還要了解各個(gè)國(guó)家的生活習(xí)慣以及文化背景,并結(jié)合這些生活習(xí)慣和文化背景對(duì)于翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,同時(shí),針對(duì)于不同的廣告也要采用不同的翻譯方法,進(jìn)而真正意義上達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯效果。廣告英語(yǔ)翻譯人員在實(shí)現(xiàn)廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要秉承著審美性原則、功能定位原則以及文化矯正原則,進(jìn)而保證所翻譯出來(lái)的廣告英語(yǔ)能夠被大眾所接受,同時(shí)能夠給大家一種美的享受,最重要的是能夠?qū)崿F(xiàn)文化的溝通,不會(huì)因?yàn)榈赜虻牟煌蛘呤菄?guó)家的不同而引起一定的爭(zhēng)論。由此可見(jiàn),探討廣告英語(yǔ)翻譯的原則和技巧的重要意義。
二、廣告英語(yǔ)翻譯原則
1.語(yǔ)言審美原則。從專(zhuān)業(yè)化角度出發(fā),一則廣告的成功與否與廣告自身語(yǔ)言表達(dá)與文字表達(dá)效果息息相關(guān),一則優(yōu)美的廣告筆的應(yīng)用往往會(huì)給人們傳遞一種正能量,同時(shí)也能夠起到吸引消費(fèi)者眼球的作用,相反,一則語(yǔ)言不是十分優(yōu)美的廣告語(yǔ)的設(shè)置則不能夠很好的吸引消費(fèi)者的眼球,因此我們說(shuō)在實(shí)現(xiàn)廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,首先要遵循的第一個(gè)原則就是語(yǔ)言的審美原則,利用優(yōu)美的廣告語(yǔ)言,給人一種美的享受。
2.功能定位原則。在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了要遵循語(yǔ)言審美的原則之外,還要遵循一定的功能定位原則,也就是說(shuō)在相關(guān)的翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,首先一定要了解產(chǎn)品的基本特征以及產(chǎn)品的基本功能,再了解了產(chǎn)品的特征以及功能之后再結(jié)合產(chǎn)品的實(shí)際應(yīng)用來(lái)進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,進(jìn)而讓消費(fèi)者在看到廣告語(yǔ)的第一瞬間就能夠了解到該產(chǎn)品的基本功能。
3.文化矯正原則。廣告英語(yǔ)翻譯要遵循的最后一個(gè)原則就是文化矯正原則,所謂的文化矯正主要指的是不同的國(guó)家的文化背景是各不相同的,這樣的情況下,文化便會(huì)存在一定的差異性。而在進(jìn)行廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們必須要注重這些差異性的存在,實(shí)現(xiàn)廣告的異同化處理。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),我們都知道,在中國(guó)是禁止酒后駕車(chē)的,這樣的情況下,我們便會(huì)說(shuō)“If you drive,dont drink”,翻譯成中文就是“禁止酒駕”,很多的西方國(guó)家,他們是不喜歡用禁止這一類(lèi)的字眼,他們更希望能夠得到他人的尊重。在這樣的情況下,我們就要翻譯成“假如你喝酒了,請(qǐng)不要開(kāi)車(chē)”,而這就是文化矯正原則,我們要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕瘉?lái)進(jìn)行不同的翻譯,進(jìn)而使得翻譯出來(lái)的廣告用語(yǔ),能夠受到當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣,不會(huì)引發(fā)歧義或者是引發(fā)一些爭(zhēng)論。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯技巧分析
1.廣告英語(yǔ)的直譯技巧。直譯是英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,最常采用的翻譯技巧,針對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯也是一樣,我們可以通過(guò)直譯的方法來(lái)準(zhǔn)確的、直接的表達(dá)出廣告英語(yǔ)的含義,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),李寧的廣告語(yǔ)是“一切皆有可能”,那我們采用直譯的方法將其翻譯成“anything is possible”,既簡(jiǎn)單,又直接,同時(shí)又能夠起到傳播正能量的作用。雖然僅僅是根據(jù)字面的意思來(lái)進(jìn)行了翻譯,但是翻譯的效果十分好。因此我們說(shuō)在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,直譯是最基礎(chǔ)的方法之一,也是用的最多的翻譯方法。
2.廣告英語(yǔ)的意譯技巧。相對(duì)于直譯的方法來(lái)說(shuō),意譯在使用的過(guò)程中對(duì)于翻譯者的靈活性的要求要更高一些,同時(shí)翻譯的難度要更高一些。所謂的意譯主要指的是,要求翻譯者在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中要先了解和清楚廣告英語(yǔ)的基本特點(diǎn),在保留基本特點(diǎn)的情況下,采用意譯的方法實(shí)現(xiàn)更個(gè)性化以及更具有審美特點(diǎn)的廣告用語(yǔ)的翻譯,也就是在原有的廣告用語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行再包裝和再精美化的過(guò)程,比如,鉆石廣告語(yǔ)“diamond lasts forever”,我們就將其翻譯成“鉆石恒久遠(yuǎn), 一顆永流傳”,這其實(shí)就是采用一種意譯的方法在進(jìn)行翻譯,既保留了原文的含義,同時(shí),又對(duì)原來(lái)的廣告語(yǔ)進(jìn)行了再包裝,提升了廣告語(yǔ)的個(gè)性化特點(diǎn),給人一種美的享受。
3.廣告英語(yǔ)的套譯技巧。套譯的翻譯技巧是廣告語(yǔ)在經(jīng)營(yíng)翻譯中最不常采用的一種翻譯方法,但卻是一種比較經(jīng)典的翻譯方法。所謂的套譯主要指的是翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)的廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,套用一定的漢語(yǔ)或者是英語(yǔ)中一些比較有名的典故、成語(yǔ)或者是名人名言。一方面來(lái)說(shuō),這些典故、成語(yǔ)和名人名言在讀起來(lái)更朗朗上口!另一方面來(lái)說(shuō),也能夠很好地引發(fā)消費(fèi)者的共鳴,更重要的是,可以實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳播文化的功能,讓更多的人了解歷史文化和歷史典故。比如,杜康酒的廣告語(yǔ)是“何以解憂(yōu)唯有杜康”,既十分滿(mǎn)足品牌的個(gè)性化特征,又借鑒了曹操的詩(shī)句,可謂是一舉多得。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,我們可以了解到,針對(duì)于英語(yǔ)廣告的翻譯其實(shí)是具備很高的難度的同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,我們也要遵循一定的原則,比如說(shuō)審美原則、功能定位原則以及文化的矯正原則等等。除此之外,我們還要掌握一定的廣告英語(yǔ)的翻譯技巧,比如直譯技巧、意譯技巧以及套譯技巧等等。只有實(shí)現(xiàn)了這些原則的保證和技巧的掌握,才能翻譯出最精美的、最能夠吸引消費(fèi)者眼球,同時(shí)也最能夠提升消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)力的廣告用語(yǔ),從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售量提升,達(dá)到廣告英語(yǔ)翻譯的最高境界。
參考文獻(xiàn):
[1]吳金玲.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2016(03):149-150.