崔微微
【摘 要】應(yīng)用翻譯是一種目的性極強的翻譯實踐活動,其譯文的質(zhì)量直接影響對外宣傳、經(jīng)濟往來等多個領(lǐng)域。譯者須向譯入語讀者傳達相應(yīng)信息,實現(xiàn)交際目的。同時也要確保用詞準(zhǔn)確、邏輯連貫、迎合讀者期待。平行文本的存在為譯文提供了參照標(biāo)準(zhǔn)和范例,掃清了譯者在摸索目的語表達習(xí)慣和風(fēng)格過程中的障礙。合理運用平行文本既能為譯文的修改提供借鑒,也能規(guī)范譯文的遣詞擇句,達到宣傳和交流的目的。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用翻譯;平行文本;借鑒;交際
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)20-0237-01
應(yīng)用翻譯領(lǐng)域涉及龐雜的學(xué)科,且各學(xué)科的翻譯均需掌握專業(yè)的知識。掌握某一類別的知識容易,但想要面面俱到則絕非易事。此外,許多譯者沒有海外生活經(jīng)歷,因而難以知曉譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和興趣所在,譯文自然難以達到宣傳和交流的目的?;诖朔N原因,在應(yīng)用翻譯項目中引進平行文本對改進譯文質(zhì)量具有重大意義。對于翻譯新手而言,通過模仿平行文本的遣詞擇句和表達風(fēng)格,可以迅速提高特定方向的翻譯和寫作能力,積累專業(yè)詞匯和地道表達。對于翻譯者而言,借鑒平行文本來扭轉(zhuǎn)譯文的劣勢,評估翻譯質(zhì)量并對譯文進行修改也是其繼續(xù)進步的動力。
一、平行文本的定義
平行文本的定義隨著歷史的推進和語言的完善而逐步細(xì)化,從“原文和譯文的語料”到“同等功能情境的雙語文本”,都代表著平行文本橫向和縱向發(fā)展的潛力。簡單說來,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料(李長栓,2009)。平行文本具有很強的目的語指向性。例如,在中國寓言故事的英譯過程中,如果不加思考地將漢語的表達習(xí)慣強加給譯文讀者,就會使他們興趣寥寥,完全達不到外宣的效果。但如果參考英語寓言的語言和文體特點進行模仿和潤色,讀者就能發(fā)現(xiàn)和捕捉到故事隱藏的深層含義。這時平行文本的優(yōu)勢就體現(xiàn)出來了。
二、平行文本與應(yīng)用翻譯
應(yīng)用翻譯,顧名思義,強調(diào)的是實用性。除卻文學(xué)翻譯以外的其它領(lǐng)域幾乎均可視為此領(lǐng)域的范圍。應(yīng)用翻譯的目的是將信息準(zhǔn)確生動地傳遞給目的語讀者,只有契合譯入語的語言特點和表達習(xí)慣的譯文才能受到普遍歡迎。參照平行文本可以在翻譯的全過程獲得靈感、得到指引。譯前閱讀相應(yīng)的平行文本可以擴充背景知識,提前預(yù)設(shè)可能運用的詞句。譯中可參考平行文本的詞句表達和文體風(fēng)格進行刪減和重組,針對雙語差異進行調(diào)整以使譯文表達流暢吸引讀者。譯后通過與平行文本進行對比可分析和評估譯文的質(zhì)量和初步效果。
三、平行文本的作用
(一)提高鑒賞力
翻譯能力并不單純體現(xiàn)在譯文的質(zhì)量上,較高的鑒賞和品評能力也是翻譯實力的一種體現(xiàn)。提高鑒賞能力必然要通過廣泛閱讀和拓展視野的方式才能實現(xiàn)。平行文本能剔除不合要求或收效甚微的文獻,保留符合譯入語讀寫方式的優(yōu)質(zhì)范文。大量閱讀優(yōu)質(zhì)平行文本可不斷提高理論修養(yǎng)和擇選能力。在閱讀平行文本的過程中,譯者一方面可以熟悉地道的表達方式,提高品評優(yōu)劣譯文的水平;另一方面也可思考該類型文本的特點和優(yōu)點以及自己在撰寫譯文時存在的問題。久而久之,必然能區(qū)分譯文及平行文本的優(yōu)劣,為潤色和修改譯文打下良好基礎(chǔ)。
(二)模仿和規(guī)范的需要
應(yīng)用文本的功能性大于美學(xué)性,因而譯者應(yīng)更注重譯文的忠實準(zhǔn)確,減少個人的隨意發(fā)揮。每一類型的應(yīng)用文本都有其固有的特點,如果不加琢磨和參考,譯文就會偏離譯入語的思路和表達習(xí)慣。初涉某一領(lǐng)域比如法律時,如果不曾體會其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和客觀等特點,譯文措辭隨意的問題就會出現(xiàn)。只有認(rèn)真研習(xí)平行文本的語篇結(jié)構(gòu)和特點,并模仿其寫作模式或以相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范譯文才能擴大譯文在譯入語中的影響力。比如中文的公司簡介喜歡用華麗的辭藻和復(fù)雜的句式來歌頌公司取得的成就及其在社會的地位,常常使用“求真務(wù)實、開拓進取”等四字修飾結(jié)構(gòu)或強調(diào)其在業(yè)界的地位。而對應(yīng)的英文平行文本告訴我們,英語國家的公司簡介用詞簡潔精煉、語言通俗易懂,注重介紹公司產(chǎn)品和經(jīng)營狀況。如果想將中文公司簡介翻譯成英語達到宣傳和拓展市場的目的,這些重在塑造藝術(shù)美感和自我夸贊的修飾成分都要去掉,否則譯入語讀者會覺得這樣的公司并不務(wù)實。了解原文和平行文本的差異和特征后,進一步整合譯文就能真正符合目標(biāo)市場的需求了。參考平行文本能規(guī)范譯文,提高譯文質(zhì)量,避免在翻譯過程誤入歧途。
(三)譯后評估和檢測的手段
一篇原文有時可以對應(yīng)多個版本的譯文,哪個版本的實用價值更高似乎難以用單一的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。我們可以抽取特定譯入語讀者來評價譯文,但這種做法往往耗時耗力。采用目的語的平行文本來評估譯文質(zhì)量就是一種有效的手段,它可以檢測譯文是否為目的語讀者接受。譯者可以參考平行文本的詞語搭配、專業(yè)術(shù)語、布局謀篇方式,給予譯文真實客觀的評價。在準(zhǔn)確定位譯文的質(zhì)量后,譯者才能進行反思并做出修改繼而不斷推進譯文質(zhì)量的提高。
四、結(jié)語
隨著中國影響力的與日俱增,更多關(guān)于中國國情、企業(yè)和民眾的外宣資料必然會傳入英語文化國家。如何破除外部世界對我們的誤解和偏見,準(zhǔn)確客觀地講好中國故事,翻譯工作者需要借鑒平行文本的優(yōu)勢,用英式思維解開中國的謎題,讓世界擁抱中國。
參考文獻:
[1]范勇.從“目的論”看“平行文本”分析在應(yīng)用翻譯中的作用[J].閱江學(xué)刊,2009(4):139.
[2]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6):47-49.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學(xué),2009(6):78-83.
[5]邵春美.平行文本的特點及其在應(yīng)用翻譯中的運用[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報,2013(9):72-74.