郭靚
摘 要:隨著我國“一帶一路”建設的進一步發(fā)展,中國在世界舞臺上的知名度日益增強。不僅外國友人來中國旅游的人數逐年增長,而且世界各地對中國文化的興趣也逐步上升。因此如何更科學、更準確、更專業(yè)的開展旅游翻譯教學和實踐,引起國內很多學者的關注和討論。本文介紹了旅游英語翻譯的目的和特點進行,并且對旅游英語翻譯中存在的一些問題進行了初步的探討。
關鍵詞:旅游英語翻譯;特點翻譯;策略
一、 旅游英語翻譯的目的和要求
旅游英語指的是包括旅游活動的內容,并且能夠滿足旅游活動交流目的的一種專業(yè)性語言。因此,旅游英語翻譯的首要目的也應該是以順利開展旅游活動交流為目標的翻譯。旅游翻譯人員一方面必須提供相關的旅游信息,對當地的自然和人文情況有充分地了解,確保游客在參觀旅游景點的同時能夠更好地了解我國的歷史與文化。另一方面,旅游翻譯人員還應該盡量豐富游客的旅游經歷,使游客產生對我國文化產生進一步了解和探索的追求。
二、 旅游英語翻譯的特點
1. 范圍廣、綜合性強
旅游翻譯的內容涉及政治、經濟、地理、歷史、民俗等很多方面,因此旅游英語翻譯要求譯員具備較強的綜合素質。例如當翻譯地名“淮海路原名霞飛路”的時候,如果譯者不了解“霞飛路”名字的典故,直接翻譯成Xiafei Road是不夠準確的。(因為“霞飛路”有法語出處,是當時在中國居住的法國將軍Joffre的音譯。)當翻譯趙州橋這一景點介紹時,涉及到如弓形拱橋、橋肩、單孔拱橋等一系列建筑術語時,對于一位學英語語言出身的譯者來說不是一件容易的事。因此,要求翻譯人員通過不斷的學習,逐步擴大自己的知識面,對除語言之外的其他領域有一定的了解和認識。
2.語言簡潔精煉
從文本類別來看,旅游翻譯文本包括旅游廣告、旅游指南、旅游景點宣傳冊、旅游活動和路線介紹等文本,屬于應用型文本。因此,旅游翻譯具備語言簡潔精煉的特征。例如在翻譯“嬰兒不可以(不許/不準)在此處換尿布”公示語的時候,與其按照字面的意思,一字不漏的翻譯成Do not change diapers here. 不如翻譯成No diapers changing. 更符合旅游翻譯中簡明扼要的要求。再如當翻譯“香樟和桂花這兩種散發(fā)著沁人心脾清香的植物,被杭州市民選為市樹和市花?!钡臅r候,如果把漢語中“兩種散發(fā)著沁人心脾清香的植物”直接翻譯成 two kinds of plants that send forth mentally refreshing delicate fragrance,會顯得冗長、啰嗦,也不是地道的英語表達。因此,在翻譯成英文的時候,可以修改為 the two plants, with refreshing fragrance…用一個介詞with引導的狀語來代替,使英語翻譯更加地道準確、簡潔易懂。
三、 旅游英語翻譯中存在的問題
1. 專業(yè)水平的問題
該類問題主要指由于翻譯人員自身的文化水平和專業(yè)知識有限而產生的問題。在語言方面,對英語的詞匯掌握不牢,而出現發(fā)音或者書寫方面的失誤,或者用詞不夠準確,語法有誤等。在專業(yè)知識方面,旅游業(yè)涉及到的知識比較廣泛和復雜,包括很多領域:天文、生物、地理、歷史、風土人情和文化娛樂等。旅游資料也涉及到多種題材和文本,無論是筆譯還是口譯,旅游英語翻譯人員都需要對相關的專業(yè)術語有所了解,因此加大了旅游英語翻譯的難度,提高了對翻譯人員的專業(yè)水平要求。公示語的英語翻譯錯誤可以說隨處可見,如:第二站臺竟然翻譯成為two platforms,禁止打手機也可以翻譯成Dont beat the phone這樣的低級錯誤。由此可見,旅游英語翻譯中專業(yè)水平方面的問題不僅會使國外游客對翻譯產生疑惑和誤解,同時還嚴重影響了我國旅游業(yè)的傳播和發(fā)展。
2. 文化差異的問題
隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游活動不僅僅局限與以觀光、購物和放松為主要的旅游形式,游客更關注如文化旅游、生態(tài)旅游等更為深層次的旅游形式。因此,在逐漸增多的涉外旅游活動中,因為文化差異而帶來的問題也越發(fā)突出。文化差異問題的產生主要是不同文化背景下,語言在轉化的過程中存在著文化的不對稱,這種文化背景的差異性使得英語的翻譯效力無法遵從翻譯規(guī)則,使翻譯人員沒辦法找到合適的目標語言對一些特有的現象和旅游活動進行翻譯和理解。對旅游英語的翻譯人員來說,不同的文化是翻譯工作中的主要障礙,也是阻止旅游英語翻譯進一步發(fā)展的瓶頸。例如,“夫妻肺片”是四川成都的一道名菜,通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進行鹵制,而后切片制成。但在旅游英語翻譯過程中,考慮到中西方飲食文化的差異:中方飲食注重色、香、味;西方飲食注重營養(yǎng),幾乎不吃動物的內臟,翻譯工作者就不能把“夫妻肺片”這道名菜按照食材的構成直接翻譯。否則,不但不能很好的介紹和推廣“夫妻肺片”,反而會造成不必要的誤解。
結束語:
作為一門綜合性和應用性很強的學科,旅游英語翻譯要求翻譯人員不僅具備良好的語言翻譯能力,使其翻譯的內容準確,表達通順,更需要他們具備良好的綜合素養(yǎng)。如何用外語介紹中國如此博大精深的文化是今后我國外語專業(yè)教學中需要面臨的巨大挑戰(zhàn)。
[參考文獻]
[1]肖樂.試論旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性 [J].外國語文(四川外語學院學報), 2011(4) : 93-97.
[2]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海上海外語教育與研究出版社,2009.
[3]董曉波.實用文體翻譯教程 [M].北京: 對外經濟貿易大學出版社,2012
[4]周新花,肖樂.適應與選擇—生態(tài)翻譯學視角下旅游英語翻譯探析 [J].現代企業(yè)文化, 2015( 11) : 128.
(作者單位: 沈陽理工大學,遼寧 沈陽 110159)