国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古代唐詩英譯中文化與美感的缺失與彌補(bǔ)

2018-09-28 10:36:50王清清
東方教育 2018年23期

摘要:中國唐詩在英譯過程中出現(xiàn)文化及美感的缺失的現(xiàn)象,以及譯者在英譯過程中采取的彌補(bǔ)方式。

關(guān)鍵詞:文化虧損;美感缺失;彌補(bǔ)

詩歌英譯的過程中,不僅要保持原作的思想內(nèi)涵,還要保持原作的風(fēng)格。隨著時代的發(fā)展,越來越多優(yōu)秀的譯作問世,然而,因為種種原因會導(dǎo)致文化虧損,導(dǎo)致原作的美感消失。對此,譯者也會有不同的方式來給予彌補(bǔ)。

文化缺失是指文化因素在翻譯中所造成的文化意象和文化意義的缺失。造成文化虧損現(xiàn)象有以下三個原因:詞語、不同民族文化心理以及典故。詞語有音美、形美和意美。英譯的過程中無法將這三者面面俱到。

不同國家的典故也會造成文化虧損。比如英國的《哈姆萊特》以及中國的《赤壁之戰(zhàn)》。再比如說,“牛郎織女銀河相望”中的銀河則譯的是Milky Road,中文譯過來則是牛奶路,于目標(biāo)語讀者而言,Milky Road則是一條由牛奶鋪成的道路。然而,我國熟知牛郎織女的典故,因而這句詩的意境可以輕而易舉的浮現(xiàn)在腦華中。

譯者對于文化虧損有兩種不同的態(tài)度:不承認(rèn)文化虧損和承認(rèn)文化虧損。后者對于譯文有三種處理方式:一、舍棄源語的表達(dá)方式,使譯文盡可能完整的表達(dá)出源語言所表達(dá)的內(nèi)容;二、取源語的表達(dá)方式;三、“取”“舍”結(jié)合,也就是盡可能的將源語文化傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。

翻譯過程中出現(xiàn)文化虧損的情況幾乎難以避免,但我們應(yīng)盡力在目標(biāo)語所能接受的范圍內(nèi)展示源語文化,對此,有以下幾種方法可以幫助譯者來彌補(bǔ)文化虧損的現(xiàn)象。一、對于同種事物不同稱呼所引起的文化虧損,我們應(yīng)該采取“舍”的態(tài)度;二、對于同種事物不同含義所引起的文化虧損,也采用“舍”的態(tài)度;三、對于典故,也可以分三種方式來處理:①在翻譯的過程中,對于典故加以注釋,也就是采取“取”源語的方式;②源語中出現(xiàn)的典故,我們在翻譯時采用意譯的方法,將典故中所想表達(dá)的內(nèi)在含義表達(dá)出來,也就是“舍”源語的形式來讓目的語讀者了解原作者的所思所想;③保留源語的形式并且加上同位語以及介詞短語來展現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵,也就是“取”源語的內(nèi)容。

面對文化虧損問題無法面面俱到,只能選擇恰當(dāng)適合的方式,試著在目標(biāo)語言中展示源語言文化。 除英譯詩歌的過程中會出現(xiàn)文化虧損的問題之外,會有詩歌美感的缺失。唐詩之所以能夠讓讀者心曠神怡,是因為詩歌中的藝術(shù)形象所帶來的,這樣的藝術(shù)形象是詩歌的精髓所在,如果詩歌的藝術(shù)形象沒有了,那么詩歌也就失去了它的生命力。引用唐朝詩人王維的一首《鹿柴》為例:

鹿柴

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。

譯文:Deer Fence

Empty hills, no one in sight,

Only the sound of someone talking;

Late sunlight enters the deep wood,

The green moss shone again.

這自然是一篇很優(yōu)秀的譯文,沒有過多的贅述就將源語言的內(nèi)容表達(dá)出來,但是詩歌十分注重意境美,譯文失去了這一層意境美。這就使得目標(biāo)語讀者只能明白詩歌的內(nèi)容,而不能很好的體會到詩人創(chuàng)作時的所看所想,詩人對于字詞的斟酌,以及詩人給讀者所創(chuàng)造出的意境美。

夏廷德先生說到:由于符號系統(tǒng)的性質(zhì)(即代碼),解釋詞位的可能性總是存在的,但如果解釋者不能在社會和人際網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上理解譯員,那么解釋就永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)。語言和文化作品。由于沒有兩個民族有相同的背景,語言交流總是會有一些損失或扭曲?!狈g的過程中,美感的缺失也是不可避免的,因此在英譯的過程中,譯者會用到翻譯補(bǔ)償理論來使自己的譯文更加完美。

一、詞匯方面的補(bǔ)償

以韓愈的《春雪》中的“新年都未有芳華,二月初驚見草芽?!睘槔S淵沖先生對這句詩的譯文是:

One day in the spring, flowers bloom, alas!

On the second moon, I am glad to see the grass sprouting.

在第一句話中,“新年”是農(nóng)歷的第一個月的開始。它是春天的開始和春天的開始。新的一年里沒有香花,所以盼望在漫長的冬天里春天的人們都很著急?!岸拧币辉~揭示了這種急迫的心情。用“vernal”取代“New Year”,更能夠體現(xiàn)這個“新”字是指的新春,而并非單單指春節(jié)。第二句“二月初驚見草芽”,而用“second moon”取代“February”,更符合中國的文化,因為文化中將月亮的圓缺視作每個月的開始與結(jié)束。許淵沖先生的譯文在這兩處做了補(bǔ)償之后,使得譯文的意境美豐富了起來.

二、聲音層面的補(bǔ)償

詩人在創(chuàng)作時會考慮押韻等手法來使他們的作品讀起來鏗鏘有力或是有和諧感。因此聲音層面的缺失須用與聲音相關(guān)的策略來進(jìn)行補(bǔ)償。以 Henry Wadsworth Longfellow 的The Golden Sunset 為例:

The cloud-like rocks , the rock-like clouds

Dissolved in glory float,

對于這兩句詩,李云啟教授給出的譯文是:云般的巖啊,巖般的云,飄然呈奇景,教授加了“啊”這個字使得譯文讀起來鏗鏘有力,使得讀者讀起來更有韻律。在聲音層面做出補(bǔ)償,以此來達(dá)到彌補(bǔ)翻譯過程中美感缺失的目的。

三、形式層面的補(bǔ)償

譯者在翻譯詩歌的過程中,并無需與源語言一一對應(yīng),借助形式能夠?qū)υ姼璧囊饩称鸬綆椭饔?。以美國華裔學(xué)者葉維廉教授談到杜審言的“云霞出海量,梅柳渡江春”,認(rèn)為與其工工整整的與原文一一對應(yīng)不如譯成:

Clouds and mists,

Out to sea,

Dawn,

Plums and willows,

Across the river,

Spring.

這樣的形式獨(dú)具一格,然而這個譯文使得這首詩變得更生動起來。Dawn,Spring單獨(dú)列出一行,起到強(qiáng)調(diào)的作用,沒有拘泥于原文的形式,但所表達(dá)的內(nèi)容與原文如出一撤。

種種的因素導(dǎo)致詩歌英譯的過程中出現(xiàn)文化虧損,美感缺失的問題,但這并不意味著詩歌就無法翻譯。采用不同的方式來盡力使詩歌的譯文更加完美,讓中華文化走出去,讓世界更多的人了解中國文化的魅力所在。

參考文獻(xiàn):

[1]邵蓓蓓.詩歌翻譯中美感缺失與補(bǔ)償[J].沈陽:科技信息,2009.

[2]許淵沖.三美理論在中國古典詩詞翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧:文教資料,2017.

[3]盧忠雷.翻譯中美感的再現(xiàn)[J].河南:濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011.

[4]梁永剛.唐詩中人稱指示翻譯之困境[J].甘肅:邢臺學(xué)院學(xué)報,2008.

本論文系2017年武漢東湖學(xué)院“東湖未來之星”大學(xué)生科研基金項目《中國古代唐詩英譯中文化與美感的缺失與彌補(bǔ)》 的科研成果(項目主持人:王清清,指導(dǎo)教師:李妍)

作者簡介:王清清(1998.6- ),湖北武漢人,武漢東湖學(xué)院外語學(xué)院翻譯專業(yè)2016級學(xué)生。

改则县| 庆云县| 庄浪县| 南昌县| 铜山县| 娱乐| 高阳县| 尼木县| 临泉县| 深泽县| 昂仁县| 报价| 乌鲁木齐市| 宁南县| 古浪县| 深泽县| 辛集市| 磐安县| 肇源县| 东台市| 华安县| 科技| 大邑县| 广丰县| 清水河县| 黔南| 洞口县| 额尔古纳市| 神池县| 右玉县| 商水县| 营山县| 南陵县| 清徐县| 闸北区| 红河县| 交口县| 新河县| 酒泉市| 古浪县| 龙里县|