王琳 劉伍穎
摘要:針對中國譯介研究術(shù)語演化規(guī)律這一科學(xué)問題,采用文獻(xiàn)計量方法對中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(1963—2016)中的譯介研究關(guān)鍵詞進(jìn)行了統(tǒng)計分析。結(jié)果表明中國譯介研究術(shù)語經(jīng)歷了三個演化階段:第一階段為1963—1982年,這期間相關(guān)研究論文的數(shù)量比較稀少,導(dǎo)致術(shù)語貧乏;第二階段為1983—2000年,這期間發(fā)文量明顯增多,多研究重心開始形成,新的術(shù)語不斷產(chǎn)生;第三階段為2001—2016年,這期間發(fā)文量大規(guī)模增長,研究重心發(fā)生遷移,術(shù)語呈現(xiàn)“百花齊放”態(tài)勢。當(dāng)前,中國譯介研究方興未艾,譯介研究術(shù)語更多地被賦予了時代性、民族性、多樣性的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:文學(xué)譯介,術(shù)語演化,文獻(xiàn)計量方法
中圖分類號:H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.002
Abstract: This paper addresses the scientific issue on the term evolution regularity of literary translation study in China, and uses the literature metrology to analyze the literary translation keywords in the CNKI database (1963—2016). Our experimental results show that the term evolution of literary translation study in China has gone through three stages. The first one ranging from 1963 to 1982 involves a small amount of papers, let alone the relevant terms. The second one, between 1983 and 2000, has seen a rising in the number of papers and a formation of multiresearch focus featured by incremental new terms. The third stage, from 2001 to 2016, has witnessed a soaring amount of papers as well as transferred researching focuses, reaching to a booming term state. Currently, with Chinese literary translation research being on the rise, the terms for literary translation study are endowed with cultural connotation of times, nationality and diversity.
Keywords: literary translation,term evolution,literature metrology
文化是民族生存和發(fā)展的重要力量。中華文化源遠(yuǎn)流長,曾在人類文化史上幾度輝煌,引領(lǐng)世界文化潮流。早在15世紀(jì)以前,中國的科學(xué)技術(shù)一直遙遙領(lǐng)先于世界。英國科學(xué)家李約瑟說:“中國在公元3世紀(jì)到13世紀(jì)之間,保持著一個西方所望塵莫及的科學(xué)知識水平?!盵1]美國耶魯大學(xué)教授、《大國的興衰》的作者保羅·肯尼迪坦言:“在近代以前時期的所有文明中,沒有一個國家的文明比中國更發(fā)達(dá)、更先進(jìn)?!盵1]
然而由于近代的閉關(guān)鎖國和殖民主義侵略,中華民族的文明進(jìn)程曾一度被打斷。新中國成立以來,面對西方文化霸權(quán),黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人對弘揚中華文化,重新樹立中國文化大國、強國形象非常重視,制定了一系列方針政策。其中有意識、有組織、有規(guī)模地向世界譯介中國文學(xué)和文化便是一種有益的嘗試。在此過程中,大量術(shù)語不斷涌現(xiàn),不僅有力地推動了譯介研究的發(fā)展,更從側(cè)面展示了不同歷史時期的研究重心。
本文采用文獻(xiàn)計量方法和CiteSpace (V5.0.R2)軟件,對國內(nèi)譯介研究進(jìn)行定量考察與可視化分析,以廓清該領(lǐng)域的研究方向和研究熱點,從而對該領(lǐng)域的術(shù)語演化規(guī)律進(jìn)行科學(xué)分析。
一 數(shù)據(jù)來源與數(shù)據(jù)分析
1 數(shù)據(jù)來源
研究數(shù)據(jù)來自中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)。我們以“譯介”為主題進(jìn)行檢索,學(xué)科領(lǐng)域選擇“哲學(xué)與人文科學(xué)”目錄下的世界文學(xué)、中國文學(xué)、中國語言文學(xué)、外國語言文字,搜索起始時間不限。經(jīng)過人工篩選排除通知、目錄、動態(tài)、報告等非研究性論文,最終獲得5124條有效記錄,時間跨度為1963—2016年(數(shù)據(jù)下載時間:2016年12月26日)。
根據(jù)年度發(fā)文量,我們繪制了圖1的論文數(shù)量分布柱狀圖。
根據(jù)發(fā)文量的不同,我們將國內(nèi)譯介相關(guān)研究的發(fā)展劃分為三個階段(2016年因數(shù)據(jù)不完整而暫未列入):肇始期(1963—1982年)、發(fā)展期(1983—2000年)、繁榮期(2001—2016年)。肇始期每年論文發(fā)表數(shù)量為1~13篇(其中1966—1977年空缺);發(fā)展期每年為15~51篇;繁榮期為64~764篇。
2 數(shù)據(jù)分析工具
本文采用的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析工具是CiteSpace軟件,該軟件能夠通過對引文、關(guān)鍵詞、突現(xiàn)專業(yè)術(shù)語等的共現(xiàn)分析直觀呈現(xiàn)學(xué)科領(lǐng)域的研究熱點、研究趨勢、知識源流的歷時軌跡以及知識單元間的交互關(guān)系[2-4]。
CiteSpace用年輪環(huán)的方式表示分析對象在不同時間段內(nèi)的被引頻次。其中,分析對象用節(jié)點來表示,被引頻次以年輪環(huán)的形式呈現(xiàn),其顏色頻譜反映了被引用的時間范圍。節(jié)點越大表示該對象在整個時間跨度內(nèi)被引用次數(shù)越多,單圈年輪環(huán)越寬表示該單位時間段內(nèi)被引用次數(shù)越多。兩個節(jié)點之間的連線表示兩者存在共同被引用的關(guān)系,連線的顏色表示兩者第一次共被引的時間,連線的長短和粗細(xì)表示了兩個節(jié)點之間連結(jié)的強度。部分節(jié)點外圍被紫色(軟件視圖顯示彩色,下同)圓環(huán)包圍,表示該節(jié)點與其他領(lǐng)域的節(jié)點存在廣泛聯(lián)系,這類節(jié)點往往是學(xué)科或知識域中的樞紐,也是知識流動的“橋梁”,在節(jié)點網(wǎng)絡(luò)中有著特殊意義,需要重點關(guān)注和分析[4]。
二 結(jié)果分析
1肇始期
肇始期為1963—1982年,這一時期,隨著社會生活的逐漸安定和經(jīng)濟(jì)生活的逐步改善,我國的學(xué)術(shù)研究進(jìn)入恢復(fù)期。這一時期發(fā)文總量不多,共計39篇。其中最早一篇是發(fā)表于《語言學(xué)資料》(今《當(dāng)代語言學(xué)》)上的《句法分析理論書目》。引用和下載量最大的一篇是《譯文能否勝過原文?》。該文通過對呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》的例舉分析,指出譯文如果要超越前者,一定要將“三美”即音美、形美、意美結(jié)合起來[5]。除此之外,大部分論文是關(guān)于魯迅譯介外國文學(xué)的研究[6]。據(jù)統(tǒng)計,魯迅在1903—1936年間共翻譯15個國家110位作家251篇(部)總計300多萬字的文學(xué)作品。毋庸置疑,在中國現(xiàn)代文壇從事文學(xué)創(chuàng)作且投身翻譯事業(yè)的作家中,魯迅堪稱出道最早、用力最勤、產(chǎn)量頗豐、質(zhì)量大多臻于上乘的一位譯界高手[7]。
總體來看,這一時期譯介研究論文的數(shù)量比較稀少,術(shù)語相對貧乏,無法形成相關(guān)聚類;然而我們也看到,這一時期的研究內(nèi)容由最初完全對外國文學(xué)的譯介逐漸過渡到獨立的研究,特別是1978年以后,學(xué)術(shù)研究逐漸覺醒,逐步向發(fā)展期邁進(jìn)。
2 發(fā)展期
發(fā)展期為1983—2000年,通過繪制這一時期譯介研究的術(shù)語聚類圖譜,我們發(fā)現(xiàn)這一時期發(fā)文量明顯增多,多研究重心開始形成,新的術(shù)語不斷產(chǎn)生。
如圖2所示(見封三),從整體上看這一時期的術(shù)語演化呈現(xiàn)中心凸顯、聚簇關(guān)聯(lián)的狀態(tài)。圖譜中的節(jié)點以冷色調(diào)藍(lán)色、綠色為主色調(diào),反映出這段研究距今比較久遠(yuǎn),恰與我們的時間分區(qū)相吻合。圖2中最顯著的節(jié)點莫過于位于中心的“外國文學(xué)”,且被紫色圓環(huán)層層包圍,表明該術(shù)語具有較高的中介中心性,與其他術(shù)語存在廣泛聯(lián)系。第二大節(jié)點“中國文學(xué)”位于“外國文學(xué)”右側(cè),大小不足其二分之一,表明該術(shù)語還處于萌發(fā)階段。比較而言,這一時期“外國文學(xué)”的研究持續(xù)時間更長,研究內(nèi)容更充分。
結(jié)合CNKI統(tǒng)計數(shù)據(jù),這一時期561條文獻(xiàn)記錄中與“外國文學(xué)”相關(guān)的達(dá)100條之多,主要分為兩大方向:(1)對茅盾、魯迅、巴金、郭沫若、周作人、瞿秋白等人譯介外國文學(xué)的研究[8-10];(2)對不同時期譯介活動的研究[11-13]。
此外,我們還注意到這一時期國內(nèi)對諾貝爾文學(xué)獎的研究已經(jīng)悄然興起,如圖2所示,圖譜中綠色如鉆石狀的聚類格外引人注目,而且節(jié)點“諾貝爾文學(xué)獎”與“世界文學(xué)”之間連線顯著,說明這一時期諾貝爾文學(xué)獎研究的主要方向是世界文學(xué),通過檢索CNKI數(shù)據(jù)也能印證這一推斷。其中,關(guān)于中國作家何時能獲諾貝爾文學(xué)獎的探討引起了我們的注意。在文中作者特別指出:“對于中國作家來說,比起寫出好作品,還有更傷腦筋的問題:怎么才算擁有了一個好的譯本?”[14]由此可見,翻譯作為中國文學(xué)走向世界的“橋梁”,其作用不可小覷。
3繁榮期
進(jìn)入21世紀(jì)后,國內(nèi)譯介研究進(jìn)入繁榮期,2001—2016年期間,譯介研究發(fā)文量大規(guī)模增長,研究重心發(fā)生遷移,術(shù)語呈現(xiàn)“百花齊放”的態(tài)勢。
如圖3所示(見封三),這一時期“中國文學(xué)”成為圖譜中的最大節(jié)點,且以暖色調(diào)為主,充分反映出其熱度與時新性。與此同時,“外國文學(xué)”在研究中的比例逐漸降低,并涌現(xiàn)出一系列新的術(shù)語,依次為“譯介學(xué)”“翻譯策略”“意識形態(tài)”“翻譯文學(xué)”“中國當(dāng)代文學(xué)”《紅樓夢》“生態(tài)翻譯學(xué)”“中國文化”“象征主義”“葛浩文”等。
對“中國文學(xué)”研究的增多充分表明了當(dāng)前中國文化“走出去”的強烈愿望,主要涉及兩方面的研究:(1)對現(xiàn)狀的思考與建議。謝天振[15]指出,目前中國文學(xué)“走出去”是一個比較特殊的把弱勢文化向強勢文化譯介的行為,要重視其所面臨的時間差與語言差的問題。劉云虹[16]認(rèn)為,當(dāng)前應(yīng)充分關(guān)注文學(xué)譯介的階段性和文化交流的不平衡性,克服文學(xué)譯介中的功利主義傾向,切實從跨文化交流這一翻譯的本質(zhì)屬性與根本目標(biāo)來考察翻譯活動。高方、許鈞[17]建議,關(guān)注現(xiàn)實,重視海外漢語教育,加強對傳播途徑和方式的研究,建立作家與譯者、出版家之間的穩(wěn)定關(guān)系,重視與譯介有關(guān)的文學(xué)研究和評論,重視外國翻譯家的作用,關(guān)注新技術(shù),形成各種媒介的互動,從而有力地促進(jìn)中國文學(xué)在域外的翻譯、出版和傳播。(2)對外譯作品的個案研究。耿強[18]通過對“熊貓叢書”的譯介實踐研究指出整個譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內(nèi)容,更需要時刻注意目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟(jì)和文化語境。鄭曄[19]以英文版《中國文學(xué)》為個案對國家機構(gòu)贊助下的中國文學(xué)對外譯介進(jìn)行了研究,分析指出中國文學(xué)“走出去”并非只涉及語言翻譯問題,它受源語國家和譯語國家外交關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)及翻譯規(guī)范的制約,并受贊助人、專業(yè)人士、翻譯政策、讀者期待、發(fā)行渠道的制約。鮑曉英[20]以寒山詩在美國的成功譯介為例,將拉斯韋爾的傳播模式引入翻譯研究,并指出文學(xué)譯介作為一種文化傳播行為,只有遵循傳播規(guī)律才能達(dá)到較好的譯介效果。
此外,我們注意到,這一時期對“諾貝爾文學(xué)獎”研究熱度依然不減,研究視角逐漸從國外轉(zhuǎn)向國內(nèi),究其原因在于2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,一時之間國內(nèi)文學(xué)界倍受鼓舞。而隨著莫言攜其作品譯者一同出席頒獎典禮,譯者在文學(xué)作品海外傳播中的作用逐漸凸顯出來,有力回應(yīng)了前面劉心武提到的令中國作家傷腦筋的譯本問題。2012年后對莫言英譯作品,尤其是其譯者葛浩文的研究逐漸增多[21-25]。這些研究既對“誰在譯、該誰譯、該譯誰、為誰譯、如何譯以及何時譯”的問題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討,同時也對莫言得獎后部分學(xué)者和媒體將葛浩文“連譯帶改”的翻譯上升為譯介中國文學(xué)唯一途徑的行為進(jìn)行了批評指正。
三 結(jié)語
本文借用文獻(xiàn)計量學(xué)的可視化分析工具CiteSpace,對1963—2016年期間國內(nèi)譯介研究術(shù)語進(jìn)行了定量和定性分析,展現(xiàn)了該領(lǐng)域的術(shù)語演化現(xiàn)狀。同時,通過探測該領(lǐng)域的熱點術(shù)語和高影響力文獻(xiàn),我們在一定程度上廓清了該領(lǐng)域的研究方向。
當(dāng)前,國內(nèi)譯介研究方興未艾,譯介研究術(shù)語更多地被賦予了時代性、民族性、多樣性的文化內(nèi)涵,肩負(fù)起中華民族文化異域傳播和價值認(rèn)同的歷史使命。接下來的研究將關(guān)注國內(nèi)外譯介研究術(shù)語的對比分析,以期對譯介研究的術(shù)語演化規(guī)律有一個更直觀的認(rèn)識,推動我國譯介研究不斷向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊牧之. 讓世界了解中國——《大中華文庫》總序[J]. 海內(nèi)與海外, 2007(6):53-55.
[2] Chen C M. Searching for intellectual turning points: Progressive knowledge domain visualization [J]. Proceedings of the National Academy of Sciences, 2004 (1): 5303-5310.
[3] Chen C M. CiteSpaceⅡ: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientifi c literature [J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006 (3): 359-377.
[4] Chen C M. Predictive effects of structural variation on citation counts [J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2012 (3): 431-449.
[5] 許淵沖. 譯文能否勝過原文?[J]. 教學(xué)研究, 1982(2):39-47.
[6] 黎舟.魯迅對馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介[J]. 福建師大學(xué)報, 1978(3):111-116.
[7] 王家平. 魯迅翻譯文學(xué)研究的向度與創(chuàng)新[N]. 光明日報, 2016-12-08(16).
[8] 黎舟. 茅盾的譯介外國文學(xué)歷程[J]. 齊魯學(xué)刊報, 1984(1):24-29.
[9] 許懷中. 魯迅早期譯介外國文學(xué)與“立人”思想的啟蒙[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報, 1986(3):1-8.
[10] 胡紹華. 周作人“五四”時期文學(xué)觀的基督教影響[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報, 1992(6):36-42.
[11] 袁嘉可. 西方現(xiàn)代主義文學(xué)在中國[J]. 文學(xué)評論, 1992(4):19-29.
[12] 袁荻涌. 清末文壇對外國文學(xué)的認(rèn)識和評述[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 1994(4):53-66.
[13] 陳青生. 抗戰(zhàn)時期上海的外國文學(xué)譯介[J]. 新文學(xué)史料, 1997(4):119-129.
[14] 劉心武. 馬躍然院士如是說[J]. 科技文萃, 1994(1):35-36.
[15] 謝天振. 中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J]. 中國比較文學(xué), 2014(1):1-10.
[16] 劉云虹. 中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2015(4):1-8.
[17] 高方, 許鈞. 現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J]. 中國翻譯, 2010(6):5-9.
[18] 耿強. 文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界” ——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2010.
[19] 鄭曄. 國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個案[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2010.
[20] 鮑曉英. “中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 外國語, 2014(1):65-71.
[21] 黃立波, 朱志瑜. 譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J]. 外語研究, 2012(5):64-71.
[22] 劉云虹, 許鈞. 文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國語, 2014(3):6-17.
[23] 孫會軍. 談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 外語學(xué)刊, 2014(5):90-94.
[24] 孟祥春. Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J]. 外國語, 2015(4):77-87.
[25] 宋慶偉. 葛譯莫言小說方言誤譯探析[J]. 中國翻譯, 2015(3):95-98.