王菲 黃興興
【摘要】翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新加以表達(dá)的活動(dòng),它促進(jìn)了使用不同語(yǔ)言民族間的溝通與交流。在中韓關(guān)系全面發(fā)展的背景下,中韓翻譯在兩國(guó)交流的第一線起到了核心地位。但分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系的韓語(yǔ)和漢語(yǔ),在語(yǔ)言的表達(dá)方式上存在著很大的差異,尤其是韓漢的謂語(yǔ)成分,存在著諸多不對(duì)等的問題,基于這一思考,本文從語(yǔ)法范疇、句子成分、搭配組合的角度出發(fā),試圖找出韓漢謂語(yǔ)成分之間對(duì)應(yīng)的規(guī)律及翻譯技巧,以期對(duì)今后的韓漢翻譯工作提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】謂語(yǔ)翻譯 語(yǔ)法范疇 搭配組合
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)34-0118-01
一、引言
韓國(guó)語(yǔ)、漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言類型。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),詞形不發(fā)生變化,靠詞序和使用功能詞來表示語(yǔ)法功能。韓國(guó)語(yǔ)是粘著語(yǔ),通過多種不同的詞綴附加在詞干上,改變其意義或表示不同的語(yǔ)法功能。由于韓、漢兩種語(yǔ)言在句法、表達(dá)方式、思維方式等方面存在著差異,在翻譯過程為了使譯文達(dá)到“既須求真,又須喻俗”的境界,在忠實(shí)于源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙?duì)句子成分做一些處理,使譯文更加合理通順,這樣更容易被譯語(yǔ)讀者接受。
謂語(yǔ)作為對(duì)主語(yǔ)的行為、狀態(tài)和性質(zhì)加以陳述的成分,在韓漢兩種語(yǔ)言中是必可不少的成分,它與其他成分結(jié)合組成各種語(yǔ)法關(guān)系。但因韓漢兩種語(yǔ)言句子的擴(kuò)張方向不同,謂語(yǔ)所處位置的不同,因此韓漢謂語(yǔ)翻譯的過程中,應(yīng)把兩國(guó)語(yǔ)言謂語(yǔ)位置的變化,盡量滿足目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能“隨心所譯”,避免造成生成的譯文不堪卒讀。
二、語(yǔ)法范疇
韓國(guó)語(yǔ)中說話人對(duì)聽話人的意向,對(duì)聽話人及句子主題的尊敬與否以及該句話所體現(xiàn)的時(shí)間關(guān)系等都通過謂語(yǔ)表現(xiàn)出來,而漢語(yǔ)則是靠語(yǔ)序和虛詞、詞匯的形式體現(xiàn)句中的語(yǔ)法功能和時(shí)間范疇,比如: .昨天媽媽做了非常好吃的飯。漢語(yǔ)句子的所有成分都與謂語(yǔ)建立一定的語(yǔ)法關(guān)系,而韓國(guó)語(yǔ)是用語(yǔ)法形式表示時(shí)間關(guān)系。
(一)句子成分
句子成分的轉(zhuǎn)換在翻譯中是應(yīng)用很廣泛的翻譯手段,是獲得語(yǔ)義靈活對(duì)應(yīng)的必不可少的應(yīng)變對(duì)策,在韓漢翻譯中,保持句子形式對(duì)等卻影響譯文意義時(shí),就必須轉(zhuǎn)換句子成分。
1.轉(zhuǎn)換為定語(yǔ): 廣州有很多值得去的地方。例句中“ ”是按照韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣排列的,而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣更傾向于“主謂賓”。因此按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,韓語(yǔ)中的謂語(yǔ)則需要轉(zhuǎn)化為定語(yǔ),才顯得較為流暢。
2.轉(zhuǎn)換為主語(yǔ): 為了保持健康,最好是戒煙。如果一味地忠實(shí)于原文,會(huì)使得譯文太過平淡,令人有味同嚼蠟之感,如果將例句中的謂語(yǔ)成分直譯成漢語(yǔ)完全沒有錯(cuò)誤,也合乎漢語(yǔ)的表達(dá)方式,但是需要強(qiáng)調(diào)譯文中謂語(yǔ)時(shí),就需要把原文的謂語(yǔ)變化為主語(yǔ),以便起到強(qiáng)調(diào)作用。
3.轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ): 這個(gè)產(chǎn)品問世不久就宣布停止生產(chǎn)。漢語(yǔ)中,許多單詞具有名詞和動(dòng)詞的雙重詞性,把動(dòng)詞進(jìn)行名詞化后作賓語(yǔ)的情況非常普遍。例句中韓語(yǔ)謂語(yǔ)句子中需要把韓語(yǔ)的動(dòng)詞性轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞性,并使用添詞法給它找到與之匹配的謂語(yǔ),使句子變得更加完整和通順。
4.轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ):從2點(diǎn)將開始舉行開幕式。例句中,把韓國(guó)語(yǔ)中的動(dòng)詞謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句子的時(shí)間狀語(yǔ),會(huì)使譯文讀起來更加流暢得體。
5.轉(zhuǎn)化為補(bǔ)語(yǔ):擔(dān)心忘記,在筆記本上記下了開會(huì)的時(shí)間。韓漢的搭配和使用習(xí)慣不同,常會(huì)發(fā)生謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為補(bǔ)語(yǔ)的情況,例句中,為避免譯文冗雜,通過把兩個(gè)動(dòng)詞組成的謂語(yǔ),一個(gè)轉(zhuǎn)換為補(bǔ)語(yǔ),一個(gè)保持不變?nèi)匀怀洚?dāng)句子的謂語(yǔ)的方法,使得譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。
(二)謂賓搭配組合
韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)句子成分中的謂語(yǔ),除謂賓位置不同以外,在謂賓搭配、習(xí)慣組詞等方面也有很多的不同。
.結(jié)成了戰(zhàn)斗的友誼,奠定了牢固友誼的基礎(chǔ)。根據(jù)實(shí)際翻譯過程來看,在韓漢翻譯過程中,增詞法能夠有效補(bǔ)充源語(yǔ)信息的不足,也能使譯文更加合理通順,更容易被譯語(yǔ)聽眾接受。漢語(yǔ)中一個(gè)動(dòng)詞不能帶兩個(gè)名詞賓語(yǔ),例句14中,“ -奠定”,只能與“基礎(chǔ)”搭配,而不能與“友誼”搭配,此時(shí)就需要使用添詞法來補(bǔ)充動(dòng)詞謂語(yǔ),使得譯文變得更加完整通順。
從上述內(nèi)容我們可以看出韓語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,但是在很多方面擁有許多可以共享的文化紐帶。這種文化紐帶通過活躍的交流與溝通顯露出其本來的面貌,這種交流與溝通的具體途徑便是翻譯,好的翻譯可以減少誤解, 增進(jìn)了解。如果在翻譯過程中,把韓語(yǔ)句子中的詞性、句式一一對(duì)應(yīng)照搬過來,則漢語(yǔ)譯文會(huì)變成生硬難懂,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的一個(gè)主要原因就是不善于應(yīng)用句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。因此,將兩種文化背景不同的語(yǔ)言進(jìn)行合理清晰的轉(zhuǎn)換,對(duì)譯者提出了很高的要求,也帶來了一些困難。作者希望通過分析,能夠逐步培養(yǎng)起在中韓謂語(yǔ)翻譯過程中使用成分轉(zhuǎn)換、添詞法的意識(shí),提高自己的翻譯理論積累,為日后高質(zhì)量的翻譯實(shí)踐工作打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].延吉:延邊出版社,2003.
[2]張敏. 韓中翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.