可口可樂(lè)公司日前本想把毛利語(yǔ)和英語(yǔ)結(jié)合起來(lái),在售貨機(jī)上表達(dá)“可口可樂(lè),伙伴”的意思,結(jié)果卻鬧了大烏龍。
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》15日?qǐng)?bào)道,新西蘭土著語(yǔ)毛利語(yǔ)正受到關(guān)注,毛利語(yǔ)委員會(huì)負(fù)責(zé)人說(shuō):“越來(lái)越多的人認(rèn)為,在新西蘭經(jīng)商使用毛利語(yǔ)對(duì)業(yè)務(wù)有幫助?!钡煽诳蓸?lè)公司的嘗試失敗了。
一臺(tái)可口可樂(lè)自動(dòng)售貨機(jī)上印著一句毛利語(yǔ)“Kiaora,Mate”,在英語(yǔ)中,“Mate”是“伙伴”的意思,而且應(yīng)用普遍,但在毛利語(yǔ)里的意思卻是“死亡”。
有新西蘭人在社交媒體上調(diào)侃說(shuō),這是可口可樂(lè)公司罕見(jiàn)的誠(chéng)實(shí)告白,“難道可口可樂(lè)公司在自我反省?”截至目前,可口可樂(lè)新西蘭公司未對(duì)此事發(fā)表評(píng)論?!?/p>
(候濤)