摘 要:隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)文化領(lǐng)域方面的交流也日益頻繁,一些優(yōu)秀的中國(guó)作品被譯成英文供國(guó)內(nèi)外讀者欣賞。本文以夏衍的《野草》為例,分別挑選張培基和劉士聰?shù)挠⑽淖g本,從用詞、情感、審美角度分別對(duì)兩種譯文進(jìn)行對(duì)比賞析。
關(guān)鍵詞:野草;譯文;對(duì)比賞析
作者簡(jiǎn)介:王琳筠(1997-),女,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科翻譯專業(yè)在讀,研究方向?yàn)榉g方向。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-21-0-01
一、作品概述
夏衍所作《野草》寫于1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)之時(shí),該文借野草堅(jiān)韌不屈,頑強(qiáng)生長(zhǎng)的形象暗喻當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾不畏艱難困苦,頑強(qiáng)抵抗敵人,具有深刻哲理,表達(dá)出夏衍對(duì)生命的贊頌和對(duì)民眾的肯定和信賴。在這篇文章中,分別選取張培基和劉士聰?shù)挠⒆g版本進(jìn)行賞析對(duì)比,再次感受文章的深刻意蘊(yùn)和文字之美。
原文的整體行文無(wú)冗余,精悍短小卻又意味深長(zhǎng)。總體來(lái)看,張譯和劉譯均都較為完整地表達(dá)原文的意思,主要是時(shí)態(tài)不同,用詞不同,體現(xiàn)出的情感不同,還有一些小的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)方面的不同,但可以說(shuō)是各有千秋。
二、具體分析
2.1 從思維角度分析
劉譯體現(xiàn)出了中文思維,常用主動(dòng)句,而張譯則更多地遵循了英文的用語(yǔ)習(xí)慣,多運(yùn)用被動(dòng)句,顯得更加簡(jiǎn)潔明了。
除此之外,在翻譯“沒(méi)有一個(gè)人將小草叫做大力士”這句話時(shí),張直接譯成了“Though the little grass has never been said to be herculean”,此處很明顯是直譯了,其實(shí)作者想表達(dá)的是把小草比作大力士的意思,而非說(shuō)小草就是大力士,缺少了兩者之間的比較意味。相較之下,張譯文為“Though the little grass has never been compared to a Hercules.”很明顯是在充分理解原文,了解中英文差異的基礎(chǔ)之上進(jìn)行翻譯的,表現(xiàn)出了其中暗含著的比喻關(guān)系,并且這樣的翻譯更加符合國(guó)外讀者的思維方式。
2.2從修辭角度分析
從修辭的角度來(lái)看,劉譯文在全文中多次注意了押頭韻,如:“The force displayed by a seed is simply incomparable.”而第二種譯法:“The force generated by a seed is incredible.”在音韻上似乎有所欠缺。但是,張多采用了擬人的修辭手法,在小草身上使用了諸如:defy,smile等詞,賦予了小草生命,把小草寫活,栩栩如生。
2.3從情感角度分析:
相比之下,感覺(jué)張譯文用詞更恰當(dāng),更能表現(xiàn)原作者的心境
1、在文中形容小草很脆弱的時(shí)候,劉采用的是“frail”,而張采用的則是“tender”。兩個(gè)詞相比較之下,frail指的就是“脆弱,易損”的意思,而tender在“脆弱的”之外,還有一層“嫩的,柔軟”的意思,使用該詞體現(xiàn)出小草的柔弱,十分惹人憐愛。并且此處的tender和后文中的debris,rubble還形成了鮮明的對(duì)比,表現(xiàn)出了在發(fā)現(xiàn)柔嫩的小草竟有如此的力量之時(shí)的那種震驚感,令人身臨其境。
2、在最后一段中,翻譯“傲然地對(duì)那些玻璃棚中養(yǎng)育的盆花哄笑”,劉譯為“has the right to laugh with justified pride”,用的是laugh,感覺(jué)有一絲傲氣,與原文想要傳達(dá)的意思相悖,無(wú)法體現(xiàn)出小草那種不爭(zhēng)不搶的感覺(jué),似乎是感情上有些夸大了;而在第二種譯法中,用的則是“smile with pride”,表現(xiàn)出了原文作者想要表現(xiàn)的那種不卑不亢的感覺(jué)。
可以說(shuō),不同的情感表現(xiàn)了不同的譯者對(duì)于原文的理解和對(duì)生活的感知,同時(shí)也體現(xiàn)了作者觀察生活中事物的細(xì)致。
2.4從審美角度分析
1、音韻美
在“有人說(shuō),還有人說(shuō)”這一段,劉譯文似乎更好一些。他將這些問(wèn)句處理成了三段,表現(xiàn)出了眾人一起討論的場(chǎng)景,并且更有生機(jī)和活力,有音韻美;而張的翻譯則是嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)序,雖然也是符合用語(yǔ)習(xí)慣的,但總是顯得有些循規(guī)蹈矩了。
2、形象美
劉采用了過(guò)去時(shí),表現(xiàn)出了講故事的那種感覺(jué)。而張則是采用了一般現(xiàn)在時(shí),讓畫面感更強(qiáng),仿佛這些個(gè)景象真的浮現(xiàn)在了眼前,體現(xiàn)了形象美。
3、邏輯美
在第六段排比句那段翻譯中,張翻譯的三個(gè)because后面跟的分別是過(guò)去的,現(xiàn)在的和將來(lái)的時(shí)態(tài),嚴(yán)格遵循了時(shí)間上的順序,邏輯嚴(yán)密;而劉譯文卻是略顯平淡。
3、感知美、節(jié)奏美
在第五段的翻譯中,劉采用了伴隨狀態(tài),使用動(dòng)名詞,感覺(jué)就像再現(xiàn)了小草生長(zhǎng)時(shí)的情景,更有一種水到渠成的感覺(jué)。表現(xiàn)出了一種感知美,使表情達(dá)意更加栩栩如生。但是張的翻譯中多采用了短句,更體現(xiàn)出了小草生長(zhǎng)時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的生命力和一種活力,表現(xiàn)出了節(jié)奏美。
4、動(dòng)態(tài)美
劉譯文多采用靜態(tài)動(dòng)詞,用了show,get,而張譯中則多用更加動(dòng)態(tài)的詞,如produce,get to等等,表現(xiàn)小草的生機(jī)活力,緊扣文章主題。
5、親和力
相較于張譯文,劉的口吻似乎是采用了對(duì)話的形式,如“You see how powerful the seeds of a plant can be.”更加具有親和力,更加能體現(xiàn)感知美。
6、意蘊(yùn)美
兩種譯文在整體的情感表達(dá)上與原文保持一致,都表現(xiàn)出了對(duì)小草頑強(qiáng)品質(zhì)的贊頌:雖然野草很渺小,但是它卻有著常人難以想象的力量,也啟示我們要有頑強(qiáng)不屈的品格,要有自信,不甘聽信命運(yùn)的擺布。
三、總結(jié)
總體來(lái)看,兩種英譯本各有其優(yōu)勢(shì)和不足,這也就提醒了我們?cè)诜g中沒(méi)有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),只有更好沒(méi)有最好,我們應(yīng)保持謙遜平和的心態(tài)不斷學(xué)習(xí)他人長(zhǎng)處,以彌補(bǔ)自身的短處,不斷打磨出更到位的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002..
[2]劉士聰.2002.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社.