By C.DayLewis1
FOR SEAN
It is eighteen years ago, almost to the day—
A sunny day with leaves just turning,
The touch-lines new-ruled—since I watched you play2
Your first game of football, then, like a satellite
Wrenched from its orbit, go drifting away3
Behind a scatter of boys. I can see
You walking away from me towards the school
With the pathos of a half-fledged thing set free4
Into a wilderness, the gait5 of one
Who finds no path where the path should be.
That hesitant figure, eddying6 away
Like a winged seed loosened from its parent stem,7
Has something I never quite grasp to convey
About natures give-and-take—the small, the scorching8
Ordeals which fire ones irresolute clay.9
I have had worse partings, but none that so
Gnaws10 at my mind still. Perhaps it is roughly
Saying what God alone could perfectly show—
How selfhood begins with a walking away,
And love is proved in the letting go.
為肖恩而作
大概已經(jīng)十八年了,距離那一天——
晴朗的一天,有剛剛變色的葉子、
新畫的邊線——自從我看著你踢
你的第一場(chǎng)足球賽,然后像一顆
被扭偏其軌道的衛(wèi)星,漂移離去,
在散落的男孩們身后。我能看見(jiàn)
你正在逐漸離開(kāi)我,向?qū)W校走去,
帶著一個(gè)羽翼半豐、被釋放進(jìn)入
荒野的家伙的悲愴,邁著在本應(yīng)
有路之地卻無(wú)路可尋之人的步法。
那躊躇不決的身影,旋轉(zhuǎn)著離開(kāi),
像一粒飛速?gòu)钠涓盖o松脫的種子,
有著某種我從未徹底掌握的東西,
能傳達(dá)自然的有得有失——渺小、
灼烈的折磨,點(diǎn)燃人的猶豫肉體。
我曾有過(guò)更糟的離別,但都沒(méi)有
像這樣仍侵蝕我的頭腦。也許它
正粗略講述唯上帝能完美展現(xiàn)的——
自我是如何隨著一次離開(kāi)而開(kāi)始,
而愛(ài)意是如何在放手中得到證明。
1. 詩(shī)人本名塞西爾·戴-劉易斯(Cecil Day-Lewis),他的父親糅合自己的生父與養(yǎng)父姓氏,創(chuàng)造了這一復(fù)姓。詩(shī)人曾在自傳中寫道,“作為一名作家,我不在我的姓氏中加連字符——一種倒置的勢(shì)利行為,造成了頗為混雜的結(jié)果。”改名這種“勢(shì)利行為”,其實(shí)也是對(duì)家族記憶繼承的一種叛離,即“離開(kāi)”。本文中的詩(shī)人生平信息皆源自彼得·斯坦福(Peter Stanford)所著傳記《C. 戴-劉易斯的一生》(C. Day-Lewis: A Life, 2007)。
2. touch-line: (橄欖球、足球等賽場(chǎng)的)邊線;rule: (用尺等)畫線。
3. wrench: 猛扭,猛拉;drift: 漂流,漂泊,drift away指(人)漸漸離開(kāi)。
4. pathos: 悲哀,痛苦;fledge: (鳥)長(zhǎng)羽毛;thing: 家伙,東西(指人,帶有憐憫、愛(ài)或輕蔑等感情色彩)。
5. gait: 步態(tài),步法。
6. eddy: 起漩渦,旋轉(zhuǎn)。
7. winged: 有翼的,飛速的;loosen: 松弛,松開(kāi);stem: 植物的莖或主干。
8. give-and-take: 互相遷就,公平交換,鑒于本詩(shī)探討的是離開(kāi),這里指有所得到,便有所失去,反之亦然;scorching: 酷熱的,灼熱的。
9. ordeal: 折磨,煎熬;irresolute: 優(yōu)柔寡斷的,猶豫不決的;clay:(尤指象征構(gòu)成人體的)泥土,肉體。
10. gnaw: 啃,咬,侵蝕,gnaw at指不斷地折磨,無(wú)休止地困擾。
英國(guó)桂冠詩(shī)人塞西爾·戴·劉易斯(1904—1972)出生于北愛(ài)爾蘭的一個(gè)牧師家庭,幼年時(shí)隨父母舉家搬遷至英格蘭。詩(shī)人的母親于1908年12月23日去世,并在三天后下葬,從此以后,上墳掃墓便成為了這對(duì)父子不同常人的圣誕節(jié)日程,父親對(duì)于喪妻之痛的緘默與隱忍也影響了詩(shī)人對(duì)待人生別離的態(tài)度。他在1938年的自傳性詩(shī)作《源自孩童時(shí)期的篇章》(Passage from Childhood)中寫道,“生活曾是不堪窺探的丑陋之地”,過(guò)早承受命運(yùn)“不公”的“他很快成為/這扭曲殼狀的隱士”(即寄居蟹,hermit crab);二十多年后,回避傷痛、故作超然的詩(shī)人甚至在自傳中聲稱,孩子們有能力“以非凡的歡快情緒駕馭這般災(zāi)難”。這一童年經(jīng)歷以及成人后的諸多“離開(kāi)”事件——例如退出英國(guó)共產(chǎn)黨、與昔日好友奧登(W. H. Auden)的漸行漸遠(yuǎn)、和第一任妻子瑪麗·金(Mary King)的離婚等等,構(gòu)成了詩(shī)人在《離開(kāi)》一詩(shī)中所述的“曾有過(guò)更糟的離別”。11 與之相比,送兒子上學(xué)踢球這件小事顯得不足為奇,但其預(yù)見(jiàn)性意義卻長(zhǎng)久地“侵蝕我的頭腦”,令詩(shī)人不斷反思“自然的有得有失”。
基于孩童入學(xué)踢球這一現(xiàn)實(shí)景象,詩(shī)人展開(kāi)了一系列關(guān)于秩序及脫軌的聯(lián)想。球場(chǎng)“邊線”、衛(wèi)星“軌道”、“有路之地”與植物“父莖”,表征著父親對(duì)兒子的控制及規(guī)劃,并且被后者以“漂移”、“扭偏”和“松脫”等方式相繼離棄。這些“離開(kāi)”舉動(dòng)并非完全有意識(shí)的自愿行為:一方面,孩子只是亦步亦趨地追隨“在散落的男孩們身后”,面對(duì)學(xué)校這片陌生“荒野”,仍不知所措、“無(wú)路可尋”;另一方面,送他上學(xué)踢球并決意“放手”的正是感慨這一“離開(kāi)”的父親。因此在詩(shī)人的筆下,種種或主動(dòng)或被動(dòng)的動(dòng)作表述共同構(gòu)成了“那躊躇不決的身影”,既有“漂移離去”、“逐漸離開(kāi)”、“旋轉(zhuǎn)著離開(kāi)”等詞暗示是孩子主動(dòng)選擇了追求“自我”,也有“被扭偏”、“被釋放”、“(被)松脫”等詞表明他是在父親的助推下被動(dòng)脫離其掌控。在內(nèi)在意愿與外在強(qiáng)迫之間,詩(shī)人選擇用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)短語(yǔ)作為標(biāo)題,更多地將幼子的“離開(kāi)”解讀為開(kāi)啟“自我”意識(shí)的征程。換言之,脫軌正是另一種獨(dú)立秩序的開(kāi)始,主動(dòng)“放手”則印證了父親為成全兒子“自我”的良苦用心。但誠(chéng)如詩(shī)人自己猜測(cè)的那樣,這一“離開(kāi)”過(guò)程蘊(yùn)含了“自然的有得有失”之深意,對(duì)此他也只是“粗略”知曉。年幼的肖恩以迷茫和“悲愴”為代價(jià),獲得了“飛速”成長(zhǎng)的獨(dú)立人格,在他上學(xué)之日“變色的葉子”(turning leaves),亦可由多義詞解讀為“翻動(dòng)的(人生)書頁(yè)”,“新畫的邊線”則標(biāo)志著他在父親的管轄之外,確立了新的人生規(guī)則(rule)。但詩(shī)中的另兩處多義詞表明,有得有失的并非只有肖恩,還有因貪圖個(gè)人享樂(lè)而令至親反目成仇的詩(shī)人本人:他不但在精神層面上無(wú)法“徹底掌握”肖恩,也在實(shí)際意義上無(wú)法抓牢(grasp)他們的父子關(guān)系;“selfhood”的“自私”含義則暗示,詩(shī)人其實(shí)在試圖以積極樂(lè)觀的人生態(tài)度美化并掩飾“放手”背后的自私考慮。在肖恩未出世及剛出生時(shí),詩(shī)人第一次出軌;在肖恩入學(xué)的當(dāng)年,他又與鄰居開(kāi)始了他的第二段婚外戀。這也就不難理解,為何18年后業(yè)已再婚的詩(shī)人,會(huì)對(duì)送長(zhǎng)子入學(xué)的“渺小”事件賦予如此重要的寓意,稱其是“灼烈的折磨”,以身為人父的責(zé)任感“點(diǎn)燃人的猶豫肉體”,即令他反思是否應(yīng)該出軌。基于這一解讀,詩(shī)作的最后兩行便顯得別有意味:兒子的獨(dú)立成長(zhǎng)固然得益于大度放手的父愛(ài),但在選擇追求“自我”、“離開(kāi)”妻兒的同時(shí),詩(shī)人反倒也“證明”了自己的“愛(ài)意”缺失。詩(shī)人在世期間,他先后組建的兩個(gè)家庭幾乎無(wú)甚來(lái)往;在他去世后,肖恩與他的異母弟弟—— 著名演員丹尼爾·戴-劉易斯(Daniel Day-Lewis),則因?yàn)樯絺饔浺l(fā)的一場(chǎng)誤會(huì)而徹底斷絕聯(lián)系。12 倘若說(shuō),得益于父親的“放手”式教育,詩(shī)人的四個(gè)子女在各自從業(yè)領(lǐng)域有所建樹(shù);那么,他們?cè)谌〉闷掣赣H的成就時(shí)又失去了什么呢?
11. 2018年1月12日的《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)刊登了詩(shī)人與瑪麗的長(zhǎng)子肖恩·戴-劉易斯(Sean Day-Lewis)的來(lái)信。信中指出,這首詩(shī)回憶的是“1938年我緊張的入校第一日”,據(jù)此推算,這首詩(shī)應(yīng)當(dāng)作于1956年。根據(jù)斯坦福的傳記,詩(shī)人與奧登因?yàn)榈乩砭嚯x、宗教和文學(xué)觀念分歧等原因,此時(shí)二人的關(guān)系已逐漸疏遠(yuǎn)。此外,詩(shī)人在1943年徹底退出共產(chǎn)黨;1951年,多次出軌的他結(jié)束了與瑪麗的婚姻。肖恩也在公開(kāi)信中表明,這首詩(shī)正式發(fā)表于他1962年的詩(shī)集《門》(The Gate),當(dāng)時(shí)“他離開(kāi)我的母親已有一段時(shí)間,已經(jīng)進(jìn)入了第二段婚姻”。
12. 詳見(jiàn)薩拉·雷尼(Sarah Rainey)撰寫的特稿《我的弟弟丹尼爾·戴-劉易斯再也不與我交談》(My Brother Daniel Day-Lewis Wont Talk to Me Any More),發(fā)表于2013年3月1日的《每日電訊報(bào)》(The Telegraph)。