国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中醫(yī)術(shù)語英譯中文化缺失的補償策略

2018-10-26 11:32袁福趙丹丹
科技資訊 2018年9期

袁福 趙丹丹

摘 要:我國中醫(yī)的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發(fā)揚光大,在世界范圍內(nèi)的影響力也越來越大,中醫(yī)的文化成果走上世界,也是當代中國增強文化自信的重要體現(xiàn)。由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨特性、專業(yè)術(shù)語存在語義差別等原因,中醫(yī)術(shù)語在英譯的過程中很容易出現(xiàn)文化缺失,這就需要引起相關(guān)翻譯人士的注意,中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中進行信息補償時應遵循簡潔性、自然性、會意性等原則,采取有效措施進行信息補償,讓中醫(yī)術(shù)語順利轉(zhuǎn)換為英文詞語,讓西方醫(yī)學界便于理解和接受中醫(yī)文化。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語英譯 文化缺失 信息補償

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)03(c)-0185-02

中醫(yī)是中華民族5000多年的文化遺產(chǎn),是我國古代人民根據(jù)自然現(xiàn)象、傳統(tǒng)哲學、人文倫理、各種草藥藥性等物質(zhì)結(jié)合在一起的一種治療方式,我國中醫(yī)的治療原則、癥治方式和眾多的藥物在傳承中不斷得以發(fā)揚光大,在世界范圍內(nèi)的影響力也越來越大,中醫(yī)的文化成果走上世界,也是當代中國增強文化自信的重要體現(xiàn)。不同文化之中間的溝通紐帶——翻譯就是中醫(yī)走上世界的橋梁,一些專家與學者在把中醫(yī)術(shù)語翻譯成英語語言的過程中做出了巨大貢獻,然而,由于中西方文化思維的差異性、中西治療原則的獨特性、專業(yè)術(shù)語存在語義差別等原因,中醫(yī)術(shù)語在英譯的過程中很容易出現(xiàn)文化缺失,這就需要引起相關(guān)翻譯人士的注意,采取科學有效的補償策略,確保中醫(yī)術(shù)語能準確轉(zhuǎn)換在英語語言之中。

1 中醫(yī)術(shù)語英譯過程中出現(xiàn)文化缺失的原因

1.1 中西文化背景中藥療診治原則差異導致了文化缺失

我國中醫(yī)是數(shù)千年文化與實踐相結(jié)合的產(chǎn)物,我國博大精深的文化內(nèi)涵中,講究天意合一,要求人與自然諧相處,人類的生產(chǎn)與生活要與自然界的一切規(guī)律相適應,故此,中醫(yī)治療準則的出發(fā)點也是天人合一,中醫(yī)醫(yī)生會從根本原因入手,開出一套標本兼治的診療方案;西醫(yī)講究的是從癥狀入手。這種診療文化的差異性就會導致中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中出現(xiàn)文化缺失,很多中醫(yī)的術(shù)語不單單是字面意思,英譯的過程中如果單單翻譯出相對應的單詞,就很難表達出這個術(shù)語的文化寓意。

1.2 很多中醫(yī)術(shù)語過于專業(yè)導致英譯中出現(xiàn)文化缺失

中醫(yī)不僅僅是一種治療方法,更為重要的是一種文化,包含著養(yǎng)生、保健、診治、治療、休養(yǎng)、生息等方方面面的內(nèi)容,一些術(shù)語僅僅出現(xiàn)在中醫(yī)文化背景中,西醫(yī)詞匯中找不到對應的詞語,而且,西醫(yī)環(huán)境中,治療與保健是分開的,比如普通感冒,按照中醫(yī)的理論,是不需要治療的,西醫(yī)則會開出相應的藥物來緩解癥狀。中醫(yī)很多術(shù)語,如命門、三焦、經(jīng)絡、陰陽、虛亢、精脈等,在西醫(yī)詞匯中幾乎找不到對應的詞語,如果單純翻譯成簡單的單詞,根本表達不出來中醫(yī)術(shù)語背后的寓意,這就需要翻譯人員做相應的專業(yè)處理。

2 中醫(yī)術(shù)語英譯中文化缺失的補償原則

2.1 自然性原則

翻譯最基本的要求就是信達雅,翻譯工作人員就應遵循相應的原則要求進行有針對性的信息補償,使得翻譯成英語的單詞能精確地表達出來中醫(yī)術(shù)語的真實寓意,自然性就是一個原則,中醫(yī)術(shù)語在英譯過程中,翻譯人員應真實、自然的進行文化缺失補償,遵循英語語言的表達方法、語法要求與西方語言的思維方式,切不可生搬硬套,或者是生硬補缺,這就反而出現(xiàn)過猶不及的后果。

2.2 簡潔性原則

中醫(yī)術(shù)語都是文言文表達出來的,這些詞語都簡短精悍、言簡意賅,叫起來也朗朗上口,也便于記憶,醫(yī)生和普通老百姓一看就能過目不忘,故此,一些術(shù)語在英譯的過程中出現(xiàn)文化缺失之后,翻譯人員在進行文化信息補償時,一定要遵循簡潔性原則,盡量使用簡潔的詞匯進行補償,達到美觀、直接、簡潔的效果,力爭與中醫(yī)術(shù)語的表達方式相對應。

2.3 會意性原則

中醫(yī)術(shù)語一般都比較專業(yè),而且寓意內(nèi)涵特別豐富,往往一個詞語都代表著一套養(yǎng)生保健理論和多種治療方法,這些詞語在英譯的過程中存在較大的困難,翻譯過程中文化缺失是不可避免的,翻譯人員只能進行亡羊補牢式的處理,除了上述兩個原則之外,還應遵循會意性原則,婉轉(zhuǎn)、側(cè)面的借用相應的詞語,從側(cè)面表達出原術(shù)語的寓意。

3 中醫(yī)術(shù)語英譯中文化缺失的具體補償策略

3.1 使用拼音翻譯進行文化信息補償

中醫(yī)是一門獨特的文化,翻譯人員在翻譯這些中醫(yī)術(shù)語時,如果處理不當,或者是找一些表面意義相符合的單詞進行代替時,這個時候就會出現(xiàn)文化信息缺失,為了避免這種缺失所帶來的后果,就需要進行相應的補償,翻譯人員可以采用直接拼音翻譯的形式進行處理。實際上,在長期的中醫(yī)翻譯實踐中,國外醫(yī)學界漸漸接受了一些使用漢語拼音的術(shù)語,長期使用之后,一些拼音詞語逐漸形成了約定的表達方式,例如:中醫(yī)術(shù)語“陰陽”“命門”“氣”“風水”等,就很難找到準確的英語單詞,翻譯人員就使用拼音來進行信息補償,把這些術(shù)語翻譯為“yinyang”“mingmen”“qi”“fengshui”,這些都成了約定術(shù)語,以后在翻譯過程中相關(guān)人員就可以使用這些拼音單詞進行信息補償。

3.2 使用音譯加注釋的方法進行信息補償

上一個問題中提出的拼音直譯進行信息補償,并不是一種常見的補償措施,只有一些特定的術(shù)語才可以使用,故此當今的翻譯人員不可隨意使用這種方法,假如見到一個術(shù)語就使用拼音進行翻譯,輕者就是貽笑大方,重者還會出現(xiàn)大量的信息偏差,故此,翻譯人員在翻譯中醫(yī)術(shù)語的過程中,盡量使用相近的英語單詞進行信息傳遞與文化解碼,翻譯之后,還可以使用音譯加注釋的方法進行信息補償。

3.3 使用意譯法進行信息補償

中醫(yī)著作中滲透著豐富的中國文化內(nèi)涵,這給中醫(yī)翻譯造成理解上帶來了一些不便,翻譯人員在進行翻譯過程中,除了拼音直譯、直譯加注釋進行信息補償時,還可以采用意譯法進行信息補償,而且這種方法適用范圍最為廣泛,效果也最佳。意譯法不必追求在形式或細節(jié)上和原文達到對等,但要與英語語言的文化和習俗保持一致,這樣英語讀者才能較為容易地接受譯文,更容易使中醫(yī)術(shù)語在西方醫(yī)學界得以有效傳播。

總之,中醫(yī)文化、中醫(yī)治療理論要想真正走向世界,就需要翻譯人員在英譯過程中,使用相應的信息補償策略來應對文化缺失所帶來的不利影響,讓中醫(yī)理論在西方文化領(lǐng)域中得以有效傳播,讓中醫(yī)治療理論成為增強我國文化自信的一個重要組成部分。

參考文獻

[1] 王永炎,張啟明.象思維與中醫(yī)辨證的相關(guān)性[J].自然雜志,2011,33(3):133-136.

[2] 陳雪.認知術(shù)語學視域下的中醫(yī)術(shù)語[J].中國科技術(shù)語, 2013,15(3):25-28.

[3] 李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店, 2013.