佚 名(譯)
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd,and plump the hazel shells
With a sweet kernel;to set budding more,
And still more,later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimme’d their clammy cells.
霧氣騰騰,果實累累的秋,
催熟萬物,有把你當作摯友的太陽;
如何把福佑賜予大地,你與他緊密協(xié)商:
讓檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
讓屋旁生苔老樹蘋果滿枝,熟透飄香;
讓榛子果仁香甜飽滿,
讓葫蘆肚皮滾圓鼓脹;
催動更多的蓓蕾不斷勃發(fā),
驅(qū)使遲到的花朵為蜜蜂綻放;
弄得蜂群相信溫暖的日子永無窮盡,
因為夏天早已讓蜂巢灌滿蜜漿。
約翰·濟慈(1795—1821),英國杰出的詩人之一。他善于運用描寫手法創(chuàng)作詩歌,將多種情感與自然完美結(jié)合?!肚镯灐纷鳛闈鹊拇碜?,被譽為英國詩歌史上最輝煌的作品之一。
在詩歌中詩人描寫了初秋景象,表現(xiàn)出秋天的成熟之美。果實的成熟,本是日積月累,非片刻之功,也就是說,成熟的過程是一種靜態(tài),詩人卻用一系列動詞來表現(xiàn),以動寫靜,讓人耳目一新,且表現(xiàn)了秋天的盎然生機。同時,詩人將使果實成熟的功績?nèi)珰w之于秋天,正好起到了“頌”的效果。