扎西元培
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01
一、簡述《米拉日巴傳》
在藏區(qū)乃至許多信仰藏傳佛教的國家和民族來說,米拉日巴尊者是一位婦孺皆知的傳奇僧人,一生精進苦修終得證悟,成為幾個世紀(jì)以來所有佛教徒的楷模,為藏傳佛教的弘揚和發(fā)展留下了不可磨滅的功績。但是與這位偉大人物所獲得的成就和地位相比,尊者的一生真可謂是凄凄慘慘戚戚,從幼年喪父伊始至獲得圣者悉地為止,就如《孟子告·天下》中“天降大任于斯人也,必先苦心志、勞筋骨、餓體膚……增益其所不能”一般,因其悲慘的境遇,造就了米拉日巴尊者堅定的出離心和晚年舉世矚目的成就。
《米拉日巴傳》是在15世紀(jì)左右根據(jù)民間流傳和相應(yīng)的文史資料由桑杰堅贊收錄編寫而成。關(guān)于米拉日巴尊者的駐世時間有三種不同的說法:1.桑杰堅贊所著《米拉日巴傳》中指1052—1135年。2.代司桑杰嘉措所著《白琉璃》中指1040—1123年。3.郭諾·魯伯迅和土登彭措所著《青史》《藏史綱要》中指1004—1123年。這部傳記分為輪回世間大行之部和寂靜涅槃大行之部兩個部分,輪回世間大行之部主要講述了尊者姓氏的由來、七歲之前的生活和父親去世后叔姑侵占財產(chǎn)并奴役母子三人、尊者施咒報仇的故事。寂靜涅槃大行之部中主要講述了依止瑪爾巴大師之后通過八年零六個月的苦修消除以往罪孽而獲得瑪爾巴大師的密法灌頂,繼而用盡一生精進苦修終獲圣者悉地且廣授佛法的故事。
二、《米拉日巴傳》的譯文概述
根據(jù)現(xiàn)有的資料顯示,《米拉日巴傳》曾先后譯成漢、英、法、日、意、蒙等文字(詳見《米拉日巴各種傳記版本研究》孫娟),其中漢譯本共有四種,分別是王沂暖(1946年)、張澄基(1965年)、劉立千(1946年)、釋寂凡(2001年)等先生所譯的版本。因釋寂凡先生所譯《米拉日巴尊者傳》目前還未有學(xué)者進行研究和比較,故此以拋瑕疵之磚引剔透之玉的目的將其與張澄基、劉立千先生的譯文從結(jié)構(gòu)和翻譯方法兩方面進行比較,為藏漢文學(xué)的翻譯事業(yè)微盡綿薄之力。
三、《米拉日巴傳》的三種譯文比較
1.三種譯文的結(jié)構(gòu)比較
原文被分為頌詞、傳記之贊文、輪回世間大行之部和寂靜涅槃大行之部四個部分。其中輪回世間大行之部為三個部分,寂靜涅槃大行之部為九個部分,共計十二個部分。但是,在張澄基先生譯文的序部分中說:“我這個譯文也只是原文的‘百分之九十。第一篇贊揚米拉功德的藏文頌詞,因嫌其太啰嗦八股,所以省略了”[1]。正如先生所說,其所譯《米拉日巴大師集》除了百分之九十的米拉日巴尊者的傳記之外,還有尊者心子岡波巴大師的傳記。其中米拉日巴傳記部分的前后結(jié)構(gòu)也與原版相較還是有較大出入。劉立千先生按原文的結(jié)構(gòu)翻譯之后編寫了譯文后記,在這后記當(dāng)中記載了關(guān)于《米拉日巴傳》的相關(guān)知識點和各個譯文的歷史,為《米拉日巴傳》和其譯文的研究帶來了很大便利,通過這一點可知劉立千先生對藏文化有著很深的造詣。釋寂凡先生也和劉立千一般按原文的結(jié)構(gòu)進行了翻譯,而且在原文結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,加上了緣起和后記這兩個部分,緣起部分主要寫翻譯這本書的意義和原因,還強調(diào)“我所譯的這版是按藏文版所譯,以往譯文都是按照英文版來翻譯的,因此存在與原文不符或產(chǎn)生歧義的地方”。[2]雖說張澄基先生在自傳中提到過曾在藏區(qū)佛學(xué)院學(xué)習(xí)藏文,但也沒有說明其翻譯的《米拉日巴傳》是按照藏文版來翻譯的,也無資料進行考證,所以也就無法論證這一說法是否為實。還有一點值得注意的是,三種譯文對于標(biāo)注原文作者名字也有所不同。釋寂凡版的乳畢堅瑾和劉立千版的桑吉監(jiān)贊是同屬于一個人,此人原名桑吉監(jiān)贊,因身戴骨飾、常以行腳僧的顯現(xiàn)示人、行為舉止超乎常人,故名謂藏年嘿汝嘎·乳畢堅瑾(“藏”為其出生地即日喀則地區(qū)的總稱。“年”在藏語中可理解為行為舉止怪異的瘋子。“嘿汝嘎”為梵語,意為忿怒神總稱?!叭楫厛澡奔瓷泶鞴秋椪撸埑位壬挠擅褡宄霭嫔缭?001年1月出版的譯文《米拉日巴大師集》中,把原著的作者寫成米拉日巴,眾所周知的是《米拉日巴傳》是由藏年嘿汝嘎·乳畢堅瑾即桑吉監(jiān)贊所著,所以這應(yīng)該是一個失誤點。
2.三種譯文的翻譯方法比較
《米拉日巴傳》的翻譯不僅僅傳播了藏傳佛教,更為世人了解藏族和藏文化搭建了橋梁。近現(xiàn)代文學(xué)翻譯都以信、達、雅為準(zhǔn),同樣,這三個不同時期、不同版本的譯文也都是以以上三點作為標(biāo)準(zhǔn),但由于譯者所處的時代和文化背景不同,譯文所體現(xiàn)出來的特點也就有所不同。劉立千先生的譯文的特點是語言簡潔、通俗易懂,在每一章節(jié)后都會有注釋,可解惑也。張澄基先生的譯文與原版的結(jié)構(gòu)不同之外在傳記起始部分構(gòu)建的情境也與原文不符,但這不僅不影響原文內(nèi)容的表述,更能讓讀者更快、更好地融入于故事之中。釋寂凡先生可能是因為本身就是南傳佛教僧侶的緣因,所譯版本皆是佛教名詞,比如“親受卓絕苦諦之弘化”[3]“最勝上師攝授,得授口傳之甘露……生出覺受與證悟之幼苗,割舍世間之情感……”[4]等等,如果之前沒有接觸過漢文版的佛教典籍,或者漢語知識水平較弱,那么應(yīng)該較難讀懂這些晦澀詞句。
總之,各個譯文都有自身的特點,但在翻譯全文的過程當(dāng)中還是以直譯為主、音譯和意譯為輔的翻譯方法。譯文在尊重原文的同時盡可能用不同方面、不同層次翻譯了原文,能夠讓更多的讀者領(lǐng)略藏文化和藏傳佛教,雖然極個別詞句在翻譯的過程中產(chǎn)生了歧義,但是三位先生運用的翻譯方法和翻譯技巧來說,還有很多值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的地方。
愿親聞《米拉日巴傳》和其譯文的福德回向于眾生,愿眾生平安喜樂!愿藏漢文學(xué)翻譯事業(yè)百尺竿頭更進一步!
注釋:
[1]《米拉日巴大師集》 米拉日巴著 張澄基譯 民族出版社 2001.1.1 p647.
[2]《米拉日巴傳》 乳畢堅瑾著 釋寂凡譯 宗教文化出版社 2013.6.1 P1.
[3]《米拉日巴尊者傳》 乳畢堅瑾著 釋寂凡譯 宗教文化出版社 2013.6.1 p1.
[4]《米拉日巴尊者傳》 乳畢堅瑾著 釋寂凡譯 宗教文化出版社 2013.6.1 P4.