国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析搜索技能在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2018-10-30 10:17王亞文
校園英語(yǔ)·下旬 2018年7期

【摘要】筆譯實(shí)踐需要對(duì)原文的術(shù)語(yǔ)、平行文本等進(jìn)行大量的查證。查證過(guò)程中,搜索技能至關(guān)重要,直接決定譯文的質(zhì)量。本文將以Mars Translation平臺(tái)兩次筆譯實(shí)踐為例,探析搜索技能在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用,總結(jié)相關(guān)搜索技能,給出搜索能力在翻譯實(shí)踐應(yīng)用中的一些思考。

【關(guān)鍵詞】搜索技能;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;筆譯實(shí)踐

【作者簡(jiǎn)介】王亞文,男,漢族,成都理工大學(xué),研究生在讀。

如今,越來(lái)越多譯者從翻譯平臺(tái)承接翻譯任務(wù),這些任務(wù)具有體裁廣泛,參考資料少,沒(méi)有現(xiàn)成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)等特點(diǎn)。每個(gè)任務(wù)都需要搜索各種相關(guān)資料,加深對(duì)原文的理解,以便順利完成翻譯。然而,在CNKI中搜索“翻譯 搜索”得到的相關(guān)學(xué)術(shù)論文僅有十多篇,且少有結(jié)合具體實(shí)例闡述的。本文將以Mars Translation平臺(tái)兩次筆譯實(shí)踐為例,探析搜索技能在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用,總結(jié)相關(guān)搜索技能,給出搜索能力在翻譯實(shí)踐應(yīng)用中的一些思考。

一、筆譯實(shí)踐介紹

Mars Translation是一家線上翻譯網(wǎng)站,為譯員和客戶搭建了一個(gè)平臺(tái),客戶可發(fā)布翻譯任務(wù),譯員可承接翻譯任務(wù)。網(wǎng)站譯員經(jīng)專業(yè)測(cè)試合格后,便可接相關(guān)翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)從幾百字到上萬(wàn)字不等,大部分不提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),需要譯者自行查找術(shù)語(yǔ)、背景知識(shí)和平行文本等。如今,許多類似Mars Translation的翻譯平臺(tái),為廣大譯員提供了大量的翻譯機(jī)會(huì)。本文將以Knitwear - Wool Origin and Benefits和Details on Dior Homme Jeans兩次筆譯實(shí)踐為例,探析翻譯中用到的搜索技能。這兩個(gè)翻譯任務(wù),術(shù)語(yǔ)重復(fù)度低,未提供術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),內(nèi)容涉及服裝和奢侈品方面的專業(yè)內(nèi)容,需要進(jìn)行大量搜素。同時(shí),原文本為銷售宣傳材料,要求譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了,有吸引力和信服力,需要進(jìn)行平行文本研究。

二、搜索技能的應(yīng)用

1.搜索輔助翻譯的定義。計(jì)算機(jī)輔助翻譯經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,包含語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯、電子詞典輔助翻譯、網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯、軟件輔助翻譯等多種形式?;ヂ?lián)網(wǎng)搜索輔助翻譯是其中的一種形式,利用搜索引擎幫助譯者獲得術(shù)語(yǔ),背景知識(shí)以及平行文本等。而搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存貯網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過(guò)濾器組成。按照搜索方式,搜索引擎可分為,目錄式搜索引擎,全文式搜索引擎和綜合搜索引擎。筆譯實(shí)踐中,利用有道等在線電子詞典,Txmall等在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)以及百度和Google等搜索引擎進(jìn)行綜合式搜索最為常見(jiàn),具有高效、及時(shí)和準(zhǔn)確的優(yōu)點(diǎn)。本文討論的搜索技能均基于以上搜索工具,進(jìn)行綜合搜索。

2.搜索技能在術(shù)語(yǔ)查證中的應(yīng)用?,F(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)奠基人維斯特(Eugen WiJster)給術(shù)語(yǔ)的定義是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域里的概念指稱系統(tǒng),它囊括所有一般的、常見(jiàn)的專業(yè)表達(dá)。加拿大公共工程和政府服務(wù)部(Public Works and Government Services)翻譯局出版的《術(shù)語(yǔ)指南》中,認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是一種專業(yè)語(yǔ)言,通過(guò)它與它所代表的專業(yè)概念之問(wèn)的唯一對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)區(qū)別于通俗語(yǔ)言中的詞,術(shù)語(yǔ)的形式和內(nèi)容在相應(yīng)概念所在的文本中保持穩(wěn)定。由此可見(jiàn),翻譯中,一部分術(shù)語(yǔ)有穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)表達(dá),而另一部分術(shù)語(yǔ)則需找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)。此次翻譯時(shí)間中,將通過(guò)一些例子來(lái)闡述搜索技能在這兩類術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

(1)簡(jiǎn)單查詢或推理可得對(duì)應(yīng)表達(dá)。有一類術(shù)語(yǔ)使用頻率高,專業(yè)程度高,意思明確,可以通過(guò)簡(jiǎn)單地搜索得到對(duì)應(yīng)表達(dá)。試看以下兩例:

例1. 原文:Wool is a fabric that is widely seen in knitwear.

分析:這句話中有兩個(gè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)是fabric,另一個(gè)是knitwear。fabric可以通過(guò)有道詞典等在線詞典查到意思為織物;布。分析這個(gè)句子可知,此處意思應(yīng)該和織物接近,翻譯為織材。而knitwear也可以通過(guò)此方法查詢,其原義為編結(jié)的衣物;毛織類,此處意思為毛衣。整句話翻譯為:羊毛是毛衣的常用織材。

例2. 原文:Fastening with metal buttons and hooks of palladium finish

分析:這句話中有兩個(gè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)為metal button,另一個(gè)是hooks of palladium finish。這是兩個(gè)詞組術(shù)語(yǔ),第一個(gè)通過(guò)查詢電子詞典很容易知道意思為金屬紐扣,第二個(gè)通過(guò)查詢其中palladium一詞可知道為鈀,而hook則表示扣子,根據(jù)上下文知道是鍍鈀搭扣。整句話意思是:金屬紐扣與鍍鈀搭扣。

通過(guò)以上兩例可見(jiàn),比較簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)或者已經(jīng)有約定俗成說(shuō)法的術(shù)語(yǔ),可通過(guò)查詢雙語(yǔ)詞典或進(jìn)行一些簡(jiǎn)單地推理找到合適對(duì)應(yīng)表達(dá)。所以術(shù)語(yǔ)查詢第一步,可以試著查詢雙語(yǔ)詞典,看是否能夠找到合適的翻譯。

(2)需要通過(guò)“猜譯”手段搜索到可用結(jié)果。還有一些術(shù)語(yǔ)很難通過(guò)單詞意思判斷其真正含義,或者只能找到英文意思,很難在譯者有限的知識(shí)框架內(nèi)尋求中文對(duì)應(yīng)譯法。這時(shí)候就要采用比較特殊的辦法解決問(wèn)題。試看以下兩例:

例1. 原文:Which of the following is/are the benefit(s) of wool?

Excellent colour maintenance

Resistant

Supple and elastic

Pill-proof

分析:這句話中整體比較簡(jiǎn)單,但其中resistant和pill-proof兩個(gè)術(shù)語(yǔ)很難找到準(zhǔn)確的中文意思。第一詞,可以通過(guò)查詢雙語(yǔ)詞典,得到抵抗的;反抗的;頑固的;抵抗者等意思。但這些意思在此處均不合適,這時(shí)需要進(jìn)一步搜索。這里表述的是羊毛的特性,可以百度查詢羊毛特性的文章,在這些文章中有寫到羊毛制品的特點(diǎn)為:柔軟而富有彈性,強(qiáng)韌、不板、不爛、不起球。所以中英文以對(duì)比,會(huì)發(fā)現(xiàn)resistant可以譯為強(qiáng)韌。而pill-proof通過(guò)雙語(yǔ)詞典不能查詢到對(duì)應(yīng)表達(dá),考慮直接用bing來(lái)查詢英語(yǔ)意思,仍然沒(méi)有相關(guān)的表達(dá)。這時(shí)考慮圖片搜索,搜索結(jié)果多為藥品圖片,顯然和主題不符合,在里面找到和服裝相關(guān)的圖片,其中一張防風(fēng)服介紹有這樣的信息Plush, pill-proof 100% microfilament polyester。所以推測(cè)意思是不起球,之后以pill-proof和不起球?yàn)殛P(guān)鍵詞搜索,發(fā)現(xiàn)確實(shí)有這樣的說(shuō)法。所以確定為不起球。

例2. 原文:Embossed “Dior” signature on the waistline

分析:本句中emboss是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),本意是使凸出;在……上作浮雕圖案;裝飾。顯然,本句不是這些意思。所以考慮其他的方法查詢。在bing中搜索,會(huì)看到有Paper embossing的說(shuō)法,英文表達(dá)是Embossing is the processes of creating either raised or recessed relief images and designs in paper and other materials. An embossed pattern is raised against the background。通過(guò)英文意思可以推斷出,這個(gè)意思應(yīng)該和壓印接近,之后進(jìn)行驗(yàn)證發(fā)現(xiàn),確實(shí)是這個(gè)意思。所以整句譯為:腰身壓印 “Dior”標(biāo)志。

3.術(shù)語(yǔ)搜索總結(jié)。通過(guò)上述兩例可知,對(duì)于意義明確的術(shù)語(yǔ)可以直接查詢雙語(yǔ)詞典或?qū)I(yè)詞典得到對(duì)應(yīng)翻譯。對(duì)于沒(méi)有明確對(duì)應(yīng)表達(dá)的術(shù)語(yǔ),要首先明白英語(yǔ)本身表達(dá)的意思,為此可以通過(guò)查詢英語(yǔ)釋義,圖片搜索等多種方式進(jìn)行查找,找到其準(zhǔn)確的英語(yǔ)釋義,之后根據(jù)這個(gè)釋義,進(jìn)行“猜譯”,大膽猜測(cè)后,進(jìn)行驗(yàn)證,直到找到前人用過(guò)或意思接近的表達(dá)。術(shù)語(yǔ)查找是一個(gè)連續(xù)思考,動(dòng)態(tài)過(guò)程,需要不斷交叉應(yīng)用中英文搜索弓|擎,在大量網(wǎng)頁(yè)資源中迅速拾取有用信息,充分挖掘可用信息,并結(jié)合自身背景知識(shí)和網(wǎng)絡(luò)的強(qiáng)大搜索功能進(jìn)行驗(yàn)證,做出合理的判斷。

4.搜索技術(shù)在平行文本和背景知識(shí)查找上的應(yīng)用。Snell Homby(2001)在Translation Studies一書中對(duì)“平行文本”的定義為“在語(yǔ)言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同(或相近)的情境下產(chǎn)生的不同文本”。平行文本和背景知識(shí)的查找對(duì)英語(yǔ)翻譯十分重要,它們是理解原文的基礎(chǔ)。如果這個(gè)基礎(chǔ)沒(méi)打好,打牢,就不會(huì)翻譯好;相反,如果平行文本和背景知識(shí)查找的好,那么翻譯便如虎添翼,事半功倍。

平行文本和背景知識(shí)查找最重要的是根據(jù)原文的內(nèi)容確定搜索關(guān)鍵詞。而搜索關(guān)鍵詞的確定,根據(jù)文章體裁、內(nèi)容不同,需要應(yīng)用不同的方法。本文將通過(guò)兩篇任務(wù)文章的關(guān)鍵詞的確認(rèn),淺析可能的方法。

首先,可以根據(jù)文章的主題或者中心來(lái)確定關(guān)鍵詞。例如,第一篇文章Knitwear - Wool Origin and Benefits,顯然這篇文章是討論羊毛的好處,所以關(guān)鍵詞首先考慮羊毛,其次羊毛衣服。通過(guò)這樣的關(guān)鍵系搜索很容易找到相關(guān)的平行文章,并補(bǔ)充需要的背景知識(shí)。其次,可以根據(jù)文章的出處、來(lái)源、作者信息等間接信息來(lái)查找。例如,第二篇文章Details on Dior Homme Jeans。這篇文章是介紹迪奧產(chǎn)品的,顯然我們可以直接上迪奧中文官網(wǎng)來(lái)查看相關(guān)信息。這是最快速的查找方法,此例中官網(wǎng)上的資料足夠翻譯時(shí)使用,所以不需要再查找。如遇到這樣操作后仍然不能滿足翻譯需要,則要繼續(xù)挖掘其他可能來(lái)源、作者信息等間接資料,快速找到需要平行文本。

實(shí)際查詢中,找到的平行文本和背景知識(shí)的詞匯并不難,表達(dá)也不復(fù)雜,卻經(jīng)常成為翻譯的難點(diǎn),有時(shí)由于譯者的忽略,在沒(méi)有查找任何資料的情況下進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致錯(cuò)譯。所以翻譯時(shí),須時(shí)刻保持警惕,不可放過(guò)任何給人造成疑惑的地方。另一方面,由于翻譯時(shí)間的限制,不可能在這方面花費(fèi)大量的時(shí)問(wèn)和精力。因此,查找和篩選信息的效率成為關(guān)鍵。需要譯者在短時(shí)間內(nèi)查詢到自己需要的平行文本和背景知識(shí)并進(jìn)行快速學(xué)習(xí),并用到翻譯中去。因此熟練的搜索技能十分重要。

三、結(jié)論

如今,每天產(chǎn)生巨量信息,如何更高效地利用現(xiàn)有工具從海量資源中獲取有用信息,幫助完成日益繁重的翻譯任務(wù)是每個(gè)譯者都要思考的問(wèn)題。隨著技術(shù)進(jìn)步,各類工具對(duì)翻譯工作日益重要,譯者從最早的“閉門造車”到現(xiàn)在的“眼觀六路耳聽(tīng)八方”,反應(yīng)出翻譯需求和質(zhì)量要求的變化。雖然團(tuán)隊(duì)化操作大行其道,但個(gè)人譯者的重要性仍不可小覷。本文以Mars Translation平臺(tái)筆譯任務(wù)為例,從術(shù)語(yǔ)、平行文本和背景知識(shí)查詢等方面闡述了搜索技能在筆譯任務(wù)中的應(yīng)用,介紹了一些解決翻譯疑難問(wèn)題的技巧,希望其他譯者有所啟迪。最后,翻譯活動(dòng)是一個(gè)充滿思考,需要積極調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性的過(guò)程,搜索技固然重要,但仍需要利用一切可用資源確保準(zhǔn)時(shí)、高質(zhì)量交付。

參考文獻(xiàn):

[1]馬俊波.計(jì)算機(jī)輔助翻譯芻譯[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (3):81-84.

[2]王勇.中國(guó)科技翻譯,2005(3):28-30+41.

[3]Wiister,Eugen.Einfiirung in die allgemeine Terminologie and terminologische Lexikographie 3rd ed[M].Auflage Bonn:Romanistischer Verlag,1991.

[4]Silvia Pavel,Diane Nolet,and Christine Leonhardt.Handbook of Terminology[M].Canada:Minister of Public Works and Government Services Canada.2001.18-19.

[5]于偉昌.中國(guó)科技翻譯,2008(3):23-26.

[6]李沛鴻,廖祥春.中國(guó)科技翻譯,2007(3):29-32.

[7]Homby,Snell.Translmion Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,200 1:86.

关岭| 河北省| 鄂尔多斯市| 泗洪县| 英超| 长沙市| 崇明县| 白玉县| 莲花县| 永州市| 龙山县| 宝鸡市| 城步| 怀安县| 集贤县| 天镇县| 嘉峪关市| 泾川县| 四会市| 巴林左旗| 洛浦县| 庆云县| 武安市| 水城县| 洪泽县| 开江县| 兴城市| 得荣县| 武安市| 武穴市| 扎鲁特旗| 紫金县| 宁陕县| 讷河市| 安福县| 闽清县| 芜湖市| 东丰县| 阿瓦提县| 台北市| 金堂县|