向明康
六、照搬文后注釋而致誤
為了讓考生理解比較生疏的字詞,以把握材料的內(nèi)容,命題人一般都會為閱讀材料中的生僻字詞附上注釋。但在翻譯時,我們絕對不能照搬注釋,應(yīng)當思考一下,文句中的字詞是否與注釋的字詞同義或近義,否則,就要略作變通,使之更加妥帖。只有這樣,才能使譯文準確無誤。
如2016年高考北京卷第(2)題:內(nèi)自量無械器以應(yīng)二敵,即奉國而歸齊矣。
此句的正確譯文應(yīng)當是“(衡山之君)心里估量沒有武器來應(yīng)付兩個敵國,就帶領(lǐng)全國歸順齊國了?!钡?,因閱讀材料后附有一個注釋:[4]修械器:意思是施行購買兵器的策略。所以就有考生把“修械器”的注釋條文照搬過來,用以翻譯句中的“械器”,譯成“衡山君心里覺得缺少購買兵器的策略無法應(yīng)付兩個敵國,就帶領(lǐng)全國歸順齊國了。”如此照搬注釋條文,不做絲毫變通,翻譯怎會不失誤呢?
七、沒調(diào)整句式結(jié)構(gòu)而致誤
古漢語中的倒裝句,是一種特殊句式,它指的是文言文中一些句子成分的順序出現(xiàn)了前后顛倒的情況。主要有以下幾種倒裝形式:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)作狀語后置等。進行文言文翻譯時,如果沒有按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)范將譯文的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,就必然失誤丟分。
如2014年高考北京卷第(1)題:君,我輩中人也,勿辱于縣。
此句中的“勿辱于縣”,是一個介詞結(jié)構(gòu)后置句,即“勿于縣辱”。翻譯時要把“于縣”調(diào)整到動詞“辱”的前面,讓它作“辱”的狀語。譯文應(yīng)該是“您是我們這一類的人,不要在縣里受委屈?!?/p>
八、翻譯專有名詞而致誤
翻譯文言文時,凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號這類專有名詞,都可以原封不動地保留下來,不要翻譯。
如2017年高考山東卷第(2)題:吏部尚書姚察與貞友善,及貞病篤,察往省之,問以后事。
此題中的“吏部尚書”就不必翻譯。譯文應(yīng)是“吏部尚書姚察與謝貞友愛交好,等謝貞病情嚴重時,姚察前去看望他(謝貞),問他后事。”
九、隨意增添內(nèi)容而致誤
文言文翻譯應(yīng)遵循“信、達、雅”的原則,必須尊重原文,忠實原文,盡可能地直譯,不可根據(jù)自己的好惡隨意增添一些內(nèi)容。
如2017年高考全國新課標Ⅱ卷第(2)題:后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。
此題的正確譯文應(yīng)是:“后來青州出現(xiàn)蝗災(zāi),蝗蟲進入平原地界就死去,連年豐收,百姓歌頌。”這樣直譯的譯文,尊重于原文,忠實于原文,值得肯定,不會失分。如果不懂翻譯規(guī)則,而將蝗災(zāi)隨意渲染一番,比如譯成“后來青州出現(xiàn)了蝗災(zāi)時,蝗蟲就自然地進入平原地界,大片死去,于是連年獲得豐收,老百姓盡情歌頌?!比绱瞬蛔鹬卦?,不忠實原文,隨意增添一些內(nèi)容,就不是一般的失誤了。
十、不識修辭手法而致誤
古人重視借助修辭傳情達意。凡含修辭之言,或互文見義酣暢淋漓,或含蓄委婉綿里藏針,或譬喻貼切生動傳神……因此,需要弄清文言文中這些常用的特殊表達技巧,以便我們理解文意,巧妙翻譯。一般的文言文,用直譯基本可以滿足翻譯的要求,但是,很多運用了修辭的文言語句,必須注意其修辭特點有針對性地意譯才行。
如2017年高考江蘇卷第(1)題:予之先容甫,以爵也;若以學(xué),則予于容甫當北面矣。
此題“則予于容甫當北面矣”一句運用了婉曲修辭格?!氨泵妗钡墓帕x有二:①古代君見臣,面南而坐,故以“北面”指向人稱臣。②古代尊長見卑幼,都是面南而坐,故也以“北面”指拜人為師。句中“北面”的意思是,我應(yīng)以容甫為老師。全句應(yīng)翻譯為:“我超過容甫,是憑借官位;如果論學(xué)問,那么我應(yīng)以容甫為老師?!比绻幻靼走@種修辭手法,將“北面”僅作為面向著北面而翻譯,那就難以得分了。
課內(nèi)文言文運用各種修辭手法的例子比比皆是。
1.比喻修辭手法。如《赤壁之戰(zhàn)》中的“火勢猛烈,船往如箭”,用的是明喻,“船往如箭”應(yīng)翻譯成:船像箭一樣往前沖?!而欓T宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚肉”,用的是暗喻,全句應(yīng)翻譯成:現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉?!稓w園田居》中的“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”全句應(yīng)翻譯成:誤入污濁的官場,一誤就是三十年。
2.借代修辭手法。如《曹劌論戰(zhàn)》中的“肉食者鄙,未能遠謀”,“肉食者”用了借代,指代做官的人。全句應(yīng)翻譯成:做官的人見識淺陋,不能做長遠打算。
3.夸張修辭手法。如《廉頗藺相如列傳》中的“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠” ,這是狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。 正確的譯文應(yīng)是:藺相如拿著和氏璧退后站起來,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。
以上對文言文翻譯中的易誤點逐一作了例析,目的是希望大家對之引起高度注意,減少文言文翻譯中的失誤。盡管高考文言文翻譯面對的都是課外未曾讀過的生疏材料,但都只是課內(nèi)向課外的一種延伸,考查的是課內(nèi)知識是否落實,閱讀能力如何。本文逐點舉出課文實例,就足以說明這一點。因此,在適當閱讀課外材料的同時,千萬不可忽視了課文的研讀。
(編輯:于智博)