蔣彤彤,劉 偉
(沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)
隨著我國對外文化、經(jīng)濟交流與合作日益頻繁,高層次、具有專業(yè)水平的翻譯人才在我國經(jīng)濟發(fā)展中的作用日益重要,培養(yǎng)高層次的翻譯專門人才是社會發(fā)展的必然要求。在這樣的背景下,2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)置了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),目前,我國MTI的培養(yǎng)單位總數(shù)達到了206家。與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型碩士不同,翻譯碩士的培養(yǎng)更注重以市場為導(dǎo)向,著重培養(yǎng)應(yīng)用型的人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的理念、方法、手段、目標等都應(yīng)把市場因素考慮進來,要真正了解市場的需要,了解市場對翻譯的真正要求,了解市場需要什么樣的人才[1]。我校于2014年獲批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點,結(jié)合本地區(qū)的社會發(fā)展需求和本校的學(xué)科特色,我校將翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)目標定為:立足遼寧及東北地區(qū),側(cè)重服務(wù)東北老工業(yè)基地的全方位振興,面向建筑、土木、機械等行業(yè),培養(yǎng)系統(tǒng)掌握建筑設(shè)計、工程管理、投標文獻等相關(guān)領(lǐng)域的口筆譯知識與技能,具有良好的職業(yè)道德和專業(yè)知識的高層次、應(yīng)用型的高級翻譯專門人才。
本文以地方市場需求為導(dǎo)向,結(jié)合我校的翻譯碩士培養(yǎng)的實踐經(jīng)驗,從課程設(shè)置、教學(xué)模式、師資建設(shè)、評價體系等方面探討以市場需求為導(dǎo)向的翻譯碩士培養(yǎng)模式。
MTI課程設(shè)置應(yīng)立足自身學(xué)科優(yōu)勢特色,在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上設(shè)置“菜單式”課程,滿足具有多元智能、不同興趣學(xué)生的需要和社會對不同翻譯人才的需求[2]。如何發(fā)揮本校的特色與優(yōu)勢,在課程設(shè)置中體現(xiàn)出學(xué)科特點,將決定學(xué)校能否培養(yǎng)出貼近市場、符合社會需求的高層次翻譯人才[3]。沈陽建筑大學(xué)翻譯碩士課程設(shè)置充分考慮了遼沈地區(qū)的市場需求,同時結(jié)合本校的辦學(xué)特色,注重培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)本地區(qū)經(jīng)濟建設(shè)需求的翻譯實踐能力。課程設(shè)置方案見表1。
本課程方案將選修課分為“行業(yè)前沿課”、“素質(zhì)提升課”兩個模塊,其中“行業(yè)前沿課”為本專業(yè)實踐創(chuàng)新和行業(yè)發(fā)展前沿類課程,“素質(zhì)提升課”主要包括科學(xué)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范、職業(yè)倫理及職業(yè)素養(yǎng)類課程。
表1 課程設(shè)置方案
1.行業(yè)前沿課
該模塊結(jié)合本校的專業(yè)特色和地方經(jīng)濟建設(shè)的需求,為學(xué)生開設(shè)了符合本地區(qū)翻譯市場需求的選修課程。包括“工程監(jiān)理翻譯”、“國際工程項目談判與翻譯”、“國際合同翻譯”、“工程管理翻譯”、“建筑法規(guī)翻譯”等。針對建筑院校的特點,我院的MTI課程設(shè)置在學(xué)科方向上有所側(cè)重,開設(shè)了多門與建筑行業(yè)、工程管理相關(guān)的課程,目的在于讓學(xué)生通過這類課程掌握建筑行業(yè)專業(yè)知識,積累工程管理方面的基本術(shù)語,為將來成為建筑行業(yè)的專業(yè)翻譯奠定基礎(chǔ)。行業(yè)前沿課的設(shè)置突出了我校的學(xué)科特色,為學(xué)生提供了具有學(xué)科特色的實踐機會,為MTI研究生進入相關(guān)領(lǐng)域工作打下良好的專業(yè)基礎(chǔ),從而滿足市場對建筑行業(yè)翻譯人才的需求。
2.素質(zhì)提升課
譯員的職業(yè)素質(zhì)是翻譯市場對翻譯人才的基本要求之一。一名優(yōu)秀的翻譯人員不僅僅是語言之間的橋梁,同時也是文化的橋梁。高水平的譯員除了要具備扎實的語言基本功和翻譯技巧,還要熟悉不同國家的文化差異、掌握獲取信息、處理語言的能力。為此,我院開設(shè)了素質(zhì)提升類課程,包括:“科學(xué)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范”,“職業(yè)倫理”、“綜合素養(yǎng)類”等課程。通過這些素質(zhì)提升課的設(shè)置,培養(yǎng)既有高水平翻譯技巧、又有較高翻譯素養(yǎng)和文化底蘊的翻譯人才。
1.翻譯工作坊
翻譯工作坊是全國翻譯教指委對翻譯碩士評估中實習實踐環(huán)節(jié)的一項要求,旨在加深學(xué)生對翻譯理論與實踐的理解、提升學(xué)生翻譯的實踐能力。翻譯工作坊強調(diào)以學(xué)生為中心,在老師的協(xié)調(diào)下,由小組成員之間共同合作完成翻譯任務(wù)。翻譯工作坊的教學(xué)過程包括:第一,課前準備階段。教師課前將學(xué)生分成小組,將翻譯文本發(fā)給學(xué)生。我院翻譯工作坊的翻譯素材大多來自沈陽地區(qū)翻譯公司提供的翻譯材料,具有很強的實戰(zhàn)演練性。學(xué)生借助詞典和翻譯軟件對指定的文本進行初步翻譯。小組成員對原文、譯文、專業(yè)背景知識、翻譯技巧等進行課前討論,并將遇到的問題進行梳理,留到課堂上進一步討論。第二,課堂互動階段。每個小組派一名小組成員與大家分享自己的譯文,其他同學(xué)對譯文進行評論,就翻譯思路、翻譯理念、翻譯策略、詞句選擇等進行探討。在課堂互動環(huán)節(jié),教師要促進學(xué)生積極參與小組翻譯實踐和討論,同時對譯文進行口頭評論。第三,課后反饋階段。每個小組收集同學(xué)和老師的建議,對譯文進行修改,在修改中不斷完善自己的譯文,給出最終譯文,教師收集所有譯文,進行批改,并將譯文中出現(xiàn)的不足、較新穎的表達方式等反饋給學(xué)生。
翻譯工作坊的教學(xué)模式中,學(xué)生是學(xué)習的主體,學(xué)生在翻譯實踐中互相探討、交流經(jīng)驗,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣;另外,翻譯工作坊的翻譯材料大多來自翻譯公司,與翻譯市場上的翻譯項目或翻譯任務(wù)緊密結(jié)合,學(xué)生在翻譯過程中能夠了解翻譯市場的需求,掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,積累相關(guān)翻譯經(jīng)驗,為將來走上翻譯崗位打下良好的基礎(chǔ)。
2.職場模擬式教學(xué)
職場模擬式教學(xué)是指在課堂上模擬翻譯項目,讓學(xué)生身臨其境地參與翻譯實踐。職場中的翻譯項目往往涉及到諸多環(huán)節(jié),如簽訂合同、分配任務(wù)、配置資源、人員協(xié)調(diào)、項目的翻譯、復(fù)審、審校、交稿、評估等[4]。在職場模擬教學(xué)中,可以讓學(xué)生模擬項目經(jīng)理、客戶、譯員等角色,進行實戰(zhàn)演練,在這一過程中,學(xué)生融入到職場翻譯的情景中,親自體會與客戶溝通、經(jīng)歷翻譯項目的整個流程和職場規(guī)則,學(xué)會解決問題,學(xué)會滿足客戶需求,這不僅能夠提高學(xué)生的翻譯實踐技能、團隊合作精神,而且還能鍛煉他們的溝通表達能力和組織協(xié)調(diào)能力。這種教學(xué)模式改變了“教師布置翻譯作業(yè)—學(xué)生完成作業(yè)—教師課堂講解”的傳統(tǒng)教學(xué)方法,使課堂教學(xué)以項目為素材,以市場需求為導(dǎo)向,以學(xué)生為課堂活動的中心,讓學(xué)生在模擬的職場環(huán)境中掌握未來工作中所需的翻譯技能和專業(yè)素養(yǎng)。
3.翻譯實習基地
MTI的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,因此,除了課堂教學(xué)外,大量的翻譯實習必不可少。為了進一步提升翻譯碩士的實踐能力,我院積極建立校外翻譯實踐基地。幾年來,先后與上海瑞科科技發(fā)展有限公司、沈陽創(chuàng)思佳業(yè)科技有限公司、北京建工新型建材有限公司等合作建立了校外實踐基地,為MTI學(xué)生提供了大量的翻譯實踐機會。在實習期間,實習基地有專門的指導(dǎo)老師對學(xué)生進行業(yè)務(wù)指導(dǎo),學(xué)生在翻譯實踐中不斷提高業(yè)務(wù)能力,積累翻譯經(jīng)驗,也提高了他們解決實際問題的能力。實習結(jié)束后,學(xué)院會要求學(xué)生上交實習報告,對自己的實習過程進行總結(jié),包括實習過程中的收獲、遇到的問題、對所學(xué)翻譯知識的應(yīng)用情況、對學(xué)校教學(xué)的建議等。同時,學(xué)院也會要求實習單位對學(xué)生的實習情況進行評價,以便學(xué)院掌握學(xué)生的實習效果,進一步促進MTI教學(xué)。翻譯實習基地有利于完善翻譯教學(xué)和培訓(xùn)體系,補充課堂教學(xué)的不足。通過在翻譯基地實習,學(xué)生對自己將來要面對的職業(yè)需求有了充分的了解,從而在今后的學(xué)習過程中會有意識地提高自己的職業(yè)技能。
只有建設(shè)高水平的翻譯碩士師資隊伍,才能保證翻譯碩士的教學(xué)質(zhì)量。要使培養(yǎng)出來的翻譯碩士畢業(yè)生適應(yīng)市場需求,指導(dǎo)教師首先要轉(zhuǎn)變觀念。MTI的指導(dǎo)教師不同于MA(翻譯學(xué)碩士)的指導(dǎo)教師,MA的指導(dǎo)教師更傾向于理論方面的講解,而MTI的指導(dǎo)教師要具有市場觀念,更應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,在市場化的背景下培養(yǎng)翻譯人才。因此,我院主要從以下幾個方面著手進行翻譯碩士師資隊伍建設(shè)。
第一,按照《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的要求,成立導(dǎo)師組,實行雙導(dǎo)師制,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用[5]。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,同時,結(jié)合我校的專業(yè)特色,聘請土木、建筑、國際工程管理、環(huán)境工程、建筑機械等專業(yè)領(lǐng)域具有實際工作經(jīng)驗和研究水平的專業(yè)導(dǎo)師、資深譯員共同指導(dǎo)教學(xué)。這些導(dǎo)師可以借助自己的實踐經(jīng)驗指導(dǎo)MTI研究生,為學(xué)生創(chuàng)造機會參與項目的翻譯工作,幫助學(xué)生提高翻譯實踐水平。
第二,聘請國內(nèi)知名專家前來講學(xué)。自2015年以來,為進一步拓寬教師視野,強化教師專業(yè)素養(yǎng),我院采取“走出去、請進來”的方法,積極實施“訪名校、請名家”師資素質(zhì)提升戰(zhàn)略,著力加強師資建設(shè)。學(xué)院先后開辦了以高質(zhì)量學(xué)術(shù)講座為主要內(nèi)容的“外語名家講壇”、以經(jīng)驗分享為主要形式的“專家有約”等活動,專家們與翻譯碩士教師共同分享寶貴的教學(xué)經(jīng)驗和實踐感想,使翻譯碩士教師了解了更多先進的教學(xué)模式和理念,有利于他們在以后的翻譯教學(xué)中提升自身的教學(xué)技能。
第三,選派教師參加師資培訓(xùn)。為進一步提高翻譯碩士任課教師的教學(xué)能力和水平,確保翻譯碩士研究生的人才培養(yǎng)質(zhì)量,近年來,學(xué)院啟動了翻譯碩士師資培訓(xùn)和交流計劃,先后選派了13名翻譯碩士指導(dǎo)教師赴國內(nèi)名校進行師資交流和課程培訓(xùn)。通過參加培訓(xùn),指導(dǎo)教師了解了先進的翻譯教學(xué)理念和教學(xué)方法,進一步提升了自己的業(yè)務(wù)能力。
以市場需求為導(dǎo)向的翻譯碩士培養(yǎng)模式應(yīng)注重學(xué)生的語言水平、翻譯實踐能力以及綜合素質(zhì)的全面提高,因此,這一教學(xué)模式的評價體系應(yīng)該是對學(xué)生的學(xué)習過程和綜合能力的評估[6]。在評價體系方面,我院采取了過程性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合的評價方式。這一評價體系就是要建立知識考核與能力素質(zhì)考查相結(jié)合、終結(jié)考試與平時考查相結(jié)合的多樣化考核方式[7]。過程性評估是對學(xué)生學(xué)習過程的評價,包括學(xué)生平時積累的筆譯材料、口譯錄音、在翻譯實習基地的實習總結(jié)、自評記錄、教師評估和學(xué)生互評記錄等等。這些資料是學(xué)生不同學(xué)習階段的總結(jié)。這種評價方式能夠?qū)W(xué)生整個翻譯過程進行評估,而不是僅僅以某篇譯文是否準確、流暢作為評價學(xué)生的標準,往往能夠比較全面地考核學(xué)生的語言水平和翻譯能力。終結(jié)性評估即教師選取難度適中的翻譯文本對學(xué)生進行考核,并由教師對學(xué)生的譯文進行評估。在對學(xué)生的譯文進行評估時,教師要注意以下幾點:第一,由于學(xué)生的翻譯水平有一定差異,教師在選擇翻譯文本時,應(yīng)參照具有一般翻譯水平的學(xué)生選擇翻譯材料;其次,教師對學(xué)生的譯文進行評估時,要權(quán)衡各類“誤譯”,制定客觀全面的評分標準[8]。過程性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合,不僅能夠?qū)W(xué)生的翻譯水平進行全方位的評估,而且能夠立體化地考量學(xué)生的學(xué)習效果,從而幫助學(xué)生了解自己的學(xué)習過程,也有助于教師掌握學(xué)生的學(xué)習情況,促進翻譯教學(xué)水平的提升和學(xué)生翻譯能力的提高。
另外,以市場需求為導(dǎo)向的MTI教學(xué)應(yīng)該把翻譯實踐作為檢驗學(xué)生的學(xué)習成果一個重要評價標準。因此,學(xué)院鼓勵MTI研究生積極參與學(xué)校舉辦的大型活動,擔任語言服務(wù)志愿者,或是參與翻譯公司的實習任務(wù),并將其作為學(xué)期考核的重要依據(jù)。近年來,我院MTI研究生參加了各種翻譯實踐活動,如參與沈陽雍湛翻譯公司、上海瑞科翻譯公司的實習任務(wù),參與2017年人居環(huán)境規(guī)劃與建設(shè)國際論壇暨第16屆國際“地,火炕”學(xué)會國際學(xué)術(shù)研討會的翻譯工作,擔任2017年“一帶一路,人文交流”羅馬尼亞特來西瓦尼亞大學(xué)孔子學(xué)院主題夏令營翻譯志愿者,擔任2017年“歌德杯”國際青少年足球賽翻譯志愿者等等。實習結(jié)束后,翻譯公司和活動主辦單位將對學(xué)生的實習情況進行評價,包括業(yè)務(wù)水平、專業(yè)知識水平、翻譯素養(yǎng)、工作態(tài)度等,這些都將納入對學(xué)生的學(xué)期考核結(jié)果。這樣,學(xué)生的翻譯能力才能夠真正接受社會的檢驗,符合市場的需求。
翻譯碩士培養(yǎng)模式的探索實踐證明,只有將人才培養(yǎng)和市場需求結(jié)合起來,才能找到具有特色的翻譯碩士培養(yǎng)路徑。翻譯碩士的培養(yǎng)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,培養(yǎng)單位應(yīng)結(jié)合本地區(qū)的經(jīng)濟文化特色,探索出適合本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的翻譯碩士培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出既有扎實的翻譯專業(yè)知識,又能適應(yīng)市場需求的高水平應(yīng)用型翻譯專門人才。