国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)操控下的英語翻譯研究

2018-11-07 09:18項(xiàng)莉
課程教育研究 2018年37期
關(guān)鍵詞:意識形態(tài)翻譯

【摘要】翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向越來越昭示意識形態(tài)對于翻譯的影響和操控作用。從語言與意識形態(tài)以及閱讀與意識形態(tài)的緊密關(guān)系可以得出翻譯天生會受到意識形態(tài)的影響?!逗谂跆熹洝敷w現(xiàn)出譯者直接運(yùn)用意識形態(tài)進(jìn)行操控。本文以該譯著為例分析譯者如何介入到兩種意識形態(tài)的角力中,并利用意識形態(tài)的工具對原著實(shí)施操控。

【關(guān)鍵詞】意識形態(tài) 操控 翻譯

【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)37-0005-02

一、意識形態(tài)

人們對于翻譯的看法已經(jīng)掙脫了語言的牢籠。翻譯行為被各種理論流派推入到文化、歷史和意識形態(tài)的懷抱中。在人們眼中意識形態(tài)本身具有虛無縹緲和難以捉摸的特點(diǎn),其本身的字面含義是指思想觀念的學(xué)問。伊格爾頓認(rèn)為“意識形態(tài)是一套為了利益而爭奪的文本,或者維護(hù)或者質(zhì)疑居于整個社會歷史生活中心的權(quán)力機(jī)構(gòu)”(Eagleton, 1985: 116,筆者譯)。Ruth Wodak (1989:40)認(rèn)為意識形態(tài)是一套基于價(jià)值判斷和態(tài)度的系統(tǒng)觀念(a system of ideas based on value judgment and attitudes)。阿爾都塞拓寬了人們對于意識形態(tài)的認(rèn)識,把它作為一種物質(zhì)存在和一種客觀無意識的結(jié)構(gòu),是社會中必不可少的有機(jī)組成部分,不僅僅局限于思想觀念、價(jià)值判斷以及態(tài)度之類,而且還拓展到含有意象、思想、神話和概念的表象系統(tǒng)。無論如何定義,社會意識形態(tài)都應(yīng)該包含宗教哲學(xué)思想、社會價(jià)值判斷和普遍的觀念態(tài)度等內(nèi)容。

二、意識形態(tài)與翻譯

意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系可以追溯到意識形態(tài)與語言的關(guān)系。Fairclough把意識形態(tài)定義為常識性的假設(shè)觀念(common sense assumptions),并且認(rèn)為語言和意識形態(tài)之間具有緊密的關(guān)聯(lián)(Fairclough 1989:2)。正是因?yàn)檎Z言與意識形態(tài)關(guān)系的緊密性或者難以分割性,翻譯注定天生會受到意識形態(tài)的影響。一方面,語言是意識形態(tài)最主要的表現(xiàn)工具或者載體。思想觀念和態(tài)度都可以通過語言來表達(dá)。另外一方面,語言的使用本身會受制于各種形式的意識形態(tài)的影響。

三、意識形態(tài)對翻譯的操控

勒菲弗爾(1992:7-14)認(rèn)為意識形態(tài)對于翻譯的影響表現(xiàn)在翻譯動機(jī)可能是受到意識形態(tài)方面的觸發(fā),另外在翻譯時要受到意識形態(tài)因素的制約。作為改寫者的譯者一方面不時會壓制與當(dāng)時社會主流意識形態(tài)直接抵觸的文學(xué)作品,在另一方面他們通常會改寫外域文學(xué)作品直到其被當(dāng)時的社會意識形態(tài)所容納。

通過近年來人們對于意識形態(tài)與翻譯的研究,人們看清了意識形態(tài)對于翻譯的影響。意識形態(tài)有時候躲在后臺,有時候又沖向前臺對于翻譯進(jìn)行操縱和影響。當(dāng)意識形態(tài)躲在后臺時,它間接地操控著翻譯過程,即通過譯者及其語言對于翻譯文本產(chǎn)生影響,譯者一般不會意識到背后的看不見的手;當(dāng)意識形態(tài)處在前臺時,譯者基于屈從或者叛逆流行社會意識形態(tài)的原因而操控譯文,譯者的主體意識介入到翻譯過程中。

四、譯者介入的操控手法

《黑奴吁天錄》的翻譯所體現(xiàn)出譯者的歸化翻譯策略,譯者直接介入到兩種意識形態(tài)的角力中,通過降低原意識形態(tài)的影響和注入新意識形態(tài)的內(nèi)容的手段完成其操控作業(yè)。盡管林紓(1981:2)在《黑奴吁天錄》的“例言”中指出,“美人信教至篤,語多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述,識者諒之”,但同時也明確表示“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君節(jié)去其原文稍繁瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責(zé)”。這些話語表明了譯者對于宗教內(nèi)容矛盾的心態(tài),但通過分析不難發(fā)現(xiàn),譯者對于原文的宗教內(nèi)容大刀闊斧進(jìn)行刪改。譯者主要采用了以下的手法對意識形態(tài)的內(nèi)容進(jìn)行操控。

1.刪除

筆者發(fā)現(xiàn),譯者大量地刪除原文中宗教相關(guān)內(nèi)容。僅以以下兩例加以說明。在例1中,譯者只是翻譯了前面一輪對話,后面的內(nèi)容作了刪除處理。不難發(fā)現(xiàn),后面涉及很多宗教的內(nèi)容,講述湯姆在臨死之時用宗教信仰去感化昆蒲。這一大段的刪除顯然是譯者故意為之。在例2中原文提及圣經(jīng)以及上帝的慈愛,整個段落在譯文中卻不見蹤影。

2.概括

概括也是譯者常用的手法,寥寥數(shù)語表達(dá)原文中譯者認(rèn)為繁瑣的宗教相關(guān)內(nèi)容。在例3中,原文中是湯姆在夢中夢見夜娃,夜娃充當(dāng)上帝的牧師給湯姆誦讀圣經(jīng)當(dāng)中的話語,給他傳達(dá)上帝的福音。原文話語所傳遞的信息翻譯出來了,但其宗教意蘊(yùn)卻完全消失了。

3.替換/覆蓋

替換的手法就是利用譯入語社會意識形態(tài)成份替換原文中的外域意識形態(tài)成份。這個手法在《黑奴吁天錄》運(yùn)用較多。在林紓時代的中國,判斷人們的行為舉止可以用“公理”來衡量。而在原文反映出的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)為基督教義。正常的翻譯應(yīng)為:是否正確和符合基督教義。

4.添加

添加是指在譯文中注入原文所沒有的成份。添加的情況不多見,但譯者在經(jīng)意或不經(jīng)意間會偶爾為之。在例8中,“為善之心”是譯者添加進(jìn)去的,“善”也是中國人所尊崇的一種道德價(jià)值觀。

參考文獻(xiàn):

[1]林紓, 黑奴吁天錄. 北京: 商務(wù)印書館,1981

[2]張小波, 張映先. 從古籍英譯分析意識形態(tài)對翻譯的影響. 中國科技翻譯, 第19卷1期, 2006年2月: 30-42

[3]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考.中國翻譯,2003,(6): 26-29

作者簡介:

項(xiàng)莉(1981.9-),女,山東省淄博市人,碩士,山東工業(yè)職業(yè)學(xué)院英語教研室講師,研究方向:英語課程與教學(xué),英美文學(xué)。

猜你喜歡
意識形態(tài)翻譯
社會主義意識形態(tài)對紅色文化的價(jià)值訴求
伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論