【摘要】隨著黨的十九大勝利召開,“一帶一路”倡議也再次引起國際社會的廣泛關(guān)注。某些版本的英譯引發(fā)了西方社會的文化誤讀,使其曲解了中國正面且積極的大國形象。因此,分析不同英譯版本在影響中國形象與中國文化在對外傳播方面的優(yōu)劣,從“‘一帶一路倡議”的英譯比較探討翻譯中的教學策略。
【關(guān)鍵詞】“一帶一路”倡議 英譯比較 教學策略
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)25-0111-02
一、引言
隨著我國“一帶一路”倡議的提出,前人較多研究了“一帶一路”背景下英語教學機遇與路徑的時代發(fā)展,對“一帶一路”倡議自身的英譯比較研究分析較少。鑒于此,比較“‘一帶一路倡議”不同英譯版本在對外傳播方面的優(yōu)劣,解讀西方社會對我國因“一帶一路”倡議的英譯而產(chǎn)生的文化曲解,從不同英譯的比較探討翻譯中的跨文化問題,從而找出有效的教學策略。
二、“一帶一路” 倡議英譯的文化誤讀
“一帶一路”倡議的官方英譯發(fā)布之前,較多采用“One Belt and One Road Strategy”的譯法。然而,“strategy”一詞含有軍事“攻擊性”的意味,讓不了解中國的西方媒體把中國與“侵略性地稱霸天下”聯(lián)系在一起造成不必要的誤讀。主要表現(xiàn)如下:
(一)政治層面——借助“一帶一路”實興具有中國特色的“新殖民主義”。少數(shù)的西方媒體與學者認為,是在借助“一帶一路”來推進“新殖民主義”的霸權(quán)。然而,中國發(fā)起的“一帶一路”倡議意在與他國一起,互惠互利,能源互補,實現(xiàn)雙贏。
(二)經(jīng)濟層面——“一帶一路”是帶有中國特色的“馬歇爾計劃”。西方社會誤讀者認為,我國的“一帶一路”倡議反映出想要在周邊洲域擴張勢力的打算。然而,中國的“一帶一路”是懷著包容開放的胸襟,與其他國家建立利益共同體、命運共同體與責任共同體。
(三)軍事層面——借助“一帶一路”實現(xiàn)“全球海上霸權(quán)”。我國“一帶一路”倡議的建設(shè)要經(jīng)營海上之路,讓西方社會的誤讀者臆斷出了中國想要實現(xiàn)海上霸權(quán)的主張。然而, “一帶一路”倡議敦促我們要加強自身實力,為其他國家提供最多的便利。
三、“一帶一路”倡議的英譯版本比較
由于使用者譯文用法混雜,早期的譯文主要有以下幾種:
(一)英譯版本
1.“One Belt,One Road”。CNN新聞網(wǎng)曾刊登報道,將“一帶一路”倡議譯為了 “One Belt,One Road”。CSIC新聞網(wǎng)曾刊登題為Building Chinas “One Belt, One Road”①.https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.]的文章,早期的“一帶一路”倡議簡單直譯。英媒BBC發(fā)布的新聞②中,同樣使用了“One Belt, One Road”的用法。
2.“One Belt(and) One Road” Strategy。BBC外媒曾在2015年刊登了兩則新聞,均將我國的“一帶一路”倡議譯為“One Belt One Road” strategy③。中美聚焦曾發(fā)表評論文章,把“一帶一路”倡議也譯為了“One Belt One Road” strategy。China Daily發(fā)表的新聞中④,也將此譯為“One Belt and One Road ”strategy。
3.“One Belt (and) One Road” Project。學術(shù)譯界對此用法較多涉及。Nie Na曾撰寫文章China?蒺s Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project,把“一帶一路”倡議直譯[1]。在2017北京論壇國際會議中,學者Xin Chen 提出了Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[2],將“一帶一路”倡議譯為同樣的結(jié)果。
4.“One Belt (and) One Road” Agenda。An Acuris company網(wǎng)刊登新聞“One Belt One Road: Probationary bonanza”⑤,將我國的“一帶一路”倡議譯為了“One Belt One Road” agenda。
5.“One Belt (and) One Road” Program。CCTV NEWS頻道曾播出了題為“‘One Belt and One Road may help connectivity”⑥的新聞,“一帶一路”倡議譯為“One Belt,One Road” Program。
(二)異同與優(yōu)劣比較
1.“One”與“The”的比較及其分析
漢語中的“一”有“全,滿;齊一”之意,而英文的“One”指“一”,重數(shù)量而非屬性,直譯實屬不適。歷史上的絲綢之路也不是狹隘的“一”條路?!耙粠б宦贰笔菄H性的合作倡議,也不僅僅限定于“一”帶與“一”路,它向外界傳播出中國敞開胸懷,愿與所有志同道合的國家一起,攜手并進,互利共贏。因此,略去了兩個“One”的“The Belt and Road”不僅表述簡潔,也避免了數(shù)字“One”所帶來的誤導。
2.“strategy” “project” “program” “agenda”與“initiative” 的比較及其分析
根據(jù)朗文當代高級英語辭典,“strategy”作為名詞有三層意義。多表示“策略,戰(zhàn)略,謀略”,含有軍事“攻擊性”之意,難免讓不了解中國的西方社會認為中國有“好斗好戰(zhàn)”“稱霸天下”之嫌?!皃roject”與“program”表示計劃、項目,其譯法丟失了當代的“一帶一路”構(gòu)想與古代中國“絲綢之路”的連接性與承接性,少了中國傳統(tǒng)歷史文化的渲染?!癮genda”表示“議事日程”,重在當下,無法傳遞出我國“一帶一路”構(gòu)想的規(guī)劃之長以及其對未來發(fā)展的美好愿景。
“一帶一路”是一種倡議,是中國秉持開放、包容、合作、共贏的理念向世界各國發(fā)出的邀請。根據(jù)朗文當代高級英語辭典,“initiative”多表示主動性;創(chuàng)始,率先,帶頭;主動權(quán)[3]?!耙粠б宦贰背h均能體現(xiàn)出中國作為“一帶一路”這項國際性合作倡議的提出者與發(fā)起者,邀請眾多國家一起繁榮發(fā)展。
四、教學策略
原中共中央外宣辦主任趙啟正有言:“翻譯應有融會貫通的能力,翻譯是文化的翻譯?!被诖耍囂岢鋈c教學策略。
(一)培養(yǎng)學生增加目標語文化背景知識的攝入。在把中國文字、中國文化、中國精神傳遞給西方社會的同時,要搞清中西方文化的差異。了解目標語文化的價值取向,秉承理解、尊重、開放與包容的原則,有效的進行跨文化傳播。
(二)鼓勵學生繼承弘揚中國傳統(tǒng)文化的學習。要求譯者增加對中華民族歷史文化的了解,知曉中國傳統(tǒng)風俗與民間故事,熟悉中國獨有的文墨茶道,提高中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。在漢譯英以及跨文化傳播的過程中,做到中西合璧,“內(nèi)”“外”兼修。
(三)引導學生恰當使用歸化、異化或添加注釋的翻譯策略。Lawrence Venuti曾在《譯者的隱身》(1995)中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。其一,歸化是把源語文化轉(zhuǎn)化為目標語文化,使目標語讀者源語想要傳達的意思。其二,異化把目標語讀者引入異國文化,保留源語本身的原汁原味。其三,在必要的情況下,使用添加注釋的方法能夠更加清晰明了的幫助目標語讀者理解漢語所想傳遞的含義,消除因其文化遷移而產(chǎn)生的困惑。
五、結(jié)語
由于中西方文化的差異,英譯過程中缺失文化因素而造成的誤讀是阻礙我國跨文化交際的關(guān)鍵所在,也是使西方社會產(chǎn)生對中國妖魔化、扭曲化等錯誤理解的主要原因。在我國新時代的背景下,要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,運用合理且恰當?shù)姆g策略,每一位英語學習者均勢在必行。古語有云:“師夷長技以制夷”,對于中西方文化傳播的責任者,轉(zhuǎn)變?yōu)閹熞拈L技以“合”夷,相互尊重與理解,大同合眾,以此實現(xiàn)中國文化的“走出去與引進來”,向世界傳遞一個積極且和善的中國大國形象。
注:
①CSIC. Building Chinas“One Belt, One Road”.[EB/OL].https://www.csis.org/analysis/building-china%E2%80%99s-%E2%80%9Cone-belt-one-road%E2%80%9D,2015-04-03.
②BBC. How China-UK relations have evolved.[EB/OL].http://www.bbc.com/news/world-33020110,2015-06-15.
③中美聚焦.Chinas “One Belt, One Road” Strategy Is Not Another Marshall Plan.[EB/OL].https://www.chinausfocus.com/finance-economy/china-advances-its-one-belt-one-road-strategy/,2015-03-16.
④中國日報網(wǎng).“One Belt and One Road” offers many opportunities.[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/business/2015-03/27/content_19925552.htm,2015-03-27.
⑤AVCJ. One Belt One Road: Probationary bonanza.[EB/OL].http://www.avcj.com/category/region/central-asia,2017-10-11.
⑥央視網(wǎng).“One Belt and One Road” may help connectivity.[EB/OL].http://english.cntv.cn/2014/11/05/VIDE1415176322459455.shtml,2014-05-11.
參考文獻:
[1]Nie Na.Chinas Risks in Overseas Investment and the Preventions in Participating in the “One Belt and One Road” Project[J].Contemporary Economic Management.2016(9).
[2]Xin Chen. Chinas “One Belt One Road” Project: Making Globalisation Work for All[C].北京大學北京論壇辦公室會議論文集, 北京:2017(11):11-13.
[3]朗文當代高級英語辭典[M].商務印書館,艾迪生·維斯理·朗文出版公司辭典部編, 1998:785.
作者簡介:
蔣藝(1995-),女,山東濟南人,山東師范大學外國語學院碩士研究生在讀,研究方向:英語課程與教學論。