【摘要】現(xiàn)在的國(guó)家都是一個(gè)開(kāi)放性的國(guó)家,在各國(guó)人民進(jìn)行交流的過(guò)程中,語(yǔ)言不通是最大的障礙,而英語(yǔ)是適用范圍最廣的語(yǔ)言,因此,在各國(guó)文化交流中,翻譯的作用可顯而知,必須要引起足夠的重視。英語(yǔ)文學(xué)作品能夠給讀者帶來(lái)美的享受,領(lǐng)略地域風(fēng)情,但是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中存在有很多的問(wèn)題,本文主要就英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)中的詩(shī)歌作品翻譯、小說(shuō)作品翻譯兩個(gè)方面的實(shí)踐進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)翻譯 教學(xué) 實(shí)踐 詩(shī)歌 小說(shuō) 散文
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)25-0125-01
現(xiàn)在是一個(gè)信息全球化的時(shí)代,各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系也越來(lái)越密切,但是各國(guó)之間的語(yǔ)言并不相同,溝通起來(lái)具有一定的困難,而翻譯是各國(guó)文化交流中的一個(gè)重要橋梁。文學(xué)翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復(fù)雜的藝術(shù)形式,它要求譯者準(zhǔn)確地理解作為藝術(shù)品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作[1]。我國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)在迅速發(fā)展,與其他國(guó)家之間的文化交流也越來(lái)越密切,對(duì)翻譯人才的需求也越來(lái)越高。本文主要就英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,同時(shí)重點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)中的詩(shī)歌作品翻譯、小說(shuō)作品翻譯兩個(gè)方面的實(shí)踐進(jìn)行分析。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
英語(yǔ)文學(xué)翻譯對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)有著很大的影響,能夠使學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平得到提高,但是在實(shí)際教學(xué)開(kāi)展的過(guò)程中存在著很多的問(wèn)題,影響對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)。
(一)教學(xué)目標(biāo)不明確
現(xiàn)在高校開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)明不是很明確,如果沒(méi)有明確的教學(xué)目標(biāo),會(huì)對(duì)教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果產(chǎn)生很大的影響,不同的教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)內(nèi)容其產(chǎn)生的效果也是不一樣的。在傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師比較重視對(duì)理論知識(shí)的講解,對(duì)實(shí)踐教學(xué)缺乏重視,這對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)影響很大,因?yàn)閷W(xué)生不參加實(shí)踐就無(wú)法將理論知識(shí)轉(zhuǎn)化成實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),無(wú)法真正的將英語(yǔ)翻譯落到實(shí)處。所以,想要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)有用的翻譯人才,就必須要明確教學(xué)目標(biāo)。
(二)教學(xué)方式老舊
現(xiàn)在很多高校還在使用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即以教師講授和學(xué)生聽(tīng)講為主,這種教學(xué)方式存在很大的弊端,就是教師成為了課堂上的主體,學(xué)生缺乏機(jī)會(huì)去表達(dá)自己的見(jiàn)解,師生之間也缺乏互動(dòng),導(dǎo)致學(xué)生存在的困惑不能夠得到很好的解決,使學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性慢慢衰減,影響了教學(xué)課堂效率[2]。
(三)課時(shí)安排少
英語(yǔ)文學(xué)翻譯在很多高校中并不是一門(mén)必修課程,所以安排的課時(shí)并不是很多,很多時(shí)候只是為了形式,所以教師需要在有限的時(shí)間內(nèi)將英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧交給學(xué)生,學(xué)生幾乎沒(méi)有時(shí)間去回味和思考課程就結(jié)束了,這種形式教學(xué)達(dá)到的教學(xué)效果微乎其微,學(xué)生也未能真正的掌握知識(shí)。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的實(shí)踐分析
(一)詩(shī)歌作品翻譯
文學(xué)翻譯最講究的就是對(duì)文化意境的傳達(dá),詩(shī)歌翻譯更是如此。詩(shī)歌是用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表達(dá)出人物內(nèi)心豐富情感世界以及各種復(fù)雜的意象,情感和意象共同組成了詩(shī)歌意境。在英文詩(shī)歌翻譯中,翻譯者不僅要具備深厚的母語(yǔ)文化功底和較高的審美水平,同時(shí)還要了解中英文詩(shī)歌的寫(xiě)作技巧。英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:第一,要多次朗誦翻譯文本,了解所要翻譯的文本的韻律,揣摩最佳的翻譯詞匯;第二,要抓住英文詩(shī)歌中的關(guān)鍵詞,了解詩(shī)歌的主要大意(包括詩(shī)歌描述的景色和人物情感);第三,抓住意象,感受意境;第四,根據(jù)中文和英文之間的語(yǔ)言差異,感受詩(shī)歌翻譯技巧;第五,再次朗誦,感受中、英兩種意境,揣摩用詞[3]。
(二)小說(shuō)作品翻譯
小說(shuō)是一種將敘事和故事結(jié)合在一起的一種文化載體,小說(shuō)的表層結(jié)構(gòu)不能夠隨意進(jìn)行更改,所以在翻譯的時(shí)候也不能隨意的進(jìn)行更改或者是重組。但是在實(shí)際翻譯的時(shí)候,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在形式上還是會(huì)存在很大的差異,如果完全不進(jìn)行調(diào)整就翻譯是不能實(shí)現(xiàn)的,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?。這里所謂的變通,主要是指一些詞語(yǔ)和短語(yǔ),有時(shí)候是一個(gè)句子,有時(shí)候?yàn)榱耸狗g過(guò)來(lái)的小說(shuō)更加通順,會(huì)對(duì)個(gè)別句子進(jìn)行調(diào)整,但是小說(shuō)的表層結(jié)構(gòu)不能隨意改變,所以在調(diào)整小說(shuō)的表層結(jié)構(gòu)的時(shí)候,不能夠損壞原文的情景結(jié)構(gòu),即變通時(shí)不能夠跨越情景的邊界。
三、結(jié)束語(yǔ)
在現(xiàn)在高校開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的過(guò)程中存在著很多的問(wèn)題,主要有教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)方式老舊、教學(xué)課時(shí)安排少等,所存在的這些問(wèn)題會(huì)直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)和發(fā)展,從更深層次來(lái)說(shuō),這對(duì)社會(huì)所需的翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量造成很大的影響。因此,高校在開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的時(shí)候,要明確教學(xué)目標(biāo),找尋合適的教學(xué)方式,給學(xué)生傳授更多的翻譯技巧,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,提高學(xué)生對(duì)詩(shī)歌、小說(shuō)等多種文學(xué)作品的翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2017(08).
[2]賀勇.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與技巧的實(shí)踐分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016(8):189-190.
[3]涂瑞志.課堂教學(xué)中英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯賞析及實(shí)踐[J].海外英語(yǔ), 2017(22).