于淇 張偉榕 徐曉彤
摘 要:英語是從日爾曼語族發(fā)展而來,而俄語是由斯拉夫語族繁衍而出,兩個語言的語言社會相去甚遠(yuǎn),甚至它們使用的字母系統(tǒng)也不一樣,所以兩種語言看起來差別很大。但如果留心觀察英俄單詞的字母,略究其詞源,分析其語義,則發(fā)現(xiàn)它們之間的關(guān)系非常微妙,在各自的發(fā)展過程中英語、俄語相互借鑒了不少詞匯,語法上也有共通之處。本文作者對兩種語言進(jìn)行比較,以期達(dá)到對俄語學(xué)習(xí)者有一定幫助的作用。
關(guān)鍵詞:英語;俄語;語法;詞匯
一、詞匯
各語系中的外來詞與國際詞數(shù)以千萬計,俄語當(dāng)然也不例外。俄語中的外來詞與國際詞約占其總詞匯數(shù)的五分之一。其中很多詞匯的顯著特點(diǎn)是同音同義,如“蘇維?!?,俄語為совет,英語為sovied,“愛好”,俄語為хобби,英語為hobby。俄語與英語同屬印歐語系,俄語系斯拉夫語族屬東部語支,而英語則為日耳曼語族屬西部語支。所以俄語語音里除了[р][щ]等個別語音在英語中沒有近似音外,其余的都可以找到類似的語音,這就使得俄語和英語中出現(xiàn)大量的語音相同或極為相似的一系列詞匯。如俄語中的[А]、[Б]、[Г]、[Д]、[Й]、[К]、[Ф]與英語中[a]、[b]、[g]、[d]、[i]、[k]、[f]等語音的分別對應(yīng)相似。可以說,絕大多數(shù)英語外來詞都是通過音借這一重要途徑被俄化了的。
俄語英語同屬拼音文字,所以具有三個共同性:1.音節(jié)多;2.很多音節(jié)都以輔音收尾;3.輔音連音多。這三個共同性是它們產(chǎn)生音借的基礎(chǔ)。俄語中的音借詞總是試圖保持英語原詞的語音形態(tài),但俄、英語言的音位體系不同,音素組合和讀音規(guī)則就有很大差異。俄語中有33個字母,代表 42個音素;而英語有26個字母,代表48個音素。這種差異表現(xiàn)在音借詞中必然要用一種語言中相近的音素去代替另一種語言中不同的音素,或者反之。
幾個具體實(shí)例:俄語中無二合元音,因此英語中二合元音就只能用俄語中與之相似的兩個獨(dú)立元音或元音加輔音來表示。如out-аут(出來),二合元音變?yōu)閮蓚€獨(dú)立元音;tourism-туризм(旅游),二合元音變?yōu)橐粋€元音;carbine-карабин(卡賓槍),長元音變?yōu)樵艏虞o音。英語中的輔音在俄語中變?yōu)橐粋€獨(dú)立的音節(jié),致使俄語的音借詞比英語原詞多一個音節(jié),如film-фирма(農(nóng)場),planet-планета(行星),mass-масса(群眾,大量)。英語中的破擦音/tr/、/dr/在俄語里被轉(zhuǎn)寫為兩個輔音連音тр、др,如трест-trust(托拉斯),адрес-address(地址)。俄語中的借詞與英語原詞的重音不一致的情況是屢見不鮮的,致使兩詞的語音面貌有較大改觀,如gentleman-джентльмен(紳士),olive-олива(橄欖),balance-баланс(平衡)。
除此之外,俄語中還存在許多借詞現(xiàn)象。借詞現(xiàn)象是語言中的一種正常的、健康的、合理的現(xiàn)象。俄語的借詞歷史可以追溯至10世紀(jì)。俄語中的借詞來自于古斯拉夫語(教會斯拉夫語)、希臘語、拉丁語、韃靼語、法語、英語等語言。長期以來逐漸引進(jìn)并在俄語中生根的外來詞不僅沒有使俄語失去獨(dú)特性,反而豐富了俄語的詞匯和表達(dá)手段。19世紀(jì)俄國批評家В.Г.Белинский就說過:“俄語中引進(jìn)了許多外來詞,因?yàn)楹芏嗤鈬拍睢⑺枷牒褪挛镞M(jìn)入了俄國生活。”
當(dāng)今的社會是開放的,不同國家及民族間的交往日趨頻繁。社會文明的發(fā)展使英語外來詞不斷借入,極大地豐富了俄語的詞匯體系。值得注意的是,國際性術(shù)語的借入方便了對外交流與合作。當(dāng)今俄語中的英語外來詞主要涉及以下幾個方面:一是政治類詞匯,如саммит(summit)、парламент(parliament);二是經(jīng)濟(jì)類詞匯,如инвестор(investor)、спонсор(sponsor)、ваучер(voucher);三是科技類詞匯,如интернет(Internet)、компьютер(computer)、монитор(monitor);四是生活類詞匯,如гамбургер(hamburger)、джаз(jazz)。英語外來詞的借入豐富了俄語的表達(dá)手段,使語義更明確。當(dāng)今世界處于快速發(fā)展、變革的時期,當(dāng)一個事物或現(xiàn)象發(fā)生變化后,俄語中原有的詞已不能夠準(zhǔn)確表達(dá)其含義,借入英語外來詞可以節(jié)約語言手段,豐富俄語表達(dá)手段。
二、語法
俄語和英語的語法都由詞法和句法兩部分組成。
從詞法方面來看,俄語包含十大詞類:名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、動詞、副詞、前置詞、連接詞、語氣詞、感嘆詞。英語也有十大詞類:名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、動詞、副詞、介詞、連詞、冠詞、感嘆詞。其中,英語中的介詞就相當(dāng)于俄語中的前置詞,他們有著一定的對應(yīng)關(guān)系,如в-in、на-on、к-for、о-about、с-with等,只不過俄語中的每一個前置詞后面跟第幾格是規(guī)定的(如в、на要求第四或第六格;к后跟第三格等等),而英語介詞只要求后面跟名詞和代詞的賓格。俄語中雖沒有冠詞,但在俄語中可以通過語音、詞匯、語法等手段表達(dá)。俄英兩種語言中名詞的性、數(shù)、格,形容詞、副詞的比較級、最高級,動詞的時、體、式,俄語的假定式與英語中的虛擬語氣等,這些語法內(nèi)容都可以在連接手段、復(fù)合句的類型、句式結(jié)構(gòu)和意義上進(jìn)行對比。在學(xué)習(xí)俄語的過程中就會發(fā)現(xiàn),俄、英中有不少單詞語義對應(yīng),在用法上是相當(dāng)?shù)?。例如:如俄語近義詞часто(經(jīng)常)和обычно(通常)、вопрос(問題)和проблема(需解決、研究的問題)的區(qū)別就是英語中often和 usually,question 和 problem 的區(qū)別。其中,часто 與often相對應(yīng),обычно 與usually相對應(yīng);вопрос與question相對應(yīng);проблема與problem相對應(yīng)。
從句法方面來看,二者的相似之處較多。比如都有簡單句和復(fù)合句之分,復(fù)合句都由引導(dǎo)詞來引導(dǎo)。以定語從句為例,翻譯“這是他爺爺住過的那所房子” 這句話,俄語和英語都有兩種定語從句的表示法,即使用(1)副詞、(2)前置詞(介詞)+代詞這兩組引導(dǎo)詞。對比如下:
(1)Это дом,где жил его дедушка.
-This is the house where his grandpa had lived.
(2)Это дом,в котором жил его дедушка.
-This is the house in which his grandpa had lived.
在這兩組句子中,英、俄語的句子結(jié)構(gòu)一致,完全可用已知的英語語法來分析這兩個句子,在理解層面是不存在問題的。這種正遷移在英、俄語的句法分析中極為常見,不勝枚舉。
俄語初學(xué)者經(jīng)常會感到早期學(xué)習(xí)的英語對俄語學(xué)習(xí)有很大的負(fù)遷移影響,且二者容易相互交叉影響。但是如果利用好英語和俄語之間的共通之處,英語也能輔助俄語的學(xué)習(xí)。利用英語詞匯記憶俄語單詞,往往能達(dá)到事半功倍的效果。而且英語、俄語語法的共同點(diǎn)也能幫助理解句意,培養(yǎng)俄語語感。
參考文獻(xiàn)
[1]常勝錄《小議俄英科技詞匯語音和構(gòu)詞的對應(yīng)關(guān)系》中州大學(xué)學(xué)報(綜合版)1995年第二期
[2]薛繼旺《俄語中英語音借詞的音位對應(yīng)規(guī)律》長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2009.8第32卷第4期
[3]王勤《英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的遷移問題論析》2008.7
[4]滕兆寶《淺議俄英對比與二外俄語教學(xué)》2011.5
(作者單位:中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院)