經(jīng)歷了近半個(gè)世紀(jì)的湮沒(méi)無(wú)聞,晚清漢語(yǔ)基督教小說(shuō)自2000年以后逐漸成為中國(guó)近代文學(xué)研究領(lǐng)域的新興學(xué)術(shù)亮點(diǎn)。以美國(guó)韓南教授(Patrick Hanan)《19世紀(jì)中國(guó)的傳教士小說(shuō)》(The Missionary Novels of Nineteenth-Century China)一書(shū)為起點(diǎn),相關(guān)研究成果漸次于中國(guó)古代文學(xué)、比較文學(xué)、歷史學(xué)、宗教學(xué)等不同學(xué)科涌現(xiàn)。香港中文大學(xué)的黎子鵬教授對(duì)這一領(lǐng)域保有持續(xù)的關(guān)注熱情,且成果甚豐。其已圍繞此課題出版了多部具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的著作,既包括Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China(2012)、《經(jīng)典的轉(zhuǎn)生——晚清〈天路歷程〉漢譯研究》(2012)等中英文學(xué)術(shù)論著;亦包括萃集海內(nèi)外各大圖書(shū)館所藏資料而成的《晚清基督教敘事文學(xué)選粹》(2012)、《贖罪之道傳——郭實(shí)獵基督教小說(shuō)集》(2013)、《道德除害傳——清末基督徒時(shí)新小說(shuō)選》(2015)、《中國(guó)基督教文字事業(yè)編年史(1860 —1911)》(2015)等小說(shuō)集與資料匯編,為晚清漢語(yǔ)基督教小說(shuō)研究的開(kāi)拓與深化做出了獨(dú)特而重要的貢獻(xiàn)。
新出版的《福音演義——晚清漢語(yǔ)基督教小說(shuō)的書(shū)寫(xiě)》一書(shū),則為黎教授的又一力作。全書(shū)分七章,選取了晚清時(shí)期較有代表性的七部基督教小說(shuō)作為個(gè)案研究;又根據(jù)文本性質(zhì)的不同分為上、下兩編。上編為“翻譯編”,討論了葉納清《金屋型儀》(1852)、胡德邁《勝旅景程》(1870)、博美瑞《安樂(lè)家》(1882)三部翻譯作品;下編為“創(chuàng)作編”,對(duì)郭實(shí)獵《是非略論》(1835)、理雅各《約瑟紀(jì)略》(1852)、張佃書(shū)《無(wú)名小說(shuō)》(1895)、郭子符《驅(qū)魔傳》(1895)四部創(chuàng)作小說(shuō)予以研析。七章的內(nèi)容既具有一定的獨(dú)立性——事實(shí)上,各章初稿幾乎都曾以單篇論文的形式發(fā)表于不同期刊;又呈現(xiàn)出共同的問(wèn)題意識(shí)與統(tǒng)一的書(shū)寫(xiě)邏輯——各章皆由不同角度探討了基督教義本土化過(guò)程中的書(shū)寫(xiě)策略問(wèn)題,即“福音”如何經(jīng)由文學(xué)之“演義”,完成跨文化語(yǔ)境中的移植與再生。因而,本書(shū)之出版,不僅為關(guān)注黎教授以往研究的讀者提供了閱讀方便,同時(shí)也是黎教授就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行多維度思考的集中呈現(xiàn)。
如前所述,《福音演義》一書(shū)以個(gè)案研究為其主要方法。作者在個(gè)案的選擇上頗為用心。七章所涉及的七部小說(shuō)各具特色,正可由點(diǎn)及面地觸及晚清漢語(yǔ)基督教小說(shuō)的整體面貌。例如,“翻譯編”所選擇的三部小說(shuō)雖皆為譯作,然各自的文本性質(zhì)不同: 《金屋型儀》的德語(yǔ)原著為含有基督教因素的西方宗教小說(shuō);《勝旅景程》譯自《天路歷程》,為明確宣揚(yáng)教義的基督教經(jīng)典小說(shuō);《安樂(lè)家》則是滿(mǎn)足向小朋友傳教需要的基督教兒童小說(shuō),講述兒童視角下的苦難與救贖。三部作品所面向的讀者群體不盡相同,呈現(xiàn)出的傳教策略與敘述模式顯然各異。此外,作者在進(jìn)行文本選擇時(shí)還有意識(shí)地涵蓋了不同身份的創(chuàng)作主體。全書(shū)前五章所論作品的創(chuàng)作者皆為西方傳教士,第六、七章則以晚清傅蘭雅《時(shí)新小說(shuō)》征文中收錄的兩篇中國(guó)本土教徒創(chuàng)作為分析對(duì)象。如此選擇當(dāng)非無(wú)意之為,顯示出基督教小說(shuō)中國(guó)化過(guò)程中,從敘述模式到敘述主體等不同層面的本土化特征。
正因每一個(gè)案都有其獨(dú)特的文本個(gè)性,在分析不同小說(shuō)的具體書(shū)寫(xiě)策略時(shí),作者從每部小說(shuō)各自的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及敘事特征出發(fā),廣泛利用了敘事學(xué)、歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、詮釋學(xué)、文學(xué)原型理論等多元化的研究視角。例如在第一章中,作者在分析《金屋型儀》翻譯過(guò)程中的本土化特征時(shí),重點(diǎn)分析了小說(shuō)人物形象的改造問(wèn)題。原著中的女主人公是生活在基督教背景下的猶太女孩,而葉納清的漢譯本則將其改造為儒家觀念下的中國(guó)式傳統(tǒng)孝女形象。作者考察了葉譯本如何在翻譯中有意識(shí)地使用《禮記》、《孝經(jīng)》、《女誡》等中國(guó)傳統(tǒng)典籍中的儒家概念及相關(guān)詞匯,以此淡化西方基督教文化進(jìn)入中國(guó)語(yǔ)境時(shí)的異質(zhì)感。這是黎教授在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,靈活結(jié)合文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、詮釋學(xué)等理論進(jìn)行文學(xué)分析的典型例子之一。再如在第二章《評(píng)點(diǎn)天路:胡德邁〈勝旅景程〉》中,作者關(guān)注到《勝旅景程》對(duì)明清小說(shuō)評(píng)點(diǎn)形式的利用,詳細(xì)分析了譯者如何以評(píng)點(diǎn)為媒介,利用儒家經(jīng)典詮釋基督教思想。這是文體學(xué)角度的考察。而在第四章《建構(gòu)大英:郭實(shí)獵〈是非略論〉》中,作者指出郭實(shí)獵在小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程中把宗教的內(nèi)容放置于文化框架內(nèi)進(jìn)行講述,以此淡化宣教色彩、突出文本之社會(huì)政治內(nèi)涵的敘事策略。此則為敘事學(xué)、文化學(xué)視角下的考察。這些方法各異的文本細(xì)讀,得以全面呈現(xiàn)基督教元素如何與中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行嫁接,進(jìn)而移植進(jìn)入近代文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)的具體過(guò)程與豐富表現(xiàn)。
除了關(guān)注“書(shū)寫(xiě)策略”的共同問(wèn)題意識(shí)之外,貫穿全書(shū)論述的另一條隱形線(xiàn)索則為作者的宏觀文學(xué)史視野:從早期西方傳教士在翻譯工作上的本土化嘗試,到清末華人基督徒作家的獨(dú)立漢語(yǔ)創(chuàng)作——作者身份及創(chuàng)作方法的變化過(guò)程,也顯示出中國(guó)本土基督教小說(shuō)的獨(dú)立與定型過(guò)程。作者從構(gòu)建本土文學(xué)體系的意義上解讀兩篇時(shí)新小說(shuō)的文學(xué)史價(jià)值,實(shí)為其創(chuàng)見(jiàn)。全書(shū)七章所涉小說(shuō)具有廣闊的時(shí)間跨度,為讀者從整體上勾連出漢語(yǔ)基督教小說(shuō)演進(jìn)與成型的內(nèi)在脈絡(luò)。
《福音演義》一書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值自不言而喻,然而通觀全書(shū)論述,筆者感到仍有一些可商榷處。首先,作者將清末漢語(yǔ)基督教小說(shuō)分為“翻譯”與“創(chuàng)作”兩類(lèi)。竊以為,就早期漢語(yǔ)基督教小說(shuō)的寫(xiě)作實(shí)際而言,“翻譯”與“創(chuàng)作”的邊界并不十分明晰。黎教授亦在本書(shū)中提及,當(dāng)“傳教士欲把西方基督教作品移植到中國(guó)的文化土壤之中……他們往往會(huì)大刀闊斧地改寫(xiě)、改編、節(jié)錄和重述原來(lái)的故事”,指出翻譯的過(guò)程中不乏譯者的創(chuàng)作成分。而一部分“創(chuàng)作”類(lèi)小說(shuō),實(shí)則本自《圣經(jīng)》敘事,有其不可隨意更改的使徒事跡與文本原型,并非全然基于想像的自由創(chuàng)作,這正是宗教小說(shuō)區(qū)別于其他小說(shuō)類(lèi)型的獨(dú)特之處。因而,該如何定義翻譯與創(chuàng)作的邊界、并對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行歸類(lèi),也許是一個(gè)可供進(jìn)一步討論的學(xué)術(shù)問(wèn)題。例如本書(shū)第五章所論雅理各《約瑟紀(jì)略》一書(shū),被作者歸為“創(chuàng)作”類(lèi)小說(shuō)。然而《約瑟紀(jì)略》實(shí)則本自《圣經(jīng)》中所記載的人物事跡,其創(chuàng)作受到圣經(jīng)文本的嚴(yán)格制約。黎教授雖在具體論述中明確注意到《約瑟紀(jì)略》的這一特點(diǎn),可是囿于二分式的文體分類(lèi)法,仍將其歸類(lèi)為創(chuàng)作小說(shuō)予以討論。筆者以為,不妨可在簡(jiǎn)單的“翻譯”、“創(chuàng)作”二分法外,嘗試提出“釋經(jīng)體”等新的文體概念,這或許更契合基督教小說(shuō)的創(chuàng)作實(shí)際。此外,在討論早期翻譯小說(shuō)中的本土化因素時(shí),是否還需考慮到譯者身份的復(fù)雜性,這是筆者的另一疑問(wèn)。考慮到早期西方小說(shuō)及《圣經(jīng)》等文本的一般翻譯模式皆為西方傳教士與中國(guó)本土人士的共同合作,早期基督教小說(shuō)的翻譯也很有可能是中西人士相互配合的結(jié)果。因而在討論其中所體現(xiàn)的本土化書(shū)寫(xiě)策略時(shí),是否應(yīng)考慮到有中國(guó)人參與執(zhí)筆的寫(xiě)作因素?當(dāng)然,相關(guān)問(wèn)題的回答尚需更為充分的材料支持,筆者期待著本書(shū)作者在這些問(wèn)題上的進(jìn)一步推進(jìn)。
要之,《福音演義》一書(shū)在近代基督教?hào)|漸的廣闊歷史文化背景下,將宏觀視野與個(gè)案分析相結(jié)合,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“演義”文體的功用、中西思想文化因素的融合方式及基督教小說(shuō)人物塑造、意象選擇等具體寫(xiě)作策略都做出了獨(dú)到的分析。筆者本人亦曾發(fā)表過(guò)討論《時(shí)鐘表匠言行略論》等早期基督教翻譯小說(shuō)的小文。由于筆者的研究止于個(gè)案論述,因而一直期待著能有一部論著,能從宏觀角度囊括晚清基督教漢語(yǔ)小說(shuō)翻譯、創(chuàng)作、本土化等過(guò)程的全貌。手中這部《福音演義:晚清漢語(yǔ)基督教小說(shuō)的書(shū)寫(xiě)》,可謂滿(mǎn)足了筆者的這一期待。漢語(yǔ)里的基督教小說(shuō)實(shí)則指代的是基督新教小說(shuō),而筆者有幸得知,黎教授下一步的學(xué)術(shù)計(jì)劃將轉(zhuǎn)向?qū)σ陨虾M辽綖撑c河南獻(xiàn)縣文獻(xiàn)為代表的天主教漢語(yǔ)小說(shuō)的研究,非常期待看到他的新發(fā)現(xiàn)與突破。