国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡析跨文化視角下法語電影名的漢譯

2018-11-12 09:47沈言心
速讀·下旬 2018年10期
關(guān)鍵詞:漢譯跨文化

摘 要:隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國與外國之間的交流也越來越頻繁,而電影作為一種傳播媒介,在中西方文化交流中發(fā)揮了巨大作用。本文就從跨文化視角下法語電影名的漢譯出發(fā),簡析跨文化視角下法語電影名的漢譯以及特點(diǎn),以及適合進(jìn)行漢譯的方法。

關(guān)鍵詞:跨文化;法語電影名;漢譯

一、法語電影名漢譯的重要性

當(dāng)人們想去看一部電影,首先能夠吸引到人,并引起人們注意力的就是這部電影的名字。而電影的名字就好像是一部電影的外在形象,它能夠?qū)﹄娪暗膬?nèi)容進(jìn)行簡潔的概括,進(jìn)而引起人們觀看這部電影的欲望。因此,在漢譯法語電影名的時候,要考慮到中國觀眾的文化背景,避免出現(xiàn)因?yàn)橹袊头▏g的文化差異,而造成的中國觀眾對于法國電影文化的不理解,導(dǎo)致吸引不起其興趣。其次在電影命名方面,法國等西方國家大多都直接以影片所涉及的主人公的名字、所涉及的地點(diǎn)以及歷史事件來進(jìn)行命名,而中國的電影在命名上更多的是體現(xiàn)自己這部電影的內(nèi)容、特點(diǎn)。因此,在跨文化視角下對法語電影名的漢譯是十分重要的。

二、法語電影名漢譯的不同方法

(一)為滿足中國觀眾的要求而漢譯

在法語電影名漢譯的時候,一方面根據(jù)中國的文化背景以及中國觀眾接受的類型和程度來進(jìn)行漢譯,這樣可以使中國觀眾通過名字更清楚地了解這部電影所講述的內(nèi)容和含義,能夠吸引起中國觀眾的注意力和興趣,進(jìn)而有利于法語文化在中國境內(nèi)的交流和溝通。有利于加強(qiáng)中國觀眾對于法國文化的了解,拉進(jìn)中國觀眾與法語電影的距離。

(二)繼續(xù)保持法語電影名的原有形式

法語電影在中國傳播的同時,也在進(jìn)行著法國文化和中國文化的溝通與交流,而電影名正包含著許多法語文化的內(nèi)涵,而通過繼續(xù)保持法語電影面的原有形式進(jìn)行漢譯,可以讓中國觀眾在這種差異下加深理解,進(jìn)而讓中國觀眾能夠更加了解法國文化。

三、法語電影名漢譯的方法

(一)根據(jù)法語的發(fā)音進(jìn)行漢譯的方法

在法語電影名進(jìn)行漢譯的時候,一種方法就是根據(jù)法語的發(fā)音來進(jìn)行直接的翻譯,翻譯成與漢語發(fā)音相似的漢字。這種翻譯非常地便捷,節(jié)省時間。在法語電影當(dāng)中,大多法語電影都會直接以影片中的所涉及的地點(diǎn)或者是主人公的名字來對影片進(jìn)行命名,通過根據(jù)法語的發(fā)音進(jìn)行法語電影名漢譯,可讓在中國的觀眾在這種文化背景的差異下,將中國觀眾帶進(jìn)電影情節(jié),了解法語電影中所傳達(dá)出來的法語文化,加深對法語文化的了解。而這種根據(jù)法語的發(fā)音將電影名進(jìn)行漢譯的方法,也是得到了西方人的支持。因此,在跨文化視角下,將法語電影名漢譯,可以采用根據(jù)法語的發(fā)音進(jìn)行漢譯的方法,對中國觀眾所了解的法國歷史事件、人名、地點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

(二)根據(jù)法語、漢語之間的共性基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯

即使中國和法語國家之間所處的文化背景不同,存在著很大的文化差異,但是,不可否認(rèn)的是,所有的語言都有共性。而對于法國觀眾和中國觀眾來說,他們的價值觀念和情感態(tài)度基本相似,對許多事情的看法也很相似。因此,在跨文化視角下將法語電影漢譯,可以采用根據(jù)法語、漢語之間的共性基礎(chǔ)來進(jìn)行翻譯的方法,這種方法,可以盡可能多地保留法語文化的內(nèi)涵,可以加深中國觀眾對法語文化的理解,也可以加深中國和法語國家之間的跨文化交流。

(三)放棄原有的法語意思,根據(jù)意義來進(jìn)行漢譯的方法

法語電影的很多名字可能無法根據(jù)前兩種方法進(jìn)行漢譯。這時,就不得不放棄原有的法語意思,改變其原有的含義,根據(jù)意義來進(jìn)行漢譯。這樣的方法,可以使中國觀眾更加容易、直觀地了解電影內(nèi)容。

(四)前三種方法相結(jié)合將法語電影名進(jìn)行漢譯的方法

當(dāng)對法語電影名進(jìn)行漢譯時,有時若是采用單一的方法進(jìn)行漢譯,可能會造成中國觀眾的不理解,在這時,就應(yīng)該采用前三種方法相結(jié)合的方法來對法語電影名進(jìn)行漢譯。采用這樣的方法,可以更加吸引中國觀眾的吸引力,即使在跨文化的背景下,也能夠了解法語電影所傳達(dá)的含義。

(五)根據(jù)法語電影所表達(dá)的含義,進(jìn)行特殊的漢譯的方法

有的時候一部電影,想要吸引觀眾的注意力,引起觀眾的共鳴,就必須要采用特殊的漢譯方法,漢譯者可以不受其他漢譯方法的束縛,發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,將法語電影名進(jìn)行特殊的漢譯。通過利用這種特殊方法,可以更有利于法語文化在中國的傳播,可以產(chǎn)生適合中國觀眾審美情趣的內(nèi)容,進(jìn)而加深兩國之間的文化交流。

采用上述不同的將法語電影名進(jìn)行漢譯的方法,都可以更便利地將法語電影名進(jìn)行漢譯,進(jìn)而使中國的觀眾更加理解電影所傳達(dá)的情感和含義。加深國家之間的文化和交流。

四、總結(jié)

在跨文化視角下將法語電影名進(jìn)行漢譯是十分重要的。因此,要從法語所表達(dá)的含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國觀眾所能接受的程度、角度出發(fā),采用不同的漢譯方法,對法語電影名進(jìn)行合理的漢譯。使其在跨文化的背景下吸引中國觀眾的注意力,加深中國觀眾對法語電影的理解,也通過法語電影加深對法語國家的文化理解,促進(jìn)國家與國家之間的溝通與交流。

參考文獻(xiàn)

[1]曹順慶著.跨文化比較詩學(xué)論稿[M].廣西師范大學(xué)出版社,2014.

[2]吳岳添著.法國小說發(fā)展史[M].浙江大學(xué)出版社,2014.

[3]朱驊.法國東方主義的“中國話語”[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.

作者簡介

沈言心(1996.12—),女,漢族,湖北武漢人,本科在讀,江漢大學(xué)。

猜你喜歡
漢譯跨文化
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國名漢譯探源
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
淺談棕櫚科術(shù)語cirrus、flagellum和prophyll的漢譯
永济市| 台北市| 敖汉旗| 鄂托克旗| 晋城| 呼伦贝尔市| 习水县| 青浦区| 虞城县| 白朗县| 济阳县| 宁明县| 达尔| 高台县| 离岛区| 霍邱县| 四川省| 酉阳| 庆城县| 城固县| 安塞县| 梁平县| 龙南县| 任丘市| 什邡市| 漠河县| 宣威市| 溧阳市| 大渡口区| 常山县| 江安县| 成安县| 株洲市| 神木县| 邢台市| 于都县| 绵竹市| 边坝县| 福贡县| 尖扎县| 赤水市|