王曉鑫
(北京外國語大學(xué),北京 100089)
中國近代化的進程中,西方思想起了重要作用。而近代中國吸收西方思想文化的過程又稱為“西學(xué)東漸”?!拔鲗W(xué)東漸”有三個階段,各個階段都有其特點。然而中國在吸收西方文化的過程中,有一條特殊的路徑,即通過日本吸收西方的思想文化,其中的主力軍是當(dāng)時的留日學(xué)生。然而,由于當(dāng)時歷史背景,當(dāng)時留日學(xué)生吸收西方思想文化的過程有其特殊性,本論文將考察當(dāng)時的留日學(xué)生所創(chuàng)辦的著名雜志《譯書匯編》,通過對其內(nèi)容進行分析考察研究,分析留日學(xué)生傳播西方思想文化過程中的特征和變化。相信通過對《譯書匯編》的考察,有助把握清末民初,中國吸收西方思想文化的復(fù)雜性,幫助我們更好地梳理當(dāng)時的文化傳播特性。
清朝末期在長期閉關(guān)鎖國之后,中國開始在科學(xué)技術(shù)等方面落于下風(fēng),在國際舞臺上,從東方大國落為西方列強眼中的肥肉。而在中國閉關(guān)鎖國,止步不前的時候,西方確加快了發(fā)展的腳步,各類解放生產(chǎn)力的工業(yè)革命此起彼伏,隨著生產(chǎn)力的提高,思想文化方面也取得巨大的成就。受到西方先進文化的沖擊,中國也開始被動或主動地開始學(xué)習(xí)西方,中西方之間發(fā)生大規(guī)模的文化傳播交流。在近代化的歷程中,西方文化交流傳播的過程被稱“西學(xué)東漸”,西學(xué)東漸是一個復(fù)雜的動態(tài)過程,從學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識為主逐漸轉(zhuǎn)向思想文化的吸收傳播。從鴉片戰(zhàn)爭直至五四運動前后的西學(xué)東漸大致可以劃分為三個階段。
第一階段從鴉片戰(zhàn)爭前后持續(xù)到十九世紀(jì)下半葉。西方大炮轟開中國國門,猶如當(dāng)頭棒喝,舉國震驚,西方傳教士作為文化傳播的主力在國內(nèi)開展許多的翻譯工作,中國開始睜眼看世界,國內(nèi)有識之士也開始主張師夷長技以制夷,但該階段主要以科學(xué)技術(shù)等實用科學(xué)為主。第二階段,從戊戌變法到辛亥革命。該階段開始大規(guī)模吸收西方思想文化,無論是維新派還是革命派,都致力于西學(xué)的輸入,將其作為救亡圖存的重要手段。但伴隨著留日浪潮的興起,該階段的文化傳播展現(xiàn)出新的特點。首先,通過日本吸收西方思想的比重明顯增大,日本經(jīng)過明治維新,在吸收學(xué)習(xí)西方思想文化的路上,遙遙領(lǐng)先于當(dāng)時的中國。留日學(xué)生結(jié)社辦報,積極翻譯日本以及西方的思想著作,并傳播回國內(nèi),且其重點也從技術(shù)轉(zhuǎn)向立憲思想政體制度等社會科學(xué)的領(lǐng)域。在該階段留日學(xué)生所其重要作用,不可忽視。第三階段,民國建立,學(xué)術(shù)氛圍趨向自由,封建文化反撲,但思想界和學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)了新生力量積極傳播西學(xué),馬克思主義在國內(nèi)也得以傳播。
如上所述,在西學(xué)東漸的第二階段,國內(nèi)興起留日熱潮,大批優(yōu)秀學(xué)子赴日。對清末的維新變法、辛亥革命和新文化運動等均產(chǎn)生巨大的影響,為中國近代化歷程作出了巨大貢獻。
而留日浪潮的興起也并非偶然,有其原因和歷史必然性。首先,張之洞陳述道:“至游學(xué)之國,西洋不如東洋。一、路近費省,可多遣;一、東文近于中文易通曉”,相比西方,日本與中國地理距離更近因此路費更省,學(xué)費生活費也比歐美低。中日文化習(xí)俗相近,又共同使用漢字,使留學(xué)生能更快適應(yīng)當(dāng)?shù)厣?。而且,清末政府推行“新政”,作為國策獎勵游學(xué),而且當(dāng)時日本政府也企圖示好于中國,積極吸引中國留日學(xué)生,暫且不論其文化侵略的初心,此舉確實促進當(dāng)時中國留學(xué)生赴日。第一批赴日留學(xué)的中國學(xué)生13人是清朝駐日公使所招募。其后,清政府實施“新政”,派遣留日學(xué)生作為其中一環(huán)得以推行。起初以政府派遣的“公費生”為主,后來自費去日本留學(xué)的人數(shù)逐漸增加,根據(jù)統(tǒng)計,“1896年留日學(xué)生為13人,1898年為61人,1901年為274人,1902年增至608人,1903年增至1300人,1904年增至2400人”,而頂峰時期甚至達到了8000人,其盛況可見一斑。
根據(jù)《中國譯日本書綜合目錄》的統(tǒng)計,1896年至1911年之間,從日文翻譯的譯本多達958種,其中,社會科學(xué)和人文科學(xué)相關(guān)的譯本為778種,占總數(shù)的81.2%,而自然科學(xué)和技術(shù)相關(guān)的譯本僅占18%??梢姰?dāng)時的留日學(xué)生積極創(chuàng)立以翻譯團體為首的各類社團,創(chuàng)辦報紙雜志,翻譯介紹日本以及歐美政治思想經(jīng)典名著,致力于介紹西方政體制度和思想文化,掀起了日本書籍的翻譯風(fēng)潮,他們心懷晚清中國所面臨的深刻危機,以探索救國之路為己任。他們的翻譯成果也在中國國內(nèi)出版,給當(dāng)時的中國社會以極大影響??梢?,經(jīng)由日本吸收西方思想文化,已經(jīng)是重要途徑之一,其中,主力軍是當(dāng)時留日學(xué)生,他們主要通過結(jié)社創(chuàng)報來傳播西方思想。
當(dāng)時留日學(xué)生所創(chuàng)辦的雜志,從內(nèi)容和形式都是有所創(chuàng)新。一時期,如雨后春筍,遍地而生。據(jù)先行研究考證,20世紀(jì)初,留日學(xué)生所創(chuàng)辦的雜志數(shù)量多達70~80種左右。其中,翻譯類雜志可列舉:《譯書匯編》、《游學(xué)編譯》等。綜合類雜志,可列舉:《湖北學(xué)生界》、《浙江潮》、《云南》、《河南》等。雖然數(shù)量眾多,但是質(zhì)量確實有些參差不齊,而且多數(shù)雜志發(fā)行的時間并不長。無論從發(fā)行時間,數(shù)量或者內(nèi)容的質(zhì)量,以及對國內(nèi)的影響等多方面來考慮,都不得不提留日學(xué)生創(chuàng)辦的首本翻譯類雜志《譯書匯編》。馮自由先生在《革命逸史》中,稱雜志為“留學(xué)生界雜志之元祖”,而張靜廬先生在《中國近代出版史料》中也認(rèn)為,《譯書匯編》對“促進吾國青年之民權(quán)思想,居功至偉”,可見該雜志對中國國內(nèi)的思想啟蒙的貢獻不可磨滅。
該雜志創(chuàng)刊于1900年12月6日,1900年發(fā)行一冊,1901年發(fā)行8冊,1902年發(fā)行12冊,1903年改名為《政法學(xué)報》,再發(fā)行8冊。且據(jù)考證當(dāng)時的發(fā)行量至多不過千余份,經(jīng)過日本人坂崎斌負(fù)責(zé)編輯印刷后,由處于在日本東京牛込區(qū)喜久井町二十番地的譯書匯編發(fā)行所發(fā)行,而后通過待派處售賣,五處待派處分別是位于上海大東門市內(nèi)的王氏育才書塾、上海北市拋球場的廣學(xué)會、蘇州玄妙觀前的文經(jīng)樓書坊、香港九如坊南的張存德堂以及橫濱山下町二百五十三番的清議報館,四處在國內(nèi),僅一處在日本,可見該雜志主要面向國內(nèi)。由于出版時間已過百年,而且數(shù)量不多,故文本材料難以入手。筆者經(jīng)過多方面搜尋考證,現(xiàn)得知國圖可查閱1901出版的第四、五、六、七、八冊以及1902年出版的十二冊,而臺灣學(xué)生書局所出版的《中國史學(xué)叢書》中,刊載了吳相湘主編多方尋找得到的第一、二、七、八冊雜志。由此可知,第三冊、第九冊以及改名為《政法學(xué)報》后發(fā)行的八冊雜志尚無處可尋。
本論文基于現(xiàn)有能夠入手本文材料,展開研究和分析,將該雜志分為四個階段。呈現(xiàn)出翻譯,翻譯+編譯,著作的變化過程,體現(xiàn)出留日學(xué)生的主體性。
第一階段:1900年出版的第一冊以及1902年出版的第二~九冊;
第二階段:1902年出版的第一冊至第八冊;
第三階段:1902年出版的第九冊至第十二冊;
第四階段:1903年4月起改名為《政法學(xué)報》后出版的八冊。
首先是第一階段,舉創(chuàng)刊號為例,創(chuàng)刊號刊載了十篇譯文。其中政治法律類的譯文如下:《社會行政法論》(德國海爾司烈所著)、《國法泛論》(德國伯倫知理所著)、《政治學(xué)》(美國伯蓋司所著)、《政治學(xué)提綱》(日本鳥谷部銑太郎所著)。歷史類的譯文如下:《近世政治史》(日本有賀長雄所著)、《十九世紀(jì)歐洲政治史論》(日本酒井雄三郎所著)、《近世外交史》(日本有賀長雄所著)。思想文化類的譯文如下:《民約論》(法國盧騷所著)、《權(quán)利競爭論》(德國伊耶陵所著)、《萬法精理》(德國孟德斯鳩所著)。其中六篇為歐美的著作,四篇為日本的著作,可見多選自時人公認(rèn)的經(jīng)典之作。但是都并未標(biāo)明譯者。其中,楊廷棟所譯《民約論》在《譯書匯編》的第一、二、八、九期上刊載后,又發(fā)行單行本,作為國內(nèi)的第一個中文全譯本,對當(dāng)時社會的民主民權(quán)思想的傳播作出巨大貢獻。
第二階段是1902年出版的第一冊至第八冊,其中刊載的譯文如下:介紹各國政體制度:《歐洲財政史》、《歐美日本政體通覽》(赤門外史編輯)、《警察學(xué)》(宮國忠吉著)、《法律學(xué)綱領(lǐng)》、《歐美各國財政及組織》、《最近俄羅斯政治史》、《日本財政之過去及現(xiàn)在》(小林丑三郎著)、《外交通義》;其他:《支那化成論》(戶水寬人識)、《論理學(xué)》(高山林次郎著)。其中,每期雜志都不過刊載二至三篇論文,且與第一期不同,不再標(biāo)明國別,有一部分不再標(biāo)明作者或譯者。但是該階段所發(fā)表的譯文并非名噪一時的經(jīng)典之作,但由于有一部分并未標(biāo)明作者與國別,難以準(zhǔn)確地考證出處。但十篇當(dāng)中有八篇都是介紹日本和歐美的政體制度以及各類行政機構(gòu)的相關(guān)著作,如《警察學(xué)》、《歐洲財政史》、《外交通義》分別涉及了執(zhí)法、財政與外交等方面??梢?,在該階段內(nèi)容的選取,目的性更強,并非單純地向國內(nèi)介紹西方的思想文化經(jīng)典著作,而是經(jīng)學(xué)致用,通過選擇日本以及西方政體、各項制度相關(guān)的著作進行翻譯,為國內(nèi)的改革立憲等提供經(jīng)驗之談和理論依據(jù)。而且,先行研究多認(rèn)為該階段的內(nèi)容以“編譯”的形式為主,不再是單純的譯文,但都并未加以考證。
第三階段為1902年出版的第九冊至第十二冊。從第九冊開始,雜志經(jīng)過改革,采用新的編輯形式。首先在每期刊載卷首刊載照片,介紹日本國情,如第九期刊登了三張照片,分別是日本皇宮二重橋、日本國會議事堂、日本銀行內(nèi)部外部。不僅如此,雜志內(nèi)容分為政治通論、政治、法律、經(jīng)濟、歷史、哲理等模塊,同時各模塊所刊載的文章,也不完全是譯文,還有譯書匯編社社員等人所撰寫的文章,以改革后的第九期為例,政法通論模塊中刊登有《論研究政法為今日之急務(wù)》(攻法子)、政治模塊中刊登有《論國家》(攻法子)、《第十九世紀(jì)外交通觀》(作者不詳)、法律模塊中刊登有《法典編撰方法論》(赤門生)、《國際法之印度觀》(瀧川學(xué)人)、經(jīng)濟模塊中刊登有《經(jīng)濟原理》(無逸)、《財政概論》(亞粹)、歷史模塊中刊登有《史學(xué)概論》(袞父)。第三階段,都是社員以筆名,發(fā)表其自身的論文與著述。雖然分為政治通論、政治、法律、經(jīng)濟、歷史、哲理等六大模塊,但其內(nèi)容多圍繞國家政體制度,介紹歐美與日本的成功經(jīng)驗。例如,先行研究中考證攻法子為譯書匯編社的社員吳振麟,他通過《譯書匯編》和其后的《政法學(xué)報》所發(fā)表的論文,首次將“法系”的概念輸入中國,并且向國內(nèi)介紹了大量西方政法概念和術(shù)語,對中國法律系統(tǒng)的發(fā)展有極大貢獻。其中,袞父乃汪榮寶的筆名,根據(jù)先行研究,他所著史學(xué)理著作《史學(xué)概論》參考了《史學(xué)研究法》(坪井九馬三著)等日本理論著作。汪榮寶在《譯書匯編》??蠡貒?,積極推動清政府立憲,推動中央官制改革,將理論學(xué)以致用,雖然清末局勢復(fù)雜,在封建勢力的阻擋,改革并未能取得其預(yù)期效果,但其努力也對近代中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
第四階段,1903年第1~3月并未出版,4月改名為《政法學(xué)報》后出版的八冊雜志。雖然雜志的文本材料并未入手,但是根據(jù)先行研究,該階段所刊登的內(nèi)容全為著作,不再以譯文為主。并且主要以政治法律理論為主,為中國國內(nèi)法律理論的發(fā)展和法律體系的成形作出巨大貢獻。
由此可見,譯書匯編社的雜志可以分為四個階段。第一階段,主要翻譯日本與歐美的經(jīng)典著作,雖然寫明作者與國別但譯者不詳;第二階段,以翻譯介紹歐美與日本的政治制度與行政機構(gòu)建設(shè)相關(guān)著作為主,但只有部分譯文標(biāo)明原作作者,全部未標(biāo)明譯者和國別。內(nèi)容的目的性和針對性更強,但出處難以考證。第三階段,開始以社員自身的著作為主,從政治通論、政治、法律、經(jīng)濟、歷史、哲理等六大模塊在吸收歐美以及日本的理論原理的基礎(chǔ)上,加以論述,體現(xiàn)出編譯的痕跡。第四階段,改名為《政法學(xué)報》后,所刊登的文章全部為社員的著作。且集中為政治法律的理論著述。從四個階段的變化,可以體現(xiàn)出,譯書匯編社的留日學(xué)生,在傳播西方思想過程中,主體性的增強,主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面是刊登內(nèi)容的選擇標(biāo)準(zhǔn),從第一階段以經(jīng)典著作為主,到第二階段目的增強,不再考慮原著本身的知名程度,而是以介紹政治制度與行政機構(gòu)建設(shè)相關(guān)著作為主。第三階段劃分為政治通論、政治、法律、經(jīng)濟、歷史、哲理等六大模塊。第四階段,集中為政治法律理論的著述。另一方面體現(xiàn)在,內(nèi)容的形式。第一階段,標(biāo)明原著作者與國際,完全以翻譯為主,第二階段,開始模糊翻譯翻譯與編譯的界限,不再完全標(biāo)明作者,第三階段,以自身著作為主,但是可以考據(jù)出其背后的理論出處,有較重編譯的痕跡。第四階段,明確完全以自身著作為主。
可見,譯書匯編社的成員也在創(chuàng)辦的過程中,不斷摸索,經(jīng)歷復(fù)雜的變化過程,但可以肯定,對內(nèi)容選擇的針對性不斷加強,從翻譯到編譯再到著述,不再滿足于假借他人之口,而是自身著述,可以體現(xiàn)留日學(xué)生的主體意識和目的性不斷增強,對國外思想的吸收和傳播有明確的目的性。