楊揚
我有個美國朋友,是技術界達人,最近卻在點燈熬油地寫書。這是一個系列的書,因為第一本暴得大名,所以正在趕制第二本。中國某出版社看上了他的書,和他簽了約。美國朋友按捺不住激動的心情,在一個技術界的全球網(wǎng)上研討群里說了這個好消息:我的書即將引入中國,敬請期待。
在一片恭喜聲中,一名中國群友忽然說:“我把你的書翻譯成中文了!立等可取!”美國朋友蒙了,這剛簽約,立馬就請了人翻譯,中國速度實在是太可怕了!結果一深聊,他發(fā)現(xiàn),這名中國群友哪是出版社找的譯者,完全是個自發(fā)的學習型雷鋒——分文不取,刀耕火種地翻譯完,還免費放到了網(wǎng)上。
學習型雷鋒很高興,覺得這是對美國朋友的肯定,美國朋友卻覺得他是強盜,“你翻譯我的東西,都不跟我打聲招呼嗎?!”事關體面,其他中國群友“嗯嗯啊啊”地扯了一番閑話。美國朋友放棄了掙扎,“算了,在中國,版權是浮云”。
版權是浮云,要說這是官方的態(tài)度,那是胡扯,但對普通人來說,恐怕是常態(tài)。許多中國人沒有版權意識,想看電影下載,想讀書下載,txt、pdf、epub……總能找到適合你的kindle、iPad、手機的那一款。最后,送上一句“樓主好人一生平安”,共筑和諧大同。機場成功學書籍的大賣,讓人以為社會進步了,錢袋子鼓了——爛書都能賣出去,好書的春天還會遠嗎?然而不,只要是印成中文的書,99.9%都能在網(wǎng)上找到。最神奇的是,有人號稱自己能提供中國所有在版圖書的電子版,真讓人懷疑他是潛伏在出版系統(tǒng)的余則成。
有人說了,盜外國人的,那是揚我志氣,滅資本主義的威風!他們是新時代的義和團,鼠標一點,就把洋作者嘔心瀝血創(chuàng)作的東西搬過來——“不用兵,只用拳,要廢鬼子不為難”“殺得東洋滿天飛,殺得西洋投了降”“大法國,心膽寒,英美俄德哭連連”……還有人盜版古人的,雖說古人的作品早過了版權期,但現(xiàn)代出版機構重新制作、發(fā)行,也是有版權的啊。不管!孔乙己說,竊書不能算偷,讀書人的雅事嘛。
我的另一朋友A老師,最近在網(wǎng)上開讀書會。講課之初,她說:“出于版權的考慮,我不能跟大家分享掃描全書?!甭犝n者高漲的學習熱情,怎會被區(qū)區(qū)困難所打倒。他們分工合作,你掃這本、我掃那本,再搞個網(wǎng)盤共享。這還不算。A老師的講課,每期都有人轉換成文檔。沒人想到要把這些文檔交給A審核,或者征求一下A的意見,反而當著A的面,在群里互通有無——“哪位有A老師講的音頻/文檔???跪求!”“等我回家,用電腦傳你?!?/p>
作者不是不想維權,可看看那些維權新聞就知道,多是勞民傷財、曠日持久的戰(zhàn)爭啊。我能撕得贏嗎?我找誰撕?要花多長時間?撕贏能得到什么補償?幾筆賬算下來,自己先癟掉了。畢竟,有幾個人能去當知識產(chǎn)權界的秋菊呢?
此時,單打獨斗的作者不得不敬佩迪士尼公司了。有人說,如果流落荒島時手機又沒電,唯一的自救方法是在島上用沙子堆一只米老鼠。不出24小時,迪士尼的律師就會帶著降落傘從天而降追殺你。
(寧敏薦自《環(huán)球人物》)