獲獎理由
西密克是美國當代重要詩人,其詩歌語言簡潔,有著神秘性與日常性的結(jié)合。將客觀世界帶入主觀世界,然后返回客觀世界,走進詩歌核心,從容、舒緩,平靜、深邃,充滿睿智和發(fā)現(xiàn)。他的詩歌是一個“混血兒”,流淌著巴爾干和美利堅混合的血液,具有鮮明的特色。董繼平的翻譯嚴謹、準確,語言簡潔、明晰,更加凸顯了西密克的詩歌之美。
獲獎感言
I am delighted to hear that Ive won The Hongyan Literary Prize. Writing poetry, as you know, is an odd kind of pursuit. One writes a poem and has it published and then hears nothing about it for years and then comes the news that it has been translated with some others and that it now has readers out there in the wide world and that it has even received a prize. Even when I was young I suspected that poetry travels better than any other kind of literature. I remember reading an anthology of Classic Chinese poetry when I was sixteen years old and falling in love with nearly every poem I read. Later in life, I came to realize just how miraculous that experience was when one took into account that I knew next to nothing about China at that age and yet shed tears as I read its great poets. Today, with deep emotion and gratitude, I accept the Hongyan Literary Prize.
喜聞自己獲得了“紅巖文學獎”。正如你們所知,寫詩是一種奇怪的追求。一個人寫下某首詩,將其發(fā)表,然后多年都聽不到它的消息,然后就傳來它跟其它詩一起被翻譯,如今在廣闊的世界上擁有了讀者,甚至還獲了獎的消息。即便是在我年輕的時候,我也有詩歌是否能比任何其它文學體裁走得更遠的懷疑。我還記得,我在16歲時讀過一部中國古典詩選,深深地愛上了我所讀到的每一首詩。在后來的生活中,我逐漸意識到——請體諒我在那個對中國幾乎一無所知的年紀,在閱讀中國偉大的詩人之際卻感動得落淚了,那種經(jīng)歷多么不可思議。今天,我滿懷深深的情感和感激,接受“紅巖文學獎”。