I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
在所有的聲音中,親愛的,
我傾聽來自你的寂靜聲息。
每當我開口,我就感覺到
你的寂靜俘獲了我的話語。
我的話語從熔爐之中
只是飛出了零星碎片,
我見到夜空輕而易舉地
將我的話語吸進一片黑暗。
云雀的歌唱響亮又歡暢,
但是我寧愿寂靜出面
攻克鳥兒以及鳥兒的歌聲
讓它們不再呈現(xiàn)。
一列火車呼嘯著奔向南方,
冒出的蒸汽如飄蕩的旗幟。
我看見寂靜秘密的身影
沿著道路挺進,寸步不離。
于是從世界的熔爐之中
冒出無數(shù)人的言語火星,
在生命的氣流中旋轉(zhuǎn),
奮力填充夜晚的空洞。
然而它們無法改變黑暗
或者以聲音讓其退縮。
在一片寂靜之中
唯一的浮標便是星辰閃爍。