呂宏
今天小編要和大家分享一部有關(guān)飯店的電影,不是韓劇《情系大飯店》,不是國產(chǎn)劇《五星大飯店》,而是史上最難懂的“大飯店”——《布達佩斯大飯店》。它不秀顏值,不秀科技,全靠電影的文化深度,如果看一遍你就看懂了,你就可以驕傲地宣布你是“資深文青”啦!反正小編是扒豆瓣影評扒了好久才模糊地看懂了這部電影。小伙伴們趕緊一起欣賞一下吧!
劇情簡介
《布達佩斯大飯店》講述了戰(zhàn)爭時期一位歐洲著名大飯店看門人的傳奇,以及他和一位后來成為他最信任門生的年輕雇員之間友誼的故事。這個看門人的傳奇串聯(lián)起了一個盜賊與一幅文藝復(fù)興時期的油畫,一個大家族的財富爭奪戰(zhàn),以及改變了整個歐洲的突發(fā)戰(zhàn)亂的故事。該片獲第87屆奧斯卡金像獎最佳服裝設(shè)計、最佳藝術(shù)指導(dǎo)獎。
經(jīng)典臺詞
1. It was off season.
當時正值淡季。
【小編講解】season是“季節(jié)”的意思,相信大家都非常熟悉吧。這里要講的是和season有關(guān)的詞組。淡季這個詞的英文表達是由season為中心詞組成的,也就是句中的off season或者low season。那相對應(yīng)的旺季呢?就是peak/high season。
2. We were very reserved people, and without exception, solitary.
我們是很緘默的一群人,并且無一例外,都是獨自一人。
【小編講解】表示“緘默的,不喜歡講話的”時,我們常常會用silent或者shy。這里學習用一個新詞吧:reserved。reserve動詞的其中一個意思是:保留,加一d變成形容詞,“(說話)保留的”就是“緘默的”意思。
3.I usually banter with the hotel's manager.
我通常和飯店經(jīng)理隨意打趣。
【小編講解】正如中文“說”有很多具體表達,如“正經(jīng)地說…‘開玩笑地說…‘嬉皮笑臉地說”,英語也是如此,除了say,還有一些具體的詞,比如臺詞中的banter就表示“開玩笑,打趣”,類似的如果表示“嘮叨(地說)”是chatter,“抱怨(地說)”是nag,學會這些具體的詞匯會讓你的英語表達更生動、更確切哦!
4. He struck one as both lazy and quite friendly.
他給人的印象既懶惰又相當隨和。
【小編講解】stuck是strike的過去式。sb.strike sb.as…表示“某人在另一個人心中留下了……印象”,可以用來表達你對一個人的評價。快點擺脫sb.is…這種單調(diào)的句式吧!
5.I noticed a new presence in our company.
我發(fā)現(xiàn)有個新人加入了我們。
【小編講解】大家注意了,臺詞中的company不是“公司”的意思,而是“陪伴”的意思。in one's company相當于“with sb.”。例如:I'm afraid of being in his company.我很害怕和他待在一起。
6. This name will,no doubt, be familiar to the seasoned people.
這個名字對于見過世面的人來說一定很熟悉。
【小編講解】前面講過了season,這邊的seasoned是形容詞,表示“見過世面的”,大家可以聯(lián)系“季節(jié)”這樣記:經(jīng)歷了各種季節(jié)的人很滄桑,飽經(jīng)了滄桑的人就是見過世面的人啦1
7. That is“on the edge of my seat”.
就是“迫切地想要知道”。
【小編講解】on the edge of one's seat,“坐在椅子的邊緣”也就是表示“坐不住了”“迫切地想要知道某事”。例如:An exciting film always keeps you at the edge ofthe seat.一部令人激動的電影總會讓你迫切地想去看。
8. I'm physically repulsed.
我覺得惡心。
【小編講解】表示“惡心”可能大家會用sick或者disgusting,這都是口語中常常會用到的,當在比較正式的場合下,就需要用repulsed,更加文明點。
9. If there's money left, give it to the shoe-shine boy.
如果錢剩下的話,就給擦鞋子的男孩。
【小編講解】shoe-shine是個復(fù)合詞,大家以后多多關(guān)注這類詞,外國人經(jīng)常使用。這個復(fù)合詞是由shine shoe演變而來,表示“使鞋子發(fā)光”,使鞋子發(fā)光的男孩就是擦鞋子的男孩,是不是簡潔又形象?
10. He has been engaged for the trial period.
他現(xiàn)在還在試用期。
【小編講解】trial是try的名詞形式,trial period就表示“試用期”,表達“試用”還可以直接用on trial。
11. When the destiny of a great fortune is at stake, men's greed spreads like a poison in the blood stream.
當一筆巨額的財富危在旦夕的時候,人類的貪念會像毒藥般在血液里擴散。
【小編講解】這句旁白是在伯爵貴婦被謀殺后,家族中人聚在一起爭奪財產(chǎn)時電影里出現(xiàn)的一段旁白,非常形象,一針見血。stake本義是“股份,賭注”at stake。表示“(某事)處在危險之中,成敗關(guān)頭”。
12. The old woman,s most distant relations will come out of the woodwork.
這個老太太最遠的親戚也會突然出來占點便宜。
【小編講解】woodwork本意是木制品,come out ofthe woodwork表示“(為了占便宜)突然跳出來,冒出來”,含有貶義。伯爵貴婦的這些親戚面對利益的誘惑都想分一杯羹,然而在伯爵貴婦生前完全沒有關(guān)心過她的內(nèi)心生活,所以這個詞組用得相當?shù)男蜗筚N切。
13. This man specially preys on old sick ladies.
這個人專挑年老體病的老太太下手。
【小編講解】prey的原意是“獵物”,這里做動詞。prey on有兩層意思。第一個意思和原意相近表示“捕獵”,例如:貓捕捉老鼠cats prey on mice;第二個引申意思表示“欺騙,欺負弱小的人”,電影中的臺詞就是這個意思。
14.I knew something was fishy.
我知道事有蹊蹺。
【小編講解】fishy表示“蹊蹺的”,相當于doubtful,比較口語化。