遲清,李小華,江敏月,趙以,蔡璐婷
(衢州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江衢州324000)
近年來(lái)衢州的國(guó)際化水平在不斷提升,“世界地?cái)S球大賽”“全球免費(fèi)游衢州”“駐滬總領(lǐng)館一帶一路經(jīng)貿(mào)合作”等各類涉外活動(dòng)的開(kāi)展吸引著全球目光到衢州——有著“南孔圣地”美名的文化古城。隨著城市建設(shè)邁入快通道,加強(qiáng)城市的軟環(huán)境建設(shè)亦需放在重要位置。城市道路路牌屬于城市導(dǎo)向信息系統(tǒng),也是城市軟環(huán)境的重要組成部分。因此,衢州市的城市路牌英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性必事關(guān)衢州的國(guó)際形象,直接影響著來(lái)衢外國(guó)友人對(duì)衢州的直觀印象,也影響著他們?cè)卺橹萆罟ぷ鞒鲂袝r(shí)的便利。
以衢州市區(qū)道路上的路牌為研究對(duì)象,共考察了衢州市數(shù)十條街道及公路,觀察了近110張路牌,收集了路牌上近千字的城市路牌英譯的數(shù)據(jù)。通過(guò)小組成員對(duì)所收集數(shù)據(jù)的研究,并參考了相關(guān)的文獻(xiàn),以及與指導(dǎo)老師交流討論,分析了衢州市城市路牌翻譯的現(xiàn)狀:
縱觀所收集到的路牌英譯數(shù)據(jù)來(lái)看,被觀察的110多塊路牌中,約80張路牌,以對(duì)應(yīng)中文漢字的漢語(yǔ)拼音,直接作為該路牌的英文翻譯,所占比例超過(guò)70%。部分實(shí)例如下:
北門街——BEIMEN JIE
城隍廟——CHENG HUANG MIAO
東河沿——DONGHE YAN
一般來(lái)說(shuō),路牌的英譯的書寫方式為每一個(gè)單詞首字母大寫,其他字母為小寫。然而,衢州市街道上絕大多數(shù)街道路牌的英譯的各字母均為大寫。部分實(shí)例如下:
斗譚路——DOUTAN ROAD
縣學(xué)街——XIANXUE STREET
水亭街——SHUITING STREET
浮石路——FUSHI ROAD
在衢州市道路上,經(jīng)常出現(xiàn)同一路牌不同英譯的情況。例如:“衢江中路”在道路上空的藍(lán)色交通路牌上的英譯為“QUJIANG CENTRAL ROAD”,而近在咫尺的道路旁的綠色路牌上卻明確書寫著“衢江中路”的英譯為“QUJIANG ZHONGLU”。再如:“上街”在道路上空的藍(lán)色路牌上的英譯為“SHANG STREET”,而在道路旁的綠色路牌上的英譯卻是“SHANG JIE”?!跋陆帧痹谒{(lán)色路牌上的英譯為“XIA STREET”,而在綠色路牌上英譯卻是“XIA JIE”。此類現(xiàn)象不勝枚舉,究其原因,可能是由于兩種路牌的設(shè)置部門不同造成的,前者是出自交通部門的英譯,而后者卻是出于城市管理部門的英譯。另外也可以看出,衢州市城市路牌的英譯,并沒(méi)有參照統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),才造成了這一類問(wèn)題。
每一種語(yǔ)言都有一種模糊性,容易引起人們的誤解。因此,正確的書寫以及合理的選詞變得尤為重要。衢州市的城市路牌英譯在這一方面做的也有所欠缺。例如:“西安路”的英譯為“XIAN ROAD”。對(duì)此英譯,表面看上去沒(méi)什么問(wèn)題??墒侨绻屑?xì)觀察,這個(gè)英譯卻讓人容易誤認(rèn)為這是“仙路”的英譯。再如:“東武街”的路牌翻譯為“DONGWU JIE”,這個(gè)路牌則容易讓市民,尤其是外國(guó)有人誤認(rèn)為這里是“Animals’Street”。由此看來(lái),有歧義的、英譯不明確的城市路牌的英譯,容易引起外國(guó)友人的誤解,給其出行造成不便,乃至引起笑話。
對(duì)于衢州市城市路牌的英譯普遍以漢語(yǔ)拼音法為其英譯方法的這一現(xiàn)狀也是情有可原的。1977年在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過(guò)了中國(guó)代表團(tuán)提出的用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的預(yù)案,并已在實(shí)際工作中得到廣泛的應(yīng)用。2006年12月民政部全國(guó)地名標(biāo)志設(shè)置管理工作辦公室發(fā)布了《地名標(biāo)志管理試行辦法》,該辦法的第十二條規(guī)定:地名標(biāo)志上地名的羅馬字母拼寫,以國(guó)家公布的《漢語(yǔ)拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),按國(guó)務(wù)院民政、語(yǔ)言文字部門制定的拼寫規(guī)則執(zhí)行。禁止用外文和“威妥瑪式”等舊式拼法拼寫中國(guó)地名[1]。中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB17733-2008《地名標(biāo)志》中,也規(guī)定路牌上應(yīng)該出現(xiàn)道路名稱以及其漢語(yǔ)拼音。郭建中也曾提出過(guò)這一現(xiàn)象是法律問(wèn)題,而不是學(xué)術(shù)問(wèn)題[2]。
從當(dāng)前現(xiàn)狀來(lái)看,衢州市城市路牌主要由衢州市交警大隊(duì)和衢州市政府相關(guān)部門負(fù)責(zé)指定。兩大部門相互獨(dú)立,交警部門有其內(nèi)部的路牌英譯體系,政府部門也有其特有的英譯體系,在兩種不同體系標(biāo)準(zhǔn)要求下,得到的英譯結(jié)果,自然會(huì)有差異。此外,由于缺少統(tǒng)一的管理部門,對(duì)有爭(zhēng)議的路牌的管理,也沒(méi)有那么容易。
在英語(yǔ)的書寫中,有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)某些詞匯,從而引起人們注意時(shí),往往會(huì)將公示語(yǔ)單詞的每個(gè)字母全都大寫。這其實(shí)是可以理解的,在漢語(yǔ)中也有相同的情況,為了強(qiáng)調(diào)公示語(yǔ)上的某些詞匯,往往會(huì)將這些詞匯加粗,以便人們一眼就看到這些詞匯,了解該公示語(yǔ)的含義。衢州市城市路牌的英譯中,普遍將每個(gè)單詞的每個(gè)字母都大寫,想必就是為了引起外國(guó)友人的注意,讓其一眼就注意到路牌的英譯。
漢語(yǔ)是一門模糊性比較高的語(yǔ)言。例如,路牌標(biāo)識(shí)中的東、西、南、北、中更多地起著一種方向標(biāo)識(shí)的作用。若按照漢語(yǔ)拼音翻譯法,如“九華北大道”英譯為“JIUHUA BEIDADAO”,“紫薇北路”英譯為“ZIWEI BEILU”,“紫薇南路”英譯為“ZIWEI NANLU”,則路牌中的通名專名界限將模糊化,方位詞的標(biāo)識(shí)作用也將喪失,更容易讓外國(guó)友人將同條道路的南北兩段誤解成兩條不同道路,最終也就不便于他們出行。
路牌英譯的規(guī)范與否,取決于譯者能力的高低。郭著章曾在其著作《英漢互譯實(shí)用教程》中這樣寫道,合格的譯者應(yīng)具備以下五和條件:(1)外文水平高;(2)中文水平高;(3)知識(shí)面廣;(4)政治覺(jué)悟較高;(5)熟悉基本的翻譯技巧[3]。因此,要提高衢州市城市路牌英譯的規(guī)范性,首先要提高譯者的翻譯水平。很多街道路牌的英譯錯(cuò)誤繁多,甚至?xí)r常讓人貽笑大方。究其根源,在于譯者中英文語(yǔ)言根底不扎實(shí),有些甚至是直接通過(guò)翻譯機(jī)器完成的,就不免出現(xiàn)各類誤譯、死譯、漏譯等情況了。
2004年第36期的Beijing Review雜志曾刊登過(guò)北京專家們關(guān)于路牌英譯給出的建議。大寫漢語(yǔ)拼音以及英文單詞的首字母,其余字母均為小寫。如:“人防路”的路牌英譯“RENFANG LU”,正確的書寫方式應(yīng)該是“Renfang Lu”;“浮石路”的英譯“FUSHI LU”,正確的書寫方式應(yīng)該是“Fushi Lu”。向陽(yáng)也曾提出,路牌翻譯應(yīng)該分為兩部分翻譯,通名部分以及專名部分[4]。通名指的是“街”“路”“巷”等此類通用名詞,對(duì)于該部分的英譯可以根據(jù)英文來(lái)翻譯,如:“街”譯為“Street”,“路”譯為“Road”,“巷”譯為“Lane”或“Alley”。專名則是指街道的具體名稱,一般采用音譯的方式,少數(shù)采用意譯。因此,“水亭街”譯為“Shuiting Street”,“浮石路”譯為“Fushi Road”;“新華巷”譯為“Xinhua Alley”。
針對(duì)衢州市路牌英譯混亂的情況,衢州市應(yīng)該效仿上海、廣州等城市,盡快將公示語(yǔ)翻譯納入術(shù)語(yǔ)的范疇并盡快出臺(tái)關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的有關(guān)規(guī)定。各管理部門通力合作,還可以成立專門的路牌英譯小組,研究國(guó)外路牌的書寫方式以完善衢州市的路牌英譯的書寫方式。例如:外國(guó)路牌名稱在書寫時(shí),通常是將每個(gè)單詞的首字母大寫,其余字母小寫。對(duì)于專名部分,通常將其縮寫。如:Street,Avenue,Road在路牌中可縮寫為St.,Ave.,Rd.。最后,制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)則來(lái)解決漢語(yǔ)中的方向詞應(yīng)該采用何種詞性的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,通名部分采用英文還是拼音等問(wèn)題。只有有了統(tǒng)一的英譯標(biāo)準(zhǔn),譯員才能得出統(tǒng)一的合乎標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
譯者在翻譯路牌的之前,應(yīng)當(dāng)先了解路牌中文名稱的由來(lái),經(jīng)過(guò)綜合考慮,合理選擇詞匯進(jìn)行翻譯。各城市管理部門也應(yīng)當(dāng)在此方面通力合作,制作統(tǒng)一的路牌。為了讓外國(guó)友人深入了解道路名稱,相關(guān)部門可以附上一段簡(jiǎn)短的英文說(shuō)明,消除外國(guó)友人內(nèi)心的疑惑。如在“東武街”路牌上附上簡(jiǎn)短的說(shuō)明,這樣,就不會(huì)讓人們誤認(rèn)為這是“Animals′Street”了。為區(qū)分漢語(yǔ)拼音的音節(jié),必要的時(shí)候應(yīng)當(dāng)在譯文里用上分隔符號(hào)。如“西安路”的英譯改為“Xi′an Road”,“信安路”的英譯改為“Xin’an Road”這樣就避免了歧義。
任何一件事成都可能有些漏洞,因此基層群眾的監(jiān)督,反饋?zhàn)兊赜葹橹匾?。為了提高衢州市城市路牌的?guī)范性,衢州市政府或城市管理部門可以建立市民反饋制度,任何人若發(fā)現(xiàn)路牌的英譯有任何不妥的地方,可以致信路牌管理部門,提出意見(jiàn)。定期接受市民對(duì)衢州市城市路牌英譯的反饋,有利于不斷提高衢州市城市路牌的規(guī)范性。