By
Chinese ambassador to the UK Liu Xiaoming looks back at 40 successful years of reform and opening up in China—an ongoing process that still has further to go.中國(guó)駐英大使劉曉明回顧中國(guó)改革開放40年——這一進(jìn)程仍在進(jìn)一步深化。
Francis Bacon said: “Histories make men wise.” In the case of China,history has always been a source of wisdom and strength for this oriental civilisation with a time-honoured history of 5,000 years.
弗朗西斯·培根說:“歷史使人明智?!弊鳛橐粋€(gè)擁有5000多年悠久歷史的東方文明古國(guó),中國(guó)向來注重從歷史積淀中汲取智慧和力量。
[2]The year 2018 is a memorable year and a good time to draw on historical achievements.Forty years ago,the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China started the courageous endeavour and still on-going process of reform and opening up in China.
[2]2018年是值得紀(jì)念的一年,是回顧歷史、向歷史學(xué)習(xí)的好時(shí)機(jī)。40年前,中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)開始了中國(guó)改革開放的大膽嘗試,40年后的今天,這一進(jìn)程仍在持續(xù)。
[3]I was doing my MA in the United States in the early 1980s shortly after my first overseas posting in Africa.China was only a couple of years into reform and opening up,and I could never forget the shock at seeing the huge gap between China and the US then.
[3]上世紀(jì)80年代初,中國(guó)改革開放剛剛起步,我結(jié)束在非洲常駐工作后不久就到美國(guó)留學(xué),攻讀文學(xué)碩士。當(dāng)時(shí)中美兩國(guó)發(fā)展水平差距非常大,那種反差給我的震撼,令我永久難忘。
[4]The ensuing four decades painted a completely different picture.China maintained an average annual growth rate of more than 9 per cent and became the world’s second-largest economy;China’s share in the world economy increased from 2.7 to 16 per cent;its per capita GDP rocketed from around $100(£72)to over $8,000;800 million Chinese were lifted out of poverty.
[4]隨后的40年發(fā)生了翻天覆地的變化。中國(guó)的年均增長(zhǎng)率保持在9%以上,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體;占世界經(jīng)濟(jì)的份額從2.7%增加到16%;人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從100美元左右(72英鎊)飆升至8000美元以上;8億中國(guó)人擺脫了貧困。
[5]The fact that China has accomplished in 40 years what had taken the Western industrialised countries several hundreds of years to achieve is truly a miracle in human history.
[5]中國(guó)在40年內(nèi)取得了西方工業(yè)化國(guó)家要花幾百年才能取得的成就,這在人類歷史上確實(shí)是一個(gè)奇跡。
[6]The 40 years of reform and opening up is a great new revolution.The CPC has led the Chinese people to take on difficult issues and navigate treacherous rapids,“cutting a path through the mountain rocks and building a bridge across the rapid currents”.
[6]改革開放40年是一場(chǎng)偉大的新革命。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民迎接困難,越過險(xiǎn)境,“逢山開路,遇水架橋”。
[7]With these courageous efforts,China has continuously released and developed the productive forces,and succeeded in blazing a path of socialism with Chinese characteristics.
[7]通過這些勇敢的努力,中國(guó)不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力,成功開辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
[8]From the rural household contract responsibility system to the urban economic system reform;from the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone to the accession to the World Trade Organisation;from opening the coastal and border areas to developing the western inland region;and from pilot free trade zones to the Belt and Road Initiative,China has continued to remove institutional barriers to development.
[8]從農(nóng)村家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制到城市經(jīng)濟(jì)體制改革,從成立深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)到加入世界貿(mào)易組織,從開放沿海沿邊地區(qū)到發(fā)展西部?jī)?nèi)陸地區(qū),從自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)到“一帶一路”建設(shè),中國(guó)一直在持續(xù)消除妨礙發(fā)展的制度障礙。
[9]These vigorous measures of reform and opening up have helped release and boost social vitality and invigorate the Chinese nation.China is now more confident and capable than at any time in history to realise national rejuvenation.
[9]改革開放的這些有力措施,有助于釋放和增強(qiáng)社會(huì)活力,振興中華民族。中國(guó)現(xiàn)在比歷史上任何時(shí)候都更有信心、更有能力實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。
[10]Reform and opening up marked a great and successful historical turning point in China—from a closed and semi-closed society to all-round opening up.China is on the way towards greater integration in the world and has put its foot firmly on the accelerator.
[10]改革開放標(biāo)志著中國(guó)歷史一個(gè)偉大而成功的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——從封閉半封閉的社會(huì)到全面開放。中國(guó)正進(jìn)一步融入世界,且不斷加速。
[11]Take China-UK relations as an example.Over 40 years ago,bilateral trade between China and the United Kingdom was $300 million,only 200 Chinese visited Britain and only 100 Chinese students studied there.In 2017,two-way trade was in the region of $80 billion,mutual visits topped 4,000 per day,and the number of Chinese students in the UK soared to 170,000.
[11]以中英關(guān)系為例,40多年前,中英雙邊貿(mào)易額只有3億美元,中國(guó)赴英人數(shù)僅200人,留學(xué)生100人;2017年兩國(guó)貿(mào)易額近800億美元,每天往返兩國(guó)間的人數(shù)4000多人,在英中國(guó)留學(xué)生已猛增至17萬人。
[12]Early in February 2018,British Prime Minister Theresa May paid a successful visit to China.During the visit,the leaders of the two countries reaffirmed their commitment to building the China-UK “Golden Era” and agreed to strengthen a “strategic,practical,global and inclusive” relationship,promising historic opportunities and broad prospects for China-UK co-operation.
[12]2018年2月初,英國(guó)首相特蕾莎·梅成功訪華。訪問期間,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人再次重申打造中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的承諾,并就提升兩國(guó)關(guān)系的“戰(zhàn)略性、務(wù)實(shí)性、全球性和包容性”達(dá)成廣泛共識(shí),兩國(guó)合作面臨前所未有的歷史性機(jī)遇和廣闊前景。
[13]The leaps and bounds in China-UK relations is clear proof of the interdependence and mutually beneficial relationship between China and the world.
[13]中英關(guān)系的跨越式發(fā)展歷程表明,今天的中國(guó)與世界早已形成“你中有我,我中有你”的互利共贏格局。
[14]China has gained from and at the same time contributed to economic globalisation.In the past 40 years,China remained committed to opening up,regarding it as a basic national policy and making it a win-win strategy in China’s co-operation with other countries.
[14]中國(guó)是經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,更是貢獻(xiàn)者。40年來,中國(guó)始終堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。
[15]Our conviction is that an open China is in a better position to share the fruits of its reform and development with other countries and people so that the countries of the world can work together to achieve common development.
[15]我們的信念是,一個(gè)開放的中國(guó)能夠更好地與其他國(guó)家和人民分享其改革和發(fā)展的成果,在開放中謀求共同發(fā)展。
[16]Since adopting the reform and opening-up policy,China has opened up a market of over $1.7 trillion to foreign investment,and invested over $1.2 trillion overseas.In the past decade,with its strength in capital,market,technology and labour force,China on average contributed 30 per cent of the world economic growth annually,sharing the benefits of China’s development with more countries.
[16]改革開放以來,中國(guó)累計(jì)吸引外資超過1.7萬億美元,累計(jì)對(duì)外直接投資超過1.2萬億美元。過去10年,借助資金、市場(chǎng)、技術(shù)和勞動(dòng)力等優(yōu)勢(shì),中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的年均貢獻(xiàn)率高達(dá)30%,將中國(guó)的發(fā)展紅利與更多國(guó)家分享。
[17]As we pride ourselves on this great endeavour and the splendid achievements of the past 40 years,we have a great deal to expect from China’s continued development and bright prospects.With China’s economy moving from high-speed growth to high-quality growth,reforms have entered the deep-water zone and require more strenuous efforts.
[17]撫今追昔,40年改革開放的偉大歷程和光輝業(yè)績(jī)令人自豪,中國(guó)未來發(fā)展的光明前景更值得期待。今天的中國(guó)經(jīng)濟(jì)正從高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,改革進(jìn)入“深水區(qū)”,需要付出更為艱苦的努力。
[18]The 19th National Congress of the Communist Party of China set out a clear and strategic plan on deepening reform on all fronts and opening up wider to the world in the new era.Going forwards,China will introduce more reform measures in more areas with greater intensity.
[18]中國(guó)共產(chǎn)黨十九大就新時(shí)代全面深化改革和進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放做出了明確的戰(zhàn)略部署。展望未來,中國(guó)將在更多領(lǐng)域推出更多強(qiáng)化改革措施。
[19]The central task will be supplyside structural reform,reflecting our determination to give the market the decisive role in resources allocation.The priority areas of this reform will include stateowned enterprises,state assets,monopoly industries,rural vitalisation,social security,opening up and eco-conservation.
[19]我們將以推進(jìn)供給結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅(jiān)持發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,重點(diǎn)推進(jìn)國(guó)企國(guó)資、壟斷行業(yè)、鄉(xiāng)村振興、社會(huì)保障、對(duì)外開放、生態(tài)文明等關(guān)鍵領(lǐng)域改革。
[20]The business community will be given a major role in this round of reforms,as the government encourages grassroots innovation,creative spirits and pioneering efforts in order to provide a more vigorous and enabling en-vironment for iovaiv.
[20]政府將鼓勵(lì)基層創(chuàng)新,發(fā)揚(yáng)敢闖敢試、敢為人先的精神,在這一輪改革中發(fā)揮企業(yè)家的重要作用,推動(dòng)全社會(huì)形成更加濃厚、更具活力的改革創(chuàng)新氛圍。
[21]At the same time,China will open its door wider to the world and increase alignment of domestic practices with international economic and trade rules.Market access will be greatly improved and there will be greater openness in the service sector,especially the financial sector.
[21]同時(shí),中國(guó)對(duì)外開放的大門將越開越大。我們將加強(qiáng)與國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)對(duì)外開放。
[22]The goal is to engineer a more open,inclusive,institutionalised system that facilitates the free and orderly flow of economic factors.
[22]目標(biāo)是建立一個(gè)更加開放包容的制度化體系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)因素的自由有序流動(dòng)。
[23]A key effort of China’s continued opening up is the Belt and Road Initiative.This initiative encourages two-way trade and mutual investment between all countries,and aims to build an open world economy.
[23]中國(guó)繼續(xù)開放的重點(diǎn)是“一帶一路”建設(shè)。該倡議鼓勵(lì)所有國(guó)家之間的雙向貿(mào)易和相互投資,旨在建立一個(gè)開放的世界經(jīng)濟(jì)。
[24]President Xi Jinping once said:“History looks kindly on those with resolve,with drive and ambition,and with plenty of guts;it won’t wait for the hesitant,the apathetic,or those who shy away from challenges.” There is every reason to believe that the Chinese Dream of national rejuvenation will be realised as China presses ahead on the journey of reform and opening up anew.
[24]習(xí)近平主席曾說:“歷史只會(huì)眷顧堅(jiān)定者、奮進(jìn)者、搏擊者,而不會(huì)等待猶豫者、懈怠者、畏難者?!蔽覀兺耆欣碛上嘈牛腥A民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)必將在改革開放的新征程中得以實(shí)現(xiàn)。
[25]A China that is approaching the centre of the world stage will create more development opportunities for countries around the world,including the UK,and will make new and greater contribution to building a community with a shared future for mankind.■
[25]一個(gè)日益走近世界舞臺(tái)中央的中國(guó),必將為包括英國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多發(fā)展機(jī)遇;必將為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出新的更大貢獻(xiàn)。□
(譯者曾獲第三屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng))