“戲精”的意思是:一個(gè)人愛作秀的、很會(huì)給自己加戲的人。不過,你可別瞎用這個(gè)詞去形容某人,因?yàn)檫@基本上是一個(gè)貶義詞,用來諷刺“丑人多做怪”,或者是好朋友之間的揶揄,比如“哈哈,你個(gè)戲精”。但如果你稱呼一個(gè)
不熟悉的人為“戲精”,對(duì)方應(yīng)該會(huì)不高興。有些人天生就有很強(qiáng)的表演天賦,而且人越多就越興奮。如果小孩有這種特質(zhì),我們一般都會(huì)稱之為“人來瘋”,而大人就叫做“戲精”了。
有人把“戲精”翻譯為:
drama queen
* 一般指女生,偶爾也指男生
(男生或者叫drama king)
根據(jù)上面Urban Dictionary 里的定義,drama queen指“an overly dramatic person”—— 一個(gè)過分戲劇化的人。
Oh my gosh, he knows that I like him. What am I going to do? Please kill me now!
天啊,他知道我喜歡他了。我該怎么做?快把我殺了吧!
看完這個(gè)例句,我腦海里浮現(xiàn)出了這種人的樣子:最后,請(qǐng)注意一點(diǎn),請(qǐng)不要把“戲精”和“戲骨”混淆起來。
“戲骨”是一個(gè)褒義詞,特指演技精湛的資深表演人士。
“戲骨”一詞,在英文中的表達(dá)可以是用:veteran
actor/actress(經(jīng)驗(yàn)豐富的演員),或者用 old trouper(資深的臺(tái)柱子演員)
給大家造兩個(gè)句子加深下印象:
1. As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.
作為一名老戲骨,他在鏡頭前的時(shí)間把握得恰到好處。
2. AL Pacino, a veteran actor, has starred many classic movies including Godfatherand Scent of a Woman.
老戲骨阿爾帕西諾出演過多部經(jīng)典電影,包括《教父》和《聞香識(shí)女人》。