国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“杯”字說起

2018-11-29 00:14陳德彰
英語世界 2018年12期
關鍵詞:范疇詞義用法

文/陳德彰

語言是交流的工具或媒介,而詞是語言使用中能表達信息的最小單位,往往代表一個概念。而交際雙方頭腦中的概念只是大體上一致,可以是同一個(比如所指實體就在交流現(xiàn)場),也可能是同一個范疇概念中有著共同特性的不同實體。交際語境使相對抽象和模糊的概念——即詞義——有了具體的意思。

假如我發(fā)/bei/這個音,或?qū)懗觥氨边@個字,諸位聽到或看到時腦子里想到的可能是不一樣的實體。比如,可能會想到不同材質(zhì)的杯子:玻璃杯(glass)、塑料杯(plastic cup)、紙杯(paper cup)、搪瓷杯(enamel cup)、陶瓷杯(porcelain/china cup)、銀杯(silver cup)、玉杯/玉鐘(jade cup)、白镴杯(pewter mug)、瑪瑙杯(agate cup)、牛角杯(ox horn cup)等;不同用途的杯子:茶杯(teacup)、酒杯(wine cup/glass)、啤酒杯(mug)、奶杯(milk glass/cup)、咖啡杯(coffee cup)、果杯(fruit cup)、漱口杯(tooth glass/mug)、眼杯(eyecup)、吸杯(cupping glass)、燒杯(beaker)、量杯(measuring glass/graduate)、獎杯(trophy cup)等;當然也可能是不同形狀的杯子:平底大玻璃杯(tumbler)、高腳杯(coupe/goblet)、蓋杯/碗(teacup with a lid);也許還有人會想到比較特殊的夜光杯(luminous wine glass)或保溫/暖杯(thermal mug / vacuum flask)等。大家想到這些形形色色的杯子,是基于生活中直接或間接的體驗產(chǎn)生的認知,這些認知中的實體屬于同一個范疇。盡管這些具體的“杯”的概念比廣義“杯”的概念小,但都是屬于同一個語義場、不同層次的概念??梢栽O想,最初的“獎杯”也許真是獎給獲勝者(很可能是喝酒用)的一種容器,可是現(xiàn)在不會再有人把獎杯用做容器,而純粹成了一種紀念品,由此“杯”字也進一步衍生出更廣泛的所指意義,比如“世界杯”“亞洲杯”“冠軍杯”等,轉(zhuǎn)指特定的體育比賽。

漢語中的“杯(子)”字是一個常用詞,繁體作“盃”,上面的“不”表示聲音,下面的“皿”表示是一種器具,《辭源》釋義——“杯”為“盛飲料的器皿”,并注明又作“桮”“柸”“盃”?!懊蟆钡谋玖x就是裝東西(多為液體)的器具,是碗、碟、杯、盤一類用器的總稱,也可以說“皿”是“杯”的上義詞。

不同的民族在認識事物的過程中有不同的體驗,即不同的主觀認知過程,比如著眼于同一個事物的不同部分,或強調(diào)其不同特征,因此,根據(jù)這些特征所得出的概念可能會屬于不同的范疇。對事物概括程度的不同,造成不同語言表意和指物的語言模式不一樣,反映在詞匯層面,表現(xiàn)為可能會用不同的詞表示同一個或同一類事物,反過來,不同語言中所謂的“對應詞”所代表的概念和范疇也可能不一樣,至于其延伸意義差別可能更大。這就是不同民族不同的概念系統(tǒng)在詞匯層面的反映。此外,范疇不但有不同的層次,一個大的范疇可以包括幾個較小的范疇,而且各個層次的范疇本身具有不確定性,其范圍和邊界往往是模糊的、開放的,相近的范疇會有重疊。因此確切的詞義往往依賴于交際中的語境。

表達各種“杯(子)”的概念即“杯”的下義概念,漢語基本上用的是由“杯”字構(gòu)成的復合詞,這體現(xiàn)了漢語中多采用“修飾語+中心詞”的構(gòu)詞形式,不同的修飾成分強調(diào)事物的某一個特殊方面,即共性中的差異性。這種著重于分析法的構(gòu)詞反映了不同的關注點,而中心成分“杯”可以看成是一種“范疇標志詞”,表示一種概念的整合。這體現(xiàn)了漢民族重統(tǒng)一、重了悟的特點。這種構(gòu)詞法英語中也有,但相對較少。與各種“杯”相對應的英語詞有好幾個。漢語中屬于“杯”這個大范疇中的許多小概念在英語中并不屬于同一個大概念(上義概念),比如,mug、cup、glass、tumbler之上沒有一個表示它們屬于同一個(上義)范疇的詞。漢語“杯”這個詞從各個客觀實體抽象出來的相似性程度要高于英語的mug、cup或glass。glass一詞原義是“玻璃”,是表示某種材料的物質(zhì)名詞,借用來表示用玻璃制成的杯子,可能是因為玻璃杯是人們?nèi)粘I钪薪佑|最多的玻璃制品。

當然,任何事物都不能絕對化。漢語也有用不同名稱指同一類事物的,例如我們現(xiàn)在稱為“杯”的器具,還可以稱為盅(沒有把的杯子)、盞(小杯子)、樽、觴、觚、觥等。它們有不同的偏旁,屬于不同的范疇。

英語cup的基本定義是“a small bowl-shaped container, usually with a handle for drinking from”(Concise Oxford Dictionary, COD)。定義中沒有提到的一點是,cup一般上大下小。上下直徑一樣的“杯”,除了glass之外,叫做mug(a drinking vessel, usually cylindrical and with a handle and used without a saucer)。這就是說,漢語“杯”的代表范疇至少包括英語中的cup和mug兩個范疇。COD的定義告訴我們,cup和bowl類似,mug通常是圓柱形的。

語義是有民族性的,相對于漢語“杯”的glass、cup、mug、tumbler等的概念界定是模糊的,其中形狀是一個重要因素。從這一點說,cup的概念和其相鄰概念,如plate、bowl、jar之間有重疊的關系。在說漢語的人看來,被稱為“杯(子)”的所有成員都具有家族相似性,屬于同一個概念,即用以盛放飲料并可以直接用來喝??墒钦f英語的人認為,這些實體中只有一部分有家族相似性,因此屬于不同的概念。當然,情況也不盡然。

美國幾年前出了一本書——A History of the World in Six Glasses,此書根據(jù)人類歷史上六種不同飲品(啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可樂)的交替興盛,將世界歷史劃分為相應的六個時代。如果從所指的飲品而言,cup一詞可能比glass更合適,因為一般喝茶是不用glass的。但是說in six cups會有不同的含義,人們會著眼六杯的量,而不是六種飲品,可見除了形狀等因素,cup和glass在引申用法上,詞義也有所不同。這本書的中文版叫《六個瓶子里的歷史》(中信出版社),這個譯名顯然比譯成“六個杯子”要貼切得多。

前面講過,世界上的事物是無限的,要用有限的語言符號表示無限的事物,除了分類之外,還有一個辦法是賦予已有的詞以新的意義,即利用某個已有的詞表示新的概念,這就是詞義的轉(zhuǎn)化和擴大。這種擴大是在原有詞義的基礎上展開的,新概念和原有概念有一定的邏輯聯(lián)系。而這也是抽象思維發(fā)展的一部分,詞義發(fā)展很重要的一個方面就是進一步抽象化。

“杯”的詞義不斷發(fā)展擴大。從表示容器的“杯”產(chǎn)生了如喝一杯(have a glass; enjoy a glass; crush a cup)、碰杯(clink glasses)、舉杯(lift/raise one’s glass)、干杯(empty one’s cup)、貪杯(be fond of one’s glass)等詞語。在這些用法中,“杯”字強調(diào)的不是杯子本身,而包括甚至主要轉(zhuǎn)指杯中盛有的酒。至于成語中的“杯”字,更有了新的含義,杯盤狼藉(wine cups and dishes lying about in disorder after a feast)和杯觥交錯(the wine cup passes freely; the cups go gaily round )中的“杯”指酒杯,隱含了飲酒的意思,而杯水車薪(try to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water)中的“杯”要表達的是量少。這些由“杯”字激活、著眼點不同的詞義,充分說明了詞義的主觀體驗性和認知性。當然,英語中的cup、glass等詞與“杯”有很大的共性,不僅在指代性的名詞方面,有些用法也相似,如:①He accept anothercup.②Aglasshad been poured out.這兩句里的cup和glass都不指杯子本身,而指杯中的茶或酒。英語里“干杯”常常說drink a toast,已沒有原來指的容器的意思了。

但是,英語的cup有一些用法,漢語的“杯”字并不具備,如COD所列的另一項定義:a cup-shaped thing。如suctioncup漢語說“吸盤”,顯微鏡上目鏡上的橡膠部分,英文稱為rubbercup(attached to the eyepiece)。下面例句中的cup具有更廣泛的含義:

1.They talked long over thecups.他們邊喝邊談。

2.He would tell everything he saw when in hiscups.他一喝酒,就把看到的全說了出來。

3.He was acuptoo low today.他今天顯得沒精打采。

4.Hiscupof happiness is full.他幸福至極。(此用法來自《圣經(jīng)》,還有bitter cup、cup of bitterness等)

英漢兩種語言中所謂的對應詞的范疇不一樣,其引申詞義和用法差異更大,造成了翻譯的困難,比如“我今天買了10只新杯子?!边@樣一個簡單的句子,一下子很難翻譯成確切的英語,因為不知道是什么樣的杯子,是cup、glass,還是 mug。而反過來像下面這幾句:

5.Hecuppedhis chin in his hand.

6.Hecuppedthe match against the wind.

7.Hecuppedhis hands around his mouth and called.

要譯成漢語也只能采取解釋性的意譯:

5-1.他用手托住下巴。

6-1.他用手擋住火柴,不讓風吹著。

7-1.他用雙手在嘴前做成喇叭形,叫道。

這說明,cup的概念范圍包括“做成杯形”這樣一個動作概念。漢語的“杯”字沒有這樣的概念。

希望此文能引起學習翻譯或從事翻譯工作的讀者興趣,從中得到啟發(fā)。翻譯時選詞有講究,絕不是隨便挑一個就行的。 □

猜你喜歡
范疇詞義用法
中國美學“氣韻”范疇之“韻”探頤
“誅”的詞義演變及其在古籍中的釋義
如何學習掌握古代漢語詞義*——何九盈先生《古漢語詞義叢談》評介
“how many和how much”的用法知多少
西行學院成語班
根據(jù)認知語義學淺談英語單詞記憶法
語文閱讀教育中的三對重要范疇辨正
特殊用法
白噪音的三種用法
漢語依憑介詞的語義范疇
新乡县| 弋阳县| 泰来县| 江永县| 德钦县| 合川市| 武陟县| 阜康市| 沂源县| 辽宁省| 南川市| 盘锦市| 全州县| 朝阳市| 顺昌县| 德格县| 永和县| 德兴市| 江孜县| 宝山区| 卢氏县| 林州市| 五河县| 浦江县| 东台市| 承德市| 伽师县| 筠连县| 灵山县| 集贤县| 陇川县| 瑞金市| 北川| 新野县| 呼图壁县| 沽源县| 海丰县| 海兴县| 盱眙县| 湘乡市| 周至县|