陳 強(qiáng)
我們常用“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類似的說(shuō)法是“walk on eggs”,或者“tread on eggs”,就是非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)椤靶⌒牡刈呗贰?,但現(xiàn)在又常作“被解雇”,“被罷免”以及“被驅(qū)逐”解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):He is walked Spanish by his company。“walk on eggs”令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜,例如:He walks a lot softer than before.(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一章二十七節(jié)的舊英譯:He (Ahab)rent his clothes...and went softly,go softly是“沮喪地走開(kāi)”的意思。