by Yu Guangzhong
When I was a child,my homesickness was a small stamp.
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up,I remained homesick,but it became a ticket.
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait,
Separating me on this side and the mainland on the other.
鄉(xiāng) 愁
小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,母親在那頭。
長(zhǎng)大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭。
后來(lái)啊!鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)梗?/p>
我在外頭,母親在里頭。
而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭。