Emily Dickinson
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
如果我能使一顆心免于破碎,
我將不會(huì)虛度此生;
如果我能減輕一個(gè)人的痛苦,
或平息一個(gè)人的悲傷,
或幫助一只昏迷的知更鳥
重新回到巢中,
我將不會(huì)虛度此生
艾米莉·狄金森(1830—1886),美國(guó)詩(shī)人,生于馬薩諸塞州的阿默斯特。她被稱為美國(guó)文學(xué)史上最偉大的詩(shī)人之一。這首詩(shī)簡(jiǎn)單、凝練,但余韻深遠(yuǎn)。全詩(shī)洋溢著暖融融的愛意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)生命價(jià)值的追求。