陳巍,理學(xué)博士,現(xiàn)為中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所副研究員。主要研究科技知識在古代世界的傳播并把世界連為一體的歷程。喜愛“上窮碧落下黃泉”,品鑒各個文明在應(yīng)對相似問題時展現(xiàn)出的智慧。
眾所周知,本草學(xué)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中藥物學(xué)和方劑學(xué)的基礎(chǔ)。由于中國本草學(xué)記錄了包括植物、動物、真菌、礦物等不同類別藥物的名稱、物理描述、藥性、產(chǎn)地和用途,堪稱近代生物分類學(xué)發(fā)展的先驅(qū)。大名鼎鼎的李時珍《本草綱目》在17世紀(jì)被譯成拉丁文而為西方人所知時,它的標(biāo)題就是《中國植物志》。
然而,對藥物外觀和內(nèi)在性狀進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匮芯亢陀涗?,并非古代中國學(xué)者的專利。11世紀(jì)末宋代唐慎微《證類本草》的刊行,是中國本草學(xué)發(fā)展的里程碑事件。比這稍晚一些,在歐亞大陸的另一端,伊斯蘭本草學(xué)也正在進(jìn)入它的黃金時代,伊本·貝塔爾(Ibn alBaytar,約1197-1248,見圖1)就是這一領(lǐng)域的代表性人物。
無問西東
12世紀(jì)末,北非和現(xiàn)在分屬西班牙和葡萄牙的伊比利亞半島南部,已經(jīng)處于穆斯林統(tǒng)治下5個世紀(jì)之久。北部幾個基督教王國仍在分裂或整合之間游移不定,而南部的穆瓦希德王朝也無力為真主擴(kuò)張版圖。在脆弱的力量平衡下,伊斯蘭世界西部地區(qū)的文化在融合中繼續(xù)保持繁榮。12世紀(jì)在這里涌現(xiàn)出伊本·魯世德(拉丁名阿威羅伊,11261198)和邁蒙尼德(1135-1204)等大思想家。在偏安的氛圍里,科學(xué)也得到發(fā)展。
伊本·貝塔爾就成長在這樣的時代。他來自海濱城市馬拉加的一個大家族,這是一個以陽光海岸著稱的城市。他的父親是一名獸醫(yī),從貝塔爾童年起,就樂于開發(fā)他對自然的興趣,教他認(rèn)識各種新奇的動物、植物和礦物。家庭的早期教育培養(yǎng)了貝塔爾對科學(xué)知識的求知欲望,促使他四處尋找名師,完善對自然的認(rèn)識。
進(jìn)入青年時代后,他來到穆瓦希德王朝當(dāng)時的首都塞維利亞,從此踏上了漫長的游學(xué)旅程。在這個伊斯蘭西部世界的文化中心,他成為著名醫(yī)學(xué)家阿布·阿巴斯·納巴蒂(1166-1239)的高足。后者把貝塔爾培養(yǎng)成一名合格的草藥醫(yī)生,開始以醫(yī)學(xué)用途為出發(fā)點(diǎn),學(xué)習(xí)辨別這個地區(qū)豐富的植物種類。
1219年,貝塔爾再次出發(fā),他一邊旅行搜集藥物資料,一邊記錄下在各個地方的見聞。從他后來的著作里,我們很容易重建他的行程:從休達(dá)出發(fā),經(jīng)過貝賈亞(阿爾及利亞東北部的沿海城市)、突尼斯城、的黎波里、巴爾切(在現(xiàn)利比亞境內(nèi)),之后來到小亞細(xì)亞南部海岸,再經(jīng)過敘利亞前往埃及(見圖2)。
和其他萬里壯游的伊斯蘭學(xué)者一樣,在遇到賞識自己的君主“伯樂”后,貝塔爾暫時停下了漂泊的腳步。這位伯樂就是埃及阿尤布王朝的蘇丹卡米勒(1177-1238)。卡米勒在貝塔爾到來之前就久仰他的大名,邀請他為首席醫(yī)生。卡米勒的繼承人薩利赫也很尊崇貝塔爾,這讓貝塔爾有條件在阿拉伯半島和美索不達(dá)米亞搜集資料,與任何一位當(dāng)?shù)蒯t(yī)生進(jìn)行交流。
1248年,貝塔爾在敘利亞大馬士革去世,他的衣缽被敘利亞醫(yī)學(xué)家烏塞比(1203-1270)所繼承。
《藥食匯編》
有11部本草學(xué)和醫(yī)學(xué)著作被認(rèn)為出自貝塔爾,其中最重要的是《藥食匯編》和《單方全書》,它們在伊斯蘭本草學(xué)傳承中占據(jù)重要位置。貝塔爾的《藥食匯編》以字母表順序,收錄了約1400種藥物,約2330篇條目,其中有300多種藥物是伊斯蘭醫(yī)學(xué)新發(fā)展出來的(見圖3)。
作為那個時代本草學(xué)最重要的文獻(xiàn),這部書懷有一種雄心,就是把用各種語言記載的藥物信息記錄下來,加以比較,刪繁就簡,從而形成一部可以通行于任何地方的藥典。
貝塔爾意識到,雖然伊斯蘭世界通行阿拉伯語,但流傳下來的古代文獻(xiàn),或者他訪求到的口頭秘訣,仍使用著五花八門的語言。為此,對于每一種藥物,貝塔爾都不厭其煩地列出它在希臘語、安達(dá)盧斯阿拉伯語、拉丁語、柏柏爾語和波斯語等各種語言里的精確讀音,以避免錯誤或混淆。同時,他也不會忽略所采集標(biāo)本的地理信息。
但是,這并不意味著《藥食匯編》是一部繁瑣噦唆的著作——盡管它確實是一部巨著。貝塔爾把同一物種的不同拼讀按字母表列成單獨(dú)條目,但很多同義條目除了引導(dǎo)讀者去參見某一核心條目外,其余都是空白。這樣整本書就顯得明快簡潔,極少有重復(fù)敘述。
該書每個條目都以有條不紊的順序展開。在藥物名稱之后,是對它的外觀描述、分類、藥性、用量標(biāo)準(zhǔn)、能夠治療的疾病。對于它們的功效,作者會列舉出單獨(dú)或與其他藥物相配合的用法,以及對可能存在的副作用的補(bǔ)救措施。貝塔爾非常仔細(xì)地解釋各類藥物如何炮制,最適合它使用的地方、季節(jié)、時辰。但他對那些涉及迷信的用途,往往持保留態(tài)度,或從自己經(jīng)驗出發(fā)對其表達(dá)懷疑。
《藥食匯編》是伊斯蘭科學(xué)著作謹(jǐn)守學(xué)術(shù)規(guī)范的典范。在每一段話的開始,貝塔爾都引用了前輩學(xué)者的已有觀點(diǎn)。他征引過來自古希臘、東部伊斯蘭世界、安達(dá)盧斯、馬格里布、波斯、敘利亞、卡爾迪亞、印度的共計約150名學(xué)者。其中不乏拉齊、伊本·西那等大師。
唯一例外的,當(dāng)屬比他年代稍早,我們在前文提到的伊本·魯世德和邁蒙尼德。由于這2名學(xué)者的思想在當(dāng)時伊斯蘭學(xué)術(shù)圈內(nèi)備受爭議,因此盡管一些藥物的討論與他們的理念相符,但整部書里幾乎沒有正式出現(xiàn)過他們的名字。
作為一部嚴(yán)守引用規(guī)范的著作,《藥食匯編》除作為一部本草經(jīng)典外,另一功績就在于讓許多失傳古書的只言片語得以保留。
但貝塔爾絕非僅僅步武前人。在書里,除對所引論述進(jìn)行評論外,往往可以看到一些段落以“他”作為開始,這表明此處顯示的是貝塔爾的個人經(jīng)驗。這樣的段落數(shù)量大約有400條,因此《藥食匯編》還是一部頗具原創(chuàng)性的著作。
現(xiàn)在較容易閱讀的《藥食匯編》版本,當(dāng)屬法國學(xué)者勒克萊爾在19世紀(jì)末推出的法譯本??上н@個譯本也并沒有完全反映原貌,因為勒克萊爾略過了歐洲學(xué)者比較熟悉的古希臘本草學(xué)內(nèi)容,這導(dǎo)致原書其他部分里的一些評論無的放矢,顯得空洞。
身后影響
由于《藥食匯編》收錄的豐富內(nèi)容及突出的原創(chuàng)性,大部分科學(xué)史家都認(rèn)同作為本草學(xué)家和植物學(xué)家的貝塔爾堪稱偉大,所爭議的僅是,他應(yīng)被視為“中世紀(jì)第一人”,還是“中世紀(jì)伊斯蘭世界第一人”。這看似有些好笑,實際上反映了以下這個問題:貝塔爾在植物分類學(xué)史上,扮演什么樣的角色?
因為貝塔爾的下半生主要在東方度過,而從13世紀(jì)開始,伊斯蘭勢力在伊比利亞半島上節(jié)節(jié)敗退。改換門庭后,伊斯蘭文化起初尚能發(fā)揮余熱,但文藝復(fù)興時期之后,他們的成績逐漸被遮蓋、忽略,甚至阿拉伯語都被禁止使用。歐洲學(xué)者渴望回歸迪奧克里斯等古典學(xué)者,但他們?yōu)槲找了固m本草學(xué)投入的力量不足,而古典時期論著里很少有關(guān)于西歐和北歐物種的描述。這導(dǎo)致直到17世紀(jì),歐洲植物分類學(xué)都沒有取得很像樣的成績。
直到18世紀(jì),林奈等學(xué)者才在繼續(xù)恪守對古典命名法的偏愛的基礎(chǔ)上,逐漸提出植物分類的完整體系,這很大程度上緣于歐洲人在東方的探險事業(yè)逐漸擴(kuò)大,更多富有異域色彩的物種豐富了歐洲人的視野。在這個過程中,受到貝塔爾影響的伊斯蘭本草學(xué),以及中國本草學(xué),都起到了積極的作用。
由于文化的開放和包容,伊斯蘭本草學(xué)在古羅馬的廢墟上逐漸綻放;又由于文化的狹隘與偏見,近代植物分類學(xué)走過相當(dāng)長時間的彎路。貝塔爾所屬的伊斯蘭本草學(xué),對于今天科學(xué)的發(fā)展仍不無啟迪意義。