摘 要:中日兩國文化交流源遠(yuǎn)流長,語言是文化的載體,自隋唐時(shí)期以來,漢字傳入日本,日本人就學(xué)習(xí)漢字,發(fā)明假名。日本自明治維新開始,隨著日本的日益崛起和西方文明的大量涌入,中日之間的詞匯交流變得更為復(fù)雜,在這個(gè)過程中,大量的漢語新詞被創(chuàng)造出來,而后又傳入中國,這些日語借用詞豐富了漢語的詞匯,對(duì)漢語的反哺趨勢顯著。日語借用詞增加了漢語詞匯的數(shù)量、豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,對(duì)漢語詞義和語法也產(chǎn)生了影響。
關(guān)鍵詞:日語借用詞;漢語;反哺
日本明治維新以前,中國對(duì)于日本文化的影響都是以輸出者的身份,明治維新以后,隨著日本在經(jīng)濟(jì)、政治、軍事上的日漸強(qiáng)大,這種文化交流也開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,中國開始轉(zhuǎn)而向日本學(xué)習(xí),日本在引進(jìn)、吸收西方文明過程中創(chuàng)造的大量的漢語詞匯被源源不斷地引進(jìn)入中國,它們之中很多已經(jīng)完全融入到了現(xiàn)代漢語中,日語借用詞對(duì)漢語影響頗深,豐富和發(fā)展了漢語詞匯,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)力。
一、漢語中的日語借用詞的造詞方式
(一)音譯外來語的語音形式
這類詞匯主要是用漢字音譯外來語詞匯而產(chǎn)生,用與外來語相似讀音的漢字來表達(dá),如混凝土(concrete)、歐巴桑(おばあさん)、俱樂部(club)、吉普(jeep)、等。
(二)日本人自創(chuàng)的漢字“反輸入”漢語中
1.音讀詞匯
按漢語或日語漢字詞的造詞法創(chuàng)造的音譯詞,如主觀、客觀、傳統(tǒng)、方針、企業(yè)、直接、間接、科學(xué)、內(nèi)在、外在、理性、感性、活動(dòng)、投資、肯定、否定
2.訓(xùn)讀詞匯
手續(xù)、立場、出口、入口、引渡、廣場、打消、入口、見習(xí)等等。
3.借形詞匯
日語原詞使用漢字書寫,仿照原來漢字字形進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,讀音也譯現(xiàn)代漢語為標(biāo)準(zhǔn),例如經(jīng)濟(jì)、干部、美術(shù)、手續(xù)、交通、革命、物語、茶道等等。
4.日本人自創(chuàng)的專有名詞
如豐田、日立、三菱、日產(chǎn)、東芝等公司名稱。
5.中日各領(lǐng)域交流的專有詞匯
例如中日兩國通過借鑒字典和人員的交流,產(chǎn)生了許多通用的詞匯,例如:科學(xué)、衛(wèi)生、警察、保險(xiǎn)、訴訟、文化、文明等,這些是和政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等領(lǐng)域有關(guān)的詞匯
二、日語借用詞對(duì)漢語的影響
日語借用詞從引進(jìn)到扎根對(duì)中國漢字的影響是非常巨大的。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,漢語為了豐富和完善自己的語言系統(tǒng),除了不斷吸收外國的思想和文化的同時(shí),也要吸收外國語言的精華。日語借用詞雖然主要是名詞,不會(huì)從本質(zhì)上改變漢語的結(jié)構(gòu),但是對(duì)于漢語造詞影響是非常大的,比如日語詞匯中結(jié)尾詞..化、..力、..界、..法、..性等都被漢語吸收,豐富了漢語詞匯的詞綴,如理想化、國際化、感染力、想象力、記憶力、法學(xué)界、科學(xué)界、選舉法、廣泛性、可能性等。
(一)促進(jìn)了漢語詞匯數(shù)量的增加,表現(xiàn)力的增強(qiáng)
日本人借用漢字從而新創(chuàng)造出來的詞語,被借用到現(xiàn)代漢語當(dāng)中,“茶道”、“私立”、“流感”、“訓(xùn)話”、“料理”、“刺身”、“壽司”、“新干線”,等等日語詞匯的輸入與流行,這些詞匯成為了漢語詞匯中的新亮點(diǎn),在數(shù)量上大大豐富了漢語詞匯,同時(shí)也豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,例如日語詞匯國鐵JR“新干線”被借用到如電視臺(tái)使用“影視新干線”來表示該欄目源源不斷引進(jìn)新的影視作品,此外受到年輕人青睞的“人氣”、“景氣“、“寫真”等日語借用詞,由于使用的高頻度,也使得漢語表現(xiàn)力大大增強(qiáng)。
(二)日語對(duì)漢語詞義、語法的影響
日語借用詞進(jìn)入漢語圈后,在脫離日語逐漸漢化的過程中,也使得漢語詞義關(guān)系的改變,如日語的“大家”是指房東,漢語是指在場所有的人或者在某一方面具有卓越成就的人,再比如日語中表示不滿、不平、苦楚、抱怨意思的“文句”,到了漢語中是文章語句的意思,還有些詞義相差較大,例如日語表示出息、出名的“出世”中午理解則是出世,出生。
還有一些日語詞匯使?jié)h語詞匯的詞義得到擴(kuò)展,例如日語中的“屋”有“店鋪”的意思,如花屋(花店)、本屋(書店)、酒屋(酒館),而受到日語的影響,大街上有許多商店招牌帶有“屋”字樣,如“咖啡屋”、“西餅屋”、“精品屋”等。
此外,日語借用詞的一些構(gòu)詞法、詞語表達(dá)形式進(jìn)入到漢語之后對(duì)漢語的語法也產(chǎn)生了一定影響,現(xiàn)代日語中可常見。
三、漢語借用詞的歷史衍變
漢字很早就傳入到日本,并對(duì)日本文化的傳承與記載起到了很大的作用,漢字作為漢文化的重要組成部分,以強(qiáng)大的輻射力量傳播到日本列島,由此形成一個(gè)連續(xù)的漢字文化圈,此文化圈當(dāng)中的日本從漢字吸收大量的營養(yǎng),并在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出了自己獨(dú)有的文字——假名,在使用假名的同時(shí)又大量保留當(dāng)用漢字即漢字應(yīng)用,為近代日語反哺漢語積蓄了力量。
而日語借用詞大量涌入中國是以中日甲午海戰(zhàn)為分水嶺,伴隨著日本的戰(zhàn)勝,中國有感于日本的變法成功從而強(qiáng)大,開始反過來向日本學(xué)習(xí),于是日語文化影響力或者說日語詞匯傳播速度則慢慢變大,開始影響到中國的文化和語言了,這也是日語借用詞傳入到中國的開端,例如日語固有詞匯如“特殊”“場合”“道具”等,漢語詞匯翻譯西方近代文獻(xiàn)的意譯詞“革命”“藝術(shù)”“經(jīng)濟(jì)”“文化”,還有日本利用漢字的造詞法新創(chuàng)造出來的詞語如“辯證法”“動(dòng)員”。
此外,改革開放后,隨著中日兩國滿意往來的密切與深入,漢語借用詞進(jìn)一步擴(kuò)大了影響范圍,伴隨著動(dòng)漫、網(wǎng)絡(luò)的影響,新的日語借用詞又再一次融入到漢語當(dāng)中。
四、對(duì)日語借用詞的態(tài)度和今后的發(fā)展
中日兩國自古以來“一衣帶水”“同文同種”,本論文旨在從漢字詞的角度來找到中日兩
國文化的根,中華文化的根在中國,而日語借用詞就好像在日本長出的枝杈,在日本枝繁葉茂之后又漂洋過海重回中國,在中國深深扎根,滋養(yǎng)著中華大地。日語借用詞是由漢字組成的,漢字是靈魂、核心,對(duì)于中國現(xiàn)代漢語起到了巨大作用,使得現(xiàn)代漢語詞匯更加豐富和構(gòu)詞的多樣化,是現(xiàn)代漢語詞匯中重要的組成部分,在一定程度上反映了不同語言文化的融合,語言是文化的載體,研究日語借用詞就是為了更好地完善現(xiàn)代漢語,更好地把握我們國家的未來。
參考文獻(xiàn)
[1] 潘秀秀.漢語對(duì)日語借詞的吸收與改造研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(08).
[2] 趙春光.現(xiàn)代漢語中的日源外來詞考察[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(07).
[3] 黃鶯.論日語借詞對(duì)現(xiàn)代漢語及日語教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011(01).
[4] 顧江萍.試析當(dāng)代日語借詞對(duì)漢語的滲透[J].漢字文化,2000(01).
[5] 李艷.試論二十世紀(jì)初進(jìn)入漢語的日語譯詞[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(07).
[6] 王蒙.1980年代以后借用日語的詞匯[D].北京外國語大學(xué),2013.
作者簡介:袁芳(1987.12- ),女,文學(xué)碩士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日語系講師,研究方向:日語語言文學(xué)。