国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語言結構差異對合同漢譯英的影響

2018-12-07 01:42:26陳顥王潔波
神州·下旬刊 2018年11期
關鍵詞:漢譯英

陳顥?王潔波

摘要:經(jīng)濟全球化環(huán)境下,國際商務活動日益頻繁,但是由于從業(yè)人員的能力參差不齊,雙方國家的文化不同以及語法和語義上的差異等一系列因素都會對外貿(mào)合同的翻譯產(chǎn)生影響。如何規(guī)避這些問題,提高翻譯的質量,是所有外貿(mào)從業(yè)人員必須去面對和解決的問題。本文主要探討語言結構差異對外貿(mào)合同漢譯英產(chǎn)生的影響以及導致的問題,并提出解決方案。

關鍵詞:外貿(mào)合同;漢譯英;語言結構;語言結構差異產(chǎn)生的影響

一、語言結構的定義及要素

引用國際中國語言學學會對語言結構的定義,語言結構是語言學研究中的一個專業(yè)術語,大意上是指各派語言學通過語言分析方法從語言材料中分析出的規(guī)律性的模式。語言結構的分析是人的認識中尋求結構的語言的方面。而在喬姆斯基的語言理論中他認為詞是語素的組合,句子可以分析為詞的組合。并認為語言結構有深層結構與表層結構,可以通過表層結構的分析而發(fā)現(xiàn)其深層結構,從而正確了解一個句子的意義。從而我們可以了解到語言結構的三個要素。

1、語言結構的三個要素

語言結構是由語素、詞、句子三個要素構成;語法單位有大有小,最大的語法單位是句子,比句子小的語法單位,依次是短語、詞、語素。人類的語言是有聲音、有意義的,這便是語素基本的特點,語素作為語言單位的基本單位,也就是最小的語音、語義結合體;詞作為比語素高一級的語言單位,是由語素構成的,雖然與句子相比是很小的語言單位,卻能夠做到獨立運用;句子是一門語言在運用時最常用到的單位,它由詞、詞組(短語)構成,能表達一個完整的意思,如告訴別人一件事,提出一個問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對一段話的延續(xù)或省略。

2、中英在語言結構上的差異

我國著名語言家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的.”,中文在語言結構強調(diào)在文章中可能有若干小句之間的關系是若隱若現(xiàn)的,呈現(xiàn)出螺旋形的思維方式,在語言形式上就不過分講究;英文語言結構強調(diào)句子之間的關系能夠在形式上清晰地嚴格地表現(xiàn)出來,在思維方式上要求直來直往,避免拐彎抹角,力求結構上的嚴謹。在連接詞的使用上,中文較少使用連接詞,各部分之間靠意思連接,所以各個成分之間的關系需要多加思考。而英文講究層次,多在詞、短語、分句之間用連接詞和關系詞。

在語素上,以漢語為例子,一個漢字代表幾個不同的語素,讀同一個音。例如,“副”(fù)這個字就可以代表三個語素:“副①”,表示第二的,次級的意思,如“副主任”、“副食”;“副②”,表示相稱,如“名不副實”;“副③”,表示某種事物的計量單位,如“一副手套”“一副擔架”。在英語中,當一個單詞通過詞的前綴或者后綴變化就能更改單詞的用法,這個單詞就可以作為一個語素,例如:

1. purify=pure+ify 即有兩個語素——pure和ify

pure意為“純凈的”;

加上后綴“ify”:意為“使......成為;使......化”。

組合在一起,就成了“使純凈;凈化”之意了。

2. reform=re+ form,也是有兩個語素——前綴“re”和form

form:意為“類型,方式;形式;外形”等

前綴“re”意為“再,重新;改進重來”等。

組合在一起,就是“重組、重建;改革,改進;改造”等意義

在詞匯的選擇與使用上,漢語常用實詞,實詞還會重復出現(xiàn);英語的詞或者詞組常用代詞或者短語來代替重復使用的實詞。

在句式結構上,漢語和英語都是以“主謂賓”作為句子的基本結構,但是通過分析可以發(fā)現(xiàn),漢語的“主謂賓”結構排列較為松散,將句子展開后無法環(huán)環(huán)相扣,需要斷句另起;英語的“主謂賓”在排列上呈現(xiàn)緊湊,句子展開后環(huán)環(huán)相扣,并通過使用從句來減少斷句。

二、語言結構差異對外貿(mào)合漢譯英的影響

中英在語言上的差異是翻譯工作人員在翻譯工作中遇到的諸多困難的主要原因之一,以詞匯的選擇為例子,在英語中很多詞匯所代表的中文意思是類似的,但這并不意味著這些詞匯都可以用于翻譯之中,因為很多詞匯的適用范圍是很廣泛的,可以適用于多個領域。如果只把合同的內(nèi)容進行書面翻譯,將中文詞匯翻譯成英語詞匯的話,就有可能導致翻譯后的合同在語言結構會出現(xiàn)錯誤以及詞匯選擇上有很多不當之處,無法讓外方正確理解合同想要表達的正確意思,因此在合同的漢譯英翻譯過程中,翻譯人員應先了解合同的內(nèi)容,在翻譯過程中選擇合適的詞匯。

例.索賠:貨物到達買方后……,如果賣方違反了合同中規(guī)定的條款,出現(xiàn)了違約行為,賣方應該承擔由于違反合同造成的損失,承擔相應的經(jīng)濟責任。

Claim:After the goods arrive at the buyer...If the seller violates the terms stipulated in the contract and there is a breach of contract,the seller shall bear the losses caused by the breach of the contract and bear the corresponding economic responsibilities.

分析:如果在翻譯中只是進行書面翻譯的話,將“經(jīng)濟責任”直譯為“economic responsibilities”不會對合同造成影響,然而“經(jīng)濟責任”主要指合同在執(zhí)行過程中有一方違反了合同中的內(nèi)容,要對另一方做出經(jīng)濟上的補償,例如承擔退換貨產(chǎn)生的費用,支付合同違約金,承擔貨物檢測產(chǎn)生的費用等,經(jīng)濟責任也可以理解為財務責任,使用economical 就會把范圍擴大,從而產(chǎn)生誤解,所以使用financial在理解上才更為準確。

1.重復詞的使用對合同漢譯英產(chǎn)生影響

在外貿(mào)合同的中文版中一般盡量避免使用重復用詞,這是因為在中文的語言文化重復使用某個詞匯代表文章的內(nèi)容不夠嚴謹,所以如果從中文的語言文化角度對合同進行漢譯英翻譯后,我們會發(fā)現(xiàn)很多意思相同的詞卻會被翻譯成不同英文單詞,就有可能讓對方產(chǎn)生誤解,所以在對外貿(mào)合同進行漢譯英翻譯時如果遇到很多的意思相同的詞語時,并不需要對這些詞語進行一對一的單獨翻譯,只需使用一個意思相同的詞語重復使用即可避免翻譯錯誤產(chǎn)生的合同內(nèi)容誤解。

2.語言結構差異對產(chǎn)品名翻譯的影響

如果翻譯人員在對一份外貿(mào)合同進行漢譯英翻譯之前對合同中涉及的產(chǎn)品以及產(chǎn)品細節(jié)不太了解抑或是此前從來沒有接觸關于此類產(chǎn)品的翻譯,要求翻譯人員直接對這份外貿(mào)合同進行漢譯英翻譯,翻譯出來的合同譯本在產(chǎn)品名以及產(chǎn)品細節(jié)上就有可能出現(xiàn)問題,例如:某些中國特產(chǎn)品名(茶葉、食物原材料等只在中國特有的產(chǎn)品)的錯誤翻譯或者產(chǎn)品的種類、包裝規(guī)格、保存期限以及運輸要求的錯誤翻譯都會影響到這筆貿(mào)易的后續(xù)進展。此處就以和茶葉有關的外貿(mào)合同中一些茶葉名的漢譯英翻譯為例:像一些已經(jīng)在國際上享有盛譽的茶葉就可以直接采用中文讀音直譯,像龍井茶—Long Jing Tea,但并不是任何有名的茶葉都可以采用直譯的方法,像一些帶有地名的茶葉,例如武夷巖茶是地名與茶品特征結合,“武夷”作為獨一無二的地名可以直接音譯,“巖”在英文中有對應的“Rock”一詞,具有堅毅、活力的意思,所以武夷巖茶的翻譯為“Wu Yi Rock Tea”最為貼切。

3.句式結構差異對合同翻譯產(chǎn)生的影響

由于句式存在差異,合同內(nèi)容在翻譯之后句式結構會出現(xiàn)變化,例如英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此.漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示被動,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,例如:必須指出這批貨物在運輸之前必須先做好防水保護,翻譯之后為It must be pointed out that the shipment must be waterproofed in advance when transported.我們發(fā)現(xiàn)翻譯成英語后這句話就成為了被動句.例如:總的來說,產(chǎn)品在完成包裝后必須具備兩個條件:能夠確認這每個木箱中的產(chǎn)品數(shù)量對與合同中的要求是相同的;產(chǎn)品在長距離海運途中不會出現(xiàn)發(fā)霉或者腐爛的情況。In general,the product must have two conditions after the packaging is completed:it can be confirmed that the quantity of the products in each wooden box is the same as the requirements in the contract;the product will not be moldy or rotten during long-distance shipping.從上面的譯文我們可以看出,為了使英文表達更加清楚,首先提綱挈領:“must have……”“必須具備兩個條件……”,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有分句,有的只是一個有從句組成的長句。

三、結語

在此基礎上,翻譯人員在國際貿(mào)易合同的漢譯英翻譯工作中者要考慮到漢語和英語在語言結構上的差異,在翻譯過程中要認真思考:那些內(nèi)容應該按照書面上進行翻譯,那些內(nèi)容要考慮到漢語與英語在語言上的差異在不篡改合同內(nèi)容的前提下進行修改,避免產(chǎn)生理解上的問題;在對某些產(chǎn)品翻譯時考慮產(chǎn)品的特性以及在國際市場的知名度再得出合適的譯名;不要單一地用漢語的語言結構去對待翻譯,導致出現(xiàn)例如語句結構順序方面的錯誤。如果翻譯人員能夠在這些問題上慎之又慎,翻譯過程中出現(xiàn)的錯誤就會減少甚至避免,合同的執(zhí)行過程也能更加順利。

參考文獻:

[1]王珊,朱雙倩.論國際貿(mào)易中商務合同的翻譯問題[J]英語廣場,2016 (09);66-67

[2]李金珠,白龍.國際貿(mào)易中外貿(mào)合同的翻譯探析[J]中國商貿(mào),2012 (03);215-216

[3]宋雷.涉外合同翻譯常見錯誤評析[J]中國翻譯,1998 (06);22-25

猜你喜歡
漢譯英
相關性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
KEYS
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
Keys
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
漢譯英小說中語氣助詞的妙用
“第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
辰溪县| 广州市| 塘沽区| 军事| 延寿县| 郯城县| 郧西县| 绥芬河市| 万州区| 普洱| 浮山县| 清涧县| 广宗县| 绥芬河市| 吉安市| 兴安县| 沙河市| 辉南县| 凤山县| 博湖县| 扎兰屯市| 容城县| 塔城市| 乃东县| 志丹县| 保康县| 海宁市| 南丰县| 凤城市| 九龙县| 元阳县| 吉林市| 定州市| 寿光市| 肃宁县| 惠州市| 仁布县| 平定县| 海城市| 商都县| 和静县|