Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
這是誰家的樹林呀,我想我沒猜錯(cuò),
盡管他家的房子是在前頭兒的村里坐臥;
他不會知道我在這兒歇息,
看著他的樹林滿是白雪落。
我的馬兒一定覺得很奇怪,
為什么要停在遠(yuǎn)離農(nóng)莊的荒野外,
在這樹林與那冰凍的湖泊之間,
在這一年中最幽暗的夜晚。
他抖了抖韁繩,弄得鈴兒叮當(dāng)響,
好似問我是否出了什么差錯(cuò)沒講。
此外四周一片靜謐,
只聽見微風(fēng)和鵝絨似的雪花輕輕飄。
盡管這樹林深沉幽暗又迷人,
我卻有前約要履行,
在我能安睡前,還有迢迢長路要行,
在我能安睡前,還有迢迢長路要行。
美國詩人羅伯特·弗羅斯特的名詩《雪夜林邊小駐》,是現(xiàn)代英文詩中公認(rèn)的短篇杰作。此詩用語單純自然、韻律優(yōu)美,意境深入淺出,哲理深奧,文字樸實(shí)無華。在二十世紀(jì)的美國,成為一首傳誦最廣的詩,自學(xué)童至教授學(xué)者,多能心領(lǐng)神會,背誦出口。
此詩有三層境界,第一層是純粹的田園抒情,第二層是人在自然與社會之間的矛盾與抉擇,至于第三層,則隱含哲學(xué)道理,處處有對死亡的思考;前兩者孩童可以體會,第三個(gè)境界,則留待日后慢慢咀嚼。