Emily Dickson
There's a certain slant of light,
On winter afternoons—
That oppresses,like the heft
Of cathedral tunes—
Heavenly hurt,it gives us—
We can see no scar,
But internal difference,
Where the meanings,are—
None may teach it—any—
‘Tis the seal despair—
An imperial affliction
Sent us of the air—
When it comes,the landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes,‘tis like the distance
Upon the look of death—
冬日的下午往往有一種
斜落下來的幽光,
壓迫著我們,那重量如同
大教堂中的琴響。
它給我們以神圣的創(chuàng)傷;
我們找不到斑痕。
只有內(nèi)心所引起的變化,
將它的意義蘊(yùn)存。
沒有人能夠使它感悟;
它是絕望的烙印,
一種無比美妙的痛苦,
借大氣傳給我們。
當(dāng)它來時(shí),四野都傾聽,
陰影全屏住呼吸;
當(dāng)去時(shí),遠(yuǎn)得像我們
遙望死亡的距離。
艾米莉·狄金森(1830—1886),美國傳奇詩人,二十世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。狄金森有豐富的創(chuàng)作天分,她的詩主要寫生活情趣、自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝煉婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng)、極富獨(dú)創(chuàng)性。
狄金森的詩采用教會贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一、三句八音節(jié),第二、四句六音節(jié),音步是最簡單的“輕、重”,第二、四句押韻。狄金森的詩充滿睿智,新奇的比喻信手拈來,隨心驅(qū)使各個(gè)領(lǐng)域的詞匯(家常、文學(xué)、科學(xué)、宗教),舊字新用,自鑄偉詞。她的詩包括了定本的1,775首與新近發(fā)現(xiàn)的25首,是她留給世人的一筆巨大財(cái)富。