子非魚(yú)
人體骨骼的數(shù)量會(huì)隨著年齡的增長(zhǎng)減少,最終成一個(gè)固定值。成人骨骼分頭顱骨、軀干骨、上肢骨、下肢骨四部分共206塊骨骼,而新生兒骨骼處于一個(gè)多且軟的階段,數(shù)量能達(dá)到300塊,這是為了在分娩時(shí)能更順利地通過(guò)產(chǎn)道。多出來(lái)的那些骨頭如骶骨、尾骨、髂骨、坐骨、恥骨等會(huì)隨生長(zhǎng)發(fā)育而愈合。這是哺乳動(dòng)物的一個(gè)明顯特征。值得注意的是,據(jù)我國(guó)科學(xué)工作者1985年進(jìn)行的抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),歐美人腳上第5趾骨有3塊小骨,而大多數(shù)中國(guó)人只有2塊骨骼。歐美人體通常由206塊骨骼構(gòu)成,而國(guó)人則由204塊骨骼構(gòu)成,成人骨骼數(shù)量也是就全球人類(lèi)的“總體”而言的,中西人群存在明顯差異。
隨著醫(yī)學(xué)科技的不斷進(jìn)步,人們接觸的高科技也越來(lái)越多,人們不再僅僅滿足于物質(zhì)需要,還需要預(yù)測(cè)壽命、延長(zhǎng)壽命。據(jù)科學(xué)家最新研究結(jié)果表明,人的預(yù)期壽命是由DNA端粒長(zhǎng)度決定的。當(dāng)嬰兒還在母體當(dāng)中時(shí),端粒就開(kāi)始漸漸變短,因而完全可以通過(guò)測(cè)試DNA端粒的長(zhǎng)度判斷其壽命的長(zhǎng)短。什么是端粒呢?端粒(英文名:Telomere)是存在于真核細(xì)胞線狀染色體末端的一小段DNA-蛋白質(zhì)復(fù)合體,它與端粒結(jié)合蛋白一起構(gòu)成了特殊的"帽子"結(jié)構(gòu),作用是保持染色體的完整性和控制細(xì)胞分裂周期??茖W(xué)家稱(chēng),端粒對(duì)于老化現(xiàn)象具有關(guān)鍵作用,DNA端粒越長(zhǎng)的,壽命就會(huì)越長(zhǎng);反之,DNA端粒越短的,則壽命越短。當(dāng)然,這種預(yù)期壽命是排他的,排除不可抗拒的外來(lái)因素造成的死亡。
“衣冠禽獸”一詞在辭海和成語(yǔ)詞典等很多工具書(shū)中幾乎都被解釋為貶義,其貶義之稱(chēng),最早見(jiàn)于明末陳汝元所著《金蓮記·構(gòu)釁》一書(shū):“人人罵我做衣冠禽獸,個(gè)個(gè)識(shí)我是文物穿窬。上海辭書(shū)出版社1979年出版的《辭?!分芯头浅V苯拥亟忉尀椋阂鹿谇莴F,比喻品德敗壞的人,謂這種人虛有人的外表,行為卻如禽獸。其實(shí),“衣冠禽獸”最早來(lái)源于明代官員的服飾,原是褒義。明朝曾明確規(guī)定文官官服繡禽,武官官服繪獸,品級(jí)不同,所繡的禽和獸也有所不同。文武官細(xì)分九等,分別是:一品繡仙鶴,二品繡錦雞,三品繡孔雀,四品繡云雁,五品繡白鷴,六品繡鷺鷥,七品繡鴛鴦,八品繡黃鸝,九品繡鵪鶉。武官一品、二品繪獅子,三品繪虎,四品繪豹,五品繪熊,六品、七品繪彪,八品繪犀牛,九品繪海馬。文武官員品級(jí)不同,服飾顏色也不同,一至四品穿紅袍,五至七品穿青袍,八品和九品穿綠袍。當(dāng)時(shí)“衣冠禽獸”只指官員的服飾,一般用作贊語(yǔ)。后來(lái)在明朝中晚期,在宦官專(zhuān)權(quán),政治腐敗的社會(huì)環(huán)境中開(kāi)始被用作貶義,官場(chǎng)一片聲名狼藉,老百姓視官員為匪盜瘟神。“衣冠禽獸”也就逐漸成為為非作歹、道德敗壞的文武官員的代名詞,清代以后,一語(yǔ)完全被用作貶義。
貝多芬的作品《致愛(ài)麗絲》是享譽(yù)世界的名曲,優(yōu)美的旋律層層展示了愛(ài)情的甜美,將絲絲的愛(ài)意表現(xiàn)得淋漓盡致,引起聽(tīng)眾對(duì)純粹美好愛(ài)情的向往。但貝多芬一生未曾結(jié)婚。那么,他的這首樂(lè)曲中的“愛(ài)麗絲”指的是誰(shuí)呢?其實(shí)從未結(jié)婚的貝多芬在內(nèi)心深處非常希望得到一位理想的伴侶,也因此對(duì)愛(ài)情非常渴求。這類(lèi)故事在貝多芬的生活中屢屢出現(xiàn),為這位著名的鋼琴大師增加了幾分浪漫色彩。1808—1810年間,貝多芬收了一名名叫特蕾澤·瑪爾法蒂的女學(xué)生。特蕾澤·瑪爾法蒂十分符合貝多芬的擇偶標(biāo)準(zhǔn),漸漸的,年近四十歲的貝多芬對(duì)她產(chǎn)生了好感并為她寫(xiě)了一首《巴加泰勒》(巴加泰勒意思就是“小玩意”),這首小曲的旁邊寫(xiě)上了“獻(xiàn)給特蕾澤”的字樣。再之后,小曲一直被她精心收藏著,就連貝多芬逝世后,別人為他整理作品也沒(méi)有將其歸入其中。多年之后有人在整理特蕾澤·瑪爾法蒂的遺物時(shí),無(wú)意間發(fā)現(xiàn)了這首曲子。1876年,在斯圖加特出版這首曲子時(shí),出版方錯(cuò)將《獻(xiàn)給特蕾澤》寫(xiě)成了《獻(xiàn)給愛(ài)麗絲》,從此,愛(ài)麗絲之名響徹世界,但貝多芬心中的“愛(ài)麗絲”并非真正的愛(ài)麗絲,而是那個(gè)叫特蕾澤·瑪爾法蒂的女孩子。