国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論視角探討旅游資料的漢韓翻譯

2018-12-21 05:42:22羅雪倩
旅游縱覽·行業(yè)版 2018年11期
關鍵詞:丹霞韓語括號

羅雪倩

如果說語言是文化的載體,那么作為語言轉換手段的翻譯就與文化有緊密的聯(lián)系。美國著名翻譯家尤金·奈達博士更是指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為語言只有在其作用的文化背景下才有意義?!狈g時,譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯語接受者的特殊情況,從原作所提供的多元化信息中選擇性地進行翻譯,實現(xiàn)旅游資料翻譯的預期功能、文化功能、商業(yè)功能、信息功能和美學功能。功能翻譯理論強調原文與譯文在功能和效果等方面的對等,所以人們在翻譯時,不僅關注源語的內涵,也考慮目的與譯語接受者的文化背景和表達習慣,這對于邵陽地區(qū)旅游資源的漢韓翻譯有著重要的啟示作用。

一、功能翻譯理論的基本觀點

功能翻譯理論認為,翻譯不僅是人類的一種行為,而且是一種有目的性的行為,是一種需要考慮讀者要求的目的性交際行為。的確,翻譯乃是譯者與原本之間的一種交往活動。由于語言種類、文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者的意圖和采用的語篇形式與譯文讀者的接受能力存在一定差異。因此,譯者在翻譯過程中有必要從讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的選擇翻譯策略與方法。功能翻譯理論中的“動態(tài)對等”強調在翻譯過程中對等傳達的不是簡單的語句一致對應,而是譯語接受者對信息的反應方式與源語接受者對源語信息的反應方式基本相似或相同。也就是說,“動態(tài)對等”要求翻譯并非一對一的語言轉換活動,而是意義的傳達,使得譯文的讀者和原文的讀者反應相似或相同。

二、公共翻譯理論指導下的翻譯方法技巧與誤譯分析

功能翻譯理論要求翻譯需要結合文化背景,在傳遞信息的同時也要引起譯語接受者的共鳴。旅游資料的漢韓翻譯需要具有語言的邏輯、美學和號召力三大要素,同時也要最大限度地實現(xiàn)功能翻譯理論中要求的譯文與原文的“動態(tài)對等”。本文對邵陽的特色景點和特色小吃,新寧崀山,豬血丸子和蛋餃等進行了探討分析。

(一)增譯文化知識背景

崀山是世界自然遺產(chǎn),國內外專家稱崀山自然景觀、人文景觀豐富,丹霞地質結構奇特,具有較高的觀賞文化和科研價值。2016年1月15日,30多名韓國游客來到崀山。作為新年首批韓國旅游團,他們在崀山景區(qū)游山玩水品臍橙,愉快地度過了為期兩天的旅程。2016年8月18日至21日期間,縣委副書記陳秋良赴韓國推介崀山,帶隊參加韓國國際旅游博覽會,歡迎廣大的韓國游客來崀山旅游,反響熱烈。此次旅游博覽會在韓國首爾最大的會展中心——KINTEX舉辦。首日,“中國丹霞·世界遺產(chǎn)——浪漫崀山旅游推介會”盛裝開啟,中國湖南新寧崀山美麗的丹霞風光和悠久的歷史文化,贏得與會各位出席者的一致好評。由此可見崀山以后的韓國市場前景可觀,但是目前該景區(qū)還沒有專業(yè)的韓語講解人員。王佐良先生曾一針見血地指出:“他(譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”下文從功能翻譯理論的視角分析崀山相關旅游資料的翻譯重難點,總結恰當?shù)姆g方法技巧,并糾正錯誤的翻譯。

例(1):崀山因其獨特的丹霞地貌而聞名。

這句話的關鍵是“丹霞”的翻譯,由于韓國沒有對應的地貌,所以可以用漢字詞直譯,但是需要在后面打上括號,并且在括號內寫上對應中文,還需要增益與丹霞相關的文化知識。

譯文:??(崀山)? ??? ??(丹霞), ? ?? ?? ?? ??? ??, ?? ?? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ????.

(二)考慮翻譯的“功能對等”

例(2):中國丹霞·世界遺產(chǎn)——浪漫崀山旅游推介會

此處推介會,顧名思義就是推廣介紹會,如果一對一翻譯則為“?? ???”,而在韓語里面沒有這樣的表達,所以此處應該考慮到翻譯的“功能對等”,翻譯為“???”。

譯文:?? ??(丹霞)·????——??? ??? ??(崀山) ?? ???.

例(3):桂林山水甲天下,崀山山水賽桂林。

如果直譯就會顯得結構太過冗長,而且也不符合韓語的表達習慣??紤]到動態(tài)對等,所以需要考慮韓語的表達習慣,由于韓語習慣用較長的定語,所以可以采用以下的翻譯方式,但要注意地名后面需要加括號寫上對用漢字。

譯文:????? ???(桂林)? ??? ??(崀山)?? ? ??.

例(4):辣椒峰是崀山風景名勝區(qū)“六絕”景觀之一。

需要注意“六絕”的翻譯,如果一對一翻譯成“6?”,會導致韓國人無法理解。在這里,“六絕”應該理解為“六大奇觀”。

譯文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ????.

(三)減譯

在翻譯旅游資料的過程中,不可避免地出現(xiàn)專業(yè)地理知識的翻譯,由于辣椒峰也是屬于丹霞地貌,并且被稱為“丹霞之魂”,人們在翻譯丹霞地貌時已經(jīng)介紹了丹霞地貌。所以此處關于丹霞形成的地理翻譯,可以刪去不譯。

例(5):辣椒峰是崀山風景名勝區(qū)“六絕”景觀之一,上大下小,頂部周長約100米,底部周長約40米,高180米,恰似一只碩大無比的紅辣椒。是由紅色砂礫巖層中的多組垂直裂隙或斷裂發(fā)育,經(jīng)流水下切侵蝕后,底部巖層被沖蝕或側蝕掉,上部延塊在重力作用下沿巖石裂隙或軟弱巖層面發(fā)生崩塌,殘余部分形成辣椒峰,坡腳部分形成延塊堆積景觀。2002年法國“蜘蛛俠”阿蘭·羅伯特來到中國,首攀此峰,寫下徒手攀巖史上的新神話。

這一段的翻譯出自新寧縣委副書記陳秋良帶隊參加韓國國際旅游博覽會的有關資料,出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象。再描述辣椒峰的形態(tài)時,譯文為“?? ?? ??? ? ??”這句話里面用了“??”一詞不合適,所以導致韓國人不能理解這句話?!??”一般指的是抽象的“基礎”,比如工業(yè)基礎、堅實的基礎。

譯文:???? ?? ??(崀山) ?? ???? “6? ??? ??”? ???? ???? ??? 100??, ? ??? 40? ??, ??? 180???? ???? ??? ? ? ???? ?? ?? ??. ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??. 2002? ???? “?????”?? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ? ?? ??? ??? ??? ????.

(四)直譯

對于旅游景點名,一般采用直譯的方式。直譯可以直觀地讓游客了解這是什么地方,簡單明了。但是需注意地點和人名后面應打上括號,括號內標注漢語人名。

例(6):魏源故居

譯文:?? ??(魏源故居)

(五)意譯

一些旅游資料比如名言,帶有濃厚的民族色彩、地方色彩,如果直譯則會令讀者十分費解,如韓語中也沒有可套用的習語,那么這時就應采用意譯法,保留原文內容,創(chuàng)新譯文形式。比如,在介紹魏源故居時,必定會介紹他“師夷長技以制夷”的思想。此句宜用意譯法,傳達出句子的意思即可。

例(7):師夷長技以制夷。

譯文:??? ?? ??? ??? ??? ??? ????.

(六)創(chuàng)譯與增譯相結合

例(8):豬血丸子是邵陽地區(qū)的傳統(tǒng)名點。

如果僅僅追求字面意思的對應,那么翻譯就成了“??? ??”,韓國游客會單純地認為這種丸子的材料只有豬血,而豬血并不足以調動游客的食欲和興趣。因此,此處可采用創(chuàng)譯法,翻譯為“??? ??”。但是當翻譯這句話時,可以適當?shù)剡\用增譯的方法,對豬血丸子的制作原料進行解釋說明。

譯文:??? ??? ???? ?? ??, ??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ????.

例(9):蛋餃

“餃子”對應的韓語為“??”,雞蛋對應的韓語為“??”,因此在此處可以翻譯為“?? ??”,或者翻譯為“??? ?? ??”。但是,為了吸引韓國游客,可以創(chuàng)譯為“??? ??”,由于“???”屬于漢字詞,漢字是“金元寶”,象征財富,由于文化相似,可以快速吸引韓國游客的注意力。而邵陽蛋餃的顏色金黃,正如金元寶的顏色,于是創(chuàng)譯為“??? ??”。當然,如果有需要,可以在括號內增譯,補充說明蛋餃是用雞蛋做成的餃子。即“??? ??(??? ?? ??, ?? ???)”。

(七)終結語尾一致

在翻譯旅游資料時,容易忽視的問題是終結語尾不一致。比如前一句還是以尊敬階“(-?/?)??”結尾,后一句則用了基本階“(-?/?)?”結尾。需要注意的是,口譯時必須用尊敬階,而書面旅游資料則用基本階。同樣是來自新寧縣新寧縣委副書記參加韓國國際旅游博覽會的資料,選取了部分譯文,內容如下。

譯文:???? ??? ??? ????……????? ?? ????.

前面一句的終結詞尾是尊敬階“???”,而后面一句則用了基本階“??”。應改為“???? ??? ??? ??……????? ?? ????.”。

三、結語

翻譯不同的旅游資料,應采取不同的翻譯策略,所以必然要運用不同的方法和技巧。在這個過程中,功能翻譯理論對翻譯實踐起著重要的指導作用。中韓兩國文化交流歷史源遠流長,兩國同屬于漢字文化圈,通過文化旅游讓韓國游客產(chǎn)生共鳴,開啟邵陽地區(qū)韓國旅游市場的新篇章,任重而道遠。

(作者單位:湖南外國語職業(yè)學院)

猜你喜歡
丹霞韓語括號
初見丹霞·黃河之水
A New Bamboo Variety from Danxia Mountain and Morphological Supplement to Dendrocalamus pulverulentoides
括號填數(shù)
大自然的奇觀:中國丹霞
我曾丟失過半個括號
中級韓語課混合式教學模式探究
“入”與“人”
韓語固有慣用語的認知機制
動人心魄——赤水丹霞地質奇觀
漏寫括號鬧出的笑話
芒康县| 晋城| 涟水县| 乐安县| 信宜市| 波密县| 班戈县| 黄冈市| 营口市| 榆社县| 清远市| 中阳县| 徐闻县| 广平县| 江安县| 南涧| 上饶市| 临高县| 郸城县| 麦盖提县| 开原市| 上饶县| 民县| 荥经县| 开封市| 新干县| 仁化县| 安丘市| 牙克石市| 广饶县| 布尔津县| 读书| 筠连县| 新余市| 巍山| 安福县| 岳池县| 五台县| 蓬莱市| 新密市| 清流县|