齊熠 都立瀾 李曉莉
摘 要:翻譯單位是翻譯學(xué)科中的基礎(chǔ)問題。不同學(xué)者從語篇、語段、小句和詞等層次均有深入論述。而術(shù)語的翻譯單位,尤其是中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位較少有人分析。與一般科技術(shù)語不同,中醫(yī)術(shù)語具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性的特點。大多數(shù)譯者在中醫(yī)術(shù)語翻譯研究實踐中常將整個自然術(shù)語詞語默認(rèn)為翻譯單位。魏迺杰將單字作為中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本單位,楊明山則主張在單字的組合規(guī)律上探討中醫(yī)術(shù)語翻譯問題。在梳理相關(guān)概念和分析中醫(yī)術(shù)語特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合研究現(xiàn)狀和術(shù)語實例分析,文章提出中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)以基于語義的最小搭配結(jié)構(gòu)為翻譯單位,并建議未來開展中醫(yī)術(shù)語翻譯單位的實證研究。
關(guān)鍵詞:翻譯單位,中醫(yī)術(shù)語,搭配結(jié)構(gòu)
中圖分類號:R2-53;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.05.007
Abstract: As a fundamental issue in translation study, translation unit (TU) has been analyzed at the levels of text, clause, phrase and term by numerous researchers. However, TU of terminology, especially of traditional Chinese medicine (TCM) terminology, is a field that lacks specific researches. Different from common technology and scientific terminology, TCM terms are featured by ambiguity, polysemy and uncertainty of meaning. In practice, most translators take the original Chinese TCM terms as the default TU. Nigel Wiseman uses Chinese character as the basic unit of TCM translation while Yang Mingshan advocates that TU of TCM terms should be analyzed at the level of character combination. Based on clarification of concepts and characteristics of TCM terminology, and after reviewing research status and analyzing examples, we propose that meaning unit of TCM is the TU of TCM terms, which should be the smallest semantic collocation structure. We also suggest that empirical study of TCM translation unit should be considered in the future.
Keywords: translation unit, traditional Chinese medicine terminology, semantic collocational structure
引 言
作為中醫(yī)翻譯研究的重要組成部分,近年來中醫(yī)術(shù)語翻譯研究越來越受到學(xué)者關(guān)注。在研究數(shù)量上,2000—2012年以中醫(yī)術(shù)語翻譯研究為主題的期刊論文年均發(fā)表21篇,呈逐年上升趨勢[1]。據(jù)筆者統(tǒng)計,2013—2016年,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究論文年均發(fā)表28篇,較之前有了進(jìn)一步增長。在研究內(nèi)容上,大部分文章側(cè)重于對某一類詞或一個詞的微觀研究,而較少涉及整體的宏觀研究,重實踐研究而輕理論研究。在研究方法上,絕大多數(shù)研究或是探討中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則和方法,或是比較不同版本的異同,研究方法較為單一,實證研究少[1]。
中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位問題值得梳理和研究,因為尋求相對一致的翻譯單位是中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的基礎(chǔ)。以中醫(yī)術(shù)語英譯的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)和詞典中收錄的詞條為例,可以看到目前學(xué)界對于基本的中醫(yī)術(shù)語操作性定義并不一致,如在《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(2006)和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(簡稱“世中聯(lián)”)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(2008)中均收錄了“肺為貯痰之器”這種句子作為術(shù)語詞條,而《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(2006)中則將“肺為貯痰之器”分解成“貯痰之器”和“肺”兩個詞條分別收錄,此外大部分中醫(yī)英語詞典均使用中醫(yī)常用短語(phrase)作為術(shù)語詞條,而在英國中醫(yī)翻譯研究者魏迺杰(Nigel Wiseman)所著的《英漢漢英中醫(yī)詞典》(2006)中使用的則是中醫(yī)常用字對應(yīng)詞表,由此可見中醫(yī)術(shù)語翻譯單位并不統(tǒng)一。
翻譯單位是翻譯學(xué)科中的基礎(chǔ)問題,翻譯界不同學(xué)者已經(jīng)從語篇、語段、小句和詞等層次進(jìn)行了深入論述。而術(shù)語的翻譯單位,尤其是中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位較少有人深入分析,更未有學(xué)者結(jié)合相關(guān)實證研究的理論和結(jié)果對這一問題進(jìn)行分析。主要原因可能是這個領(lǐng)域需要中醫(yī)學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、計算機技術(shù)等多個學(xué)科深度交融。本文擬在梳理相關(guān)概念和分析中醫(yī)術(shù)語特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合研究現(xiàn)況和術(shù)語實例,從理論層面初步探討中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位問題,期待相關(guān)學(xué)科專家的學(xué)術(shù)批評和爭鳴。
一 翻譯單位、意義單位和術(shù)語的翻譯單位
1 翻譯單位
翻譯單位這個概念于1958年由兩位語言學(xué)家維奈(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)提出,他們將翻譯單位定義為“翻譯過程中不可再分的最小意義單位”[2]。圖瑞(Toury)[3]對翻譯單位所下的定義同時考慮了譯入語和譯出語,將翻譯單位定義為“譯入語和譯出語中成對匹配的對象,可以達(dá)到相互替換的作用”。
翻譯單位的研究大多數(shù)是以篇章為對象,力求找到譯者的最小轉(zhuǎn)換單位。大到篇章、句子,小到單詞甚至詞素,都可被譯者當(dāng)作翻譯單位。不同水平的譯者處理同一篇章,或者同一譯者在不同難度的篇章翻譯中所使用的翻譯單位也有所變化[4]。
現(xiàn)在翻譯界更傾向于將翻譯單位視為動態(tài)的概念,不對翻譯單位做出具體的限制。而從翻譯單位的定義來看,翻譯單位就是在譯入和譯出語中相互匹配的意義單位。從某種程度上說,翻譯單位即意義單位。
2意義單位
意義單位起源于詞典編纂者的疑問,詞典所收錄的詞條應(yīng)以什么為單位?什么樣的詞應(yīng)該被收入詞典?在英語中,傳統(tǒng)的詞典編纂專家和語言學(xué)家均認(rèn)為單獨的詞應(yīng)為最基本的意義單位[5]。在漢語中,漢語言學(xué)家認(rèn)為漢語除連綿詞以外,應(yīng)以獨立的字為基本單位,現(xiàn)代漢語中常出現(xiàn)的雙字結(jié)構(gòu)詞是漢語單字結(jié)構(gòu)弱化的表現(xiàn)[6]。
回溯20世紀(jì)之前的意義單位研究,詞典編纂專家將意義單位的問題局限于語義學(xué)范圍之內(nèi),而并沒有考慮上下文,也沒有進(jìn)行任何實證性研究。20世紀(jì)以來,隨著語料庫語言學(xué)和對比語言學(xué)的興起,發(fā)現(xiàn)和描述跨語言的對等單位日益成為對比短語學(xué)研究的重點[7]。其研究理念為將詞匯與結(jié)構(gòu)綜合為一體考察,即通過觀察詞組結(jié)構(gòu)確定意義單位。
約翰·辛克萊(John Sinclair)及其語料庫語言學(xué)開啟了意義單位研究的新階段,使得一系列實證研究方法被引入到意義單位研究中[8],尤其是其共選理論中的擴展意義單位,為翻譯單位研究提供了一個模型。在短語學(xué)領(lǐng)域,已經(jīng)有學(xué)者用其進(jìn)行翻譯理論的探索。例如,衛(wèi)乃興[9]從平行語料庫實現(xiàn)的翻譯對等出發(fā),將搭配、類聯(lián)接、語義韻特征都相似或一致的初擬翻譯單位定義為實際的翻譯單位。他指出:“(在語料庫語言學(xué)研究中)將搭配序列(指以節(jié)點詞為核心的搭配結(jié)構(gòu),可以是詞也可以是比詞更大的單位,但是最小是詞語)作為研究單位是必要的策略。搭配序列的異同對比直接指向雙語短語單位的對應(yīng)關(guān)系。”
由此可見,語料庫語言學(xué)家在研究意義單位以及翻譯單位時,已將搭配結(jié)構(gòu)視為最基礎(chǔ)的翻譯單位,但是漢語歸根到底屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語有所區(qū)別,漢語更注重語義,而對詞法、語法的要求不甚嚴(yán)格,所以在定義翻譯單位時不僅要將搭配結(jié)構(gòu)考慮進(jìn)去,而且也要考慮漢語的語義。故術(shù)語翻譯單位應(yīng)為基于語義的搭配單位。
3術(shù)語的翻譯單位探討
一般而言,提到翻譯單位多是針對語篇和文本翻譯而言,術(shù)語的翻譯單位這一說法很少被提及,因為術(shù)語在定名時即需要遵守單義性原則[10],所以大部分學(xué)科的術(shù)語具備確定且唯一的意義,不用進(jìn)行意義拆分,也自然而然地成為翻譯的基本單位,便于標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化。
例如,西醫(yī)術(shù)語是由具有實義的詞根和詞綴組成,“hepatitis”(肝炎) 就是由詞根hepat(肝)和詞綴itis(炎癥)組成的。西醫(yī)學(xué)特有的拉丁語詞素確保了其構(gòu)成單詞的單義性。西醫(yī)術(shù)語的翻譯單位即是每個詞語中的詞素組成部分。西醫(yī)術(shù)語英譯漢實際上就是采用了詞素對應(yīng)的方法,按照前綴-詞根-后綴的順序依次翻譯成漢語,創(chuàng)建漢語中對應(yīng)的西醫(yī)漢語術(shù)語體系。
中醫(yī)術(shù)語和其他學(xué)科的科技術(shù)語有很大區(qū)別。由于中醫(yī)文本的文化性和多義性,中醫(yī)術(shù)語具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性[11],因而有許多中醫(yī)術(shù)語本身不符合術(shù)語定名原則,尤其是在單義性方面有缺陷,在理解和翻譯的過程中需要進(jìn)行單位切分。
二 中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位研究概述
20世紀(jì)初,中醫(yī)翻譯界曾出現(xiàn)過主張?zhí)子梦麽t(yī)詞根、詞綴構(gòu)詞法創(chuàng)造中醫(yī)詞匯的風(fēng)潮,例如,用hepatoyang指代肝陽[12]。但是由于詞素仿照翻譯法在中醫(yī)翻譯和閱讀中很難被讀者和譯者所接受,且無法幫助外國讀者了解中醫(yī)文化,逐漸失去了影響力[13]。
近年來中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位這一概念雖未被明確提出,但已在一些譯著和論文中初見端倪。其中以魏迺杰和楊明山為主要代表。簡述兩位的研究內(nèi)容和觀點如下:
魏迺杰從事中醫(yī)英譯實踐和研究20余年,他雖沒有明確提出中醫(yī)翻譯單位的概念,但在《英漢漢英中醫(yī)詞典》的序言中介紹過其編纂詞典的方法,詳盡地列出了400多個單字以及少量的復(fù)合詞,強調(diào)這個龐大的單字對應(yīng)目錄是其翻譯中醫(yī)術(shù)語的基礎(chǔ)[14]。由此可見魏迺杰主張以字為基本單位,采用字與字對應(yīng)(wordforword)的方法翻譯中醫(yī)術(shù)語。他稱這種翻譯方法為仿造翻譯(loan translation)。
上海中醫(yī)藥大學(xué)教授楊明山一直潛心分析中醫(yī)術(shù)語的漢語詞法,從語言的角度分析中醫(yī)術(shù)語翻譯的特點。他主張從詞素、詞和句子三個層次分析中醫(yī)術(shù)語詞法的結(jié)構(gòu)特征,并對字層面的翻譯做出了細(xì)致且具體的分析。他曾提出單字組合規(guī)律是中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語的根本區(qū)別,由于中醫(yī)術(shù)語具有一詞多性和一詞多義的特點,中醫(yī)術(shù)語翻譯應(yīng)遵循單字動態(tài)譯法。“中醫(yī)術(shù)語的翻譯不應(yīng)該是死板的一對一模式,而應(yīng)該是單字動態(tài)組合模式。”[15] 這一觀點與中醫(yī)界從事中醫(yī)術(shù)語翻譯研究的專家對于中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵及翻譯的意見不謀而合。有的從證素角度[16],有的從藥性理論角度出發(fā)[17],均認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語不應(yīng)獨立地進(jìn)行單字翻譯,而應(yīng)該考慮搭配的概念和含義,根據(jù)其中醫(yī)內(nèi)涵來切分和翻譯。
三 中醫(yī)術(shù)語翻譯單位探討
外語界和中醫(yī)界學(xué)者將中醫(yī)術(shù)語單位定義在不同語言層面,有的以單字為單位,有的以“單字的動態(tài)組合”或搭配為單位。主張以單字為單位的翻譯方法在翻譯實踐中不免存在一些問題,如魏迺杰將“白癜風(fēng)”翻譯為“white patchy wind”。這樣以字為單位的術(shù)語翻譯方法,雖然容易被母語不是漢語的人掌握,但是更容易出現(xiàn)紕漏。白癜風(fēng)一詞雖為中醫(yī)病名術(shù)語,但是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中存在完全對應(yīng)的疾病名稱vitiligo,翻譯這一中醫(yī)術(shù)語為英語,應(yīng)該忠實于中醫(yī)學(xué)概念的原義,以對應(yīng)的醫(yī)學(xué)概念為準(zhǔn)而選擇vitiligo一詞,最多在腳注中說明中醫(yī)術(shù)語原詞的命名特點時,引入字面翻譯來做輔助說明。
筆者更主張將中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位定義為基于語義的最小的詞語搭配結(jié)構(gòu),下文將通過具體分析闡述這一觀點:
1單字術(shù)語
中醫(yī)術(shù)語有大量的單字術(shù)語,例如,構(gòu)成人體的基本物質(zhì)中的“精”“氣”“神”“血”等,臟腑中的“心”“肝”“脾”“肺”“腎”“膽”“胃”等,病因中的“風(fēng)”“寒”“暑”“濕”“燥”“火”“毒”等。這些單字在沒有和其他單字搭配成詞的情況下(即單字成詞)是獨立的漢字,不能再切割,這些單字成詞的概念一般將其視為獨立的翻譯單位。
2多字術(shù)語
然而一部分中醫(yī)單字的術(shù)語和其他單字搭配成雙字格術(shù)語的時候,其意義也經(jīng)常和單字的意義簡單加合不完全相同。例如,“補”和不同的對象搭配,其含義并不相同。楊明山研究了“補”字和其后搭配賓語的關(guān)系及相對應(yīng)的意義,發(fā)現(xiàn)“補”在搭配器質(zhì)性概念的器官(如五臟六腑、奇恒之腑)時應(yīng)翻譯為supplement 或者strengthen,在搭配抽象陽性概念(如氣、元氣、衛(wèi)氣)時應(yīng)翻譯為invigorate,在搭配抽象陰性概念(如津、液、血)時應(yīng)翻譯為nourish[18]。
可見楊明山實質(zhì)上是將目光聚焦于詞與詞的共選上,甄別出不同詞語搭配的不同意義與不同功能,從而確定具體的翻譯方法。這是默認(rèn)詞語搭配為中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位。
此外,許多中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)和詞典收錄了大量的四字格短語作為中醫(yī)術(shù)語詞條,并提供或相同或不相同的英語翻譯。這些四字格短語內(nèi)部仍然存在不同的邏輯關(guān)系。以“宣肺平喘”為例,本文選取了3部詞典、標(biāo)準(zhǔn)中的英譯,如表1所示:
從表1可見,不論各個版本英譯選詞的異同,在不同版本之中不同譯者對四字格短語兩個組成部分(“宣肺”和“平喘”)之間的邏輯關(guān)系就有不同的理解。選擇“and”表明認(rèn)為兩個組成部分是并列關(guān)系;選擇“to”表明認(rèn)為兩個組成部分是目的關(guān)系。這有譯者理解的差異,也有語境的差異。
中醫(yī)學(xué)理論中“宣肺平喘”指的是通過宣通肺氣,以降逆肺氣[21],在此語境下“宣肺”是手段,“平喘”是目的。在用作中藥麻黃的功效表述時,由于麻黃味辛發(fā)散,性溫散寒,主入肺經(jīng),善于宣肺氣,且麻黃兼有平喘之功,所以在此語境下“宣肺”和“平喘”是并列關(guān)系。
以上分析可見,四字格短語本身也不是一個獨立的意義單位,不應(yīng)該作為一個翻譯單位,應(yīng)該繼續(xù)對其進(jìn)行拆分。
還有很多的中醫(yī)術(shù)語呈現(xiàn)天然的短語形式。大多數(shù)譯者在中醫(yī)術(shù)語翻譯研究實踐中將整個自然中醫(yī)短語視為翻譯單位。體現(xiàn)在現(xiàn)行的中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)和詞典中,有些中醫(yī)術(shù)語直接摘自中醫(yī)古籍原文,不是一個單一的意義單位。例如,世中聯(lián)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中,就有“春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰”這樣的條目。此句出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》四氣調(diào)神大論,原文為“所以圣人春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰,以從其根,故萬物沉浮于生長之門”。從結(jié)構(gòu)上來看,該詞條是一個省略主語的陳述句或者短語,表達(dá)一個中醫(yī)學(xué)特有的“春夏養(yǎng)陽氣,秋冬養(yǎng)陰精”養(yǎng)生理念,并不是最小的意義單位。根據(jù)術(shù)語學(xué)的基本規(guī)則要求,這種詞條并不是一個合格的術(shù)語。
綜上所述:中醫(yī)術(shù)語由于自身的特點,其含義隨著搭配而發(fā)生內(nèi)涵的改變。確定術(shù)語詞條是翻譯的前提。其翻譯單位應(yīng)該是基于語義的最小的詞語搭配結(jié)構(gòu)。
四 討 論
翻譯單位就是在譯入和譯出語中相互匹配的意義單位,是個動態(tài)的概念,不論如何切分,其內(nèi)涵還是基本一致的。從某種程度上說,翻譯單位即意義單位。
中醫(yī)術(shù)語具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性的特點,在理論上不符合術(shù)語學(xué)的“單義性”原則,還需要進(jìn)一步切分翻譯單位。
目前中醫(yī)術(shù)語的界定并不統(tǒng)一,在中醫(yī)術(shù)語詞典和標(biāo)準(zhǔn)中或以字為單位,或以詞為單位,或以句子為單位。以句子為單位的中醫(yī)術(shù)語不方便譯者應(yīng)用,而以字為單位又易導(dǎo)致誤譯。
尋找中醫(yī)術(shù)語翻譯單位的目的不是為中醫(yī)術(shù)語尋求某一種特定的翻譯方法,而是力求幫助譯者拆分中醫(yī)術(shù)語中的基本單位以此提高譯者理解的準(zhǔn)確性和翻譯的科學(xué)性。
筆者通過梳理相關(guān)概念,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐中的問題,提出中醫(yī)術(shù)語翻譯的基本單位應(yīng)是基于語義的最小的詞語搭配結(jié)構(gòu)。最重要的是,翻譯單位的判斷不應(yīng)該僅僅基于經(jīng)驗的推斷,而應(yīng)該基于實證的總結(jié)。
實證研究的引入已使其他學(xué)科在翻譯單位研究方面取得了豐碩的成果,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究不應(yīng)只限于專家意見的搜集,或者對術(shù)語翻譯的個人點評,應(yīng)借鑒語言學(xué)和翻譯學(xué)等相關(guān)學(xué)科先進(jìn)的研究方法,提高研究的科學(xué)性,進(jìn)行詳盡的實證性研究,特別是可以將語料庫語言學(xué)等基于數(shù)據(jù)的實證方法運用到中醫(yī)術(shù)語翻譯單位的研究之中。
參考文獻(xiàn)
[1] 都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000—2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J]. 中醫(yī)教育,2015,34(2):6-9.
[2] Vinay J P, Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Translated and edited by Sager J C, Hamel M J. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1958/1995:35.
[3] Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995:67.
[4] 鄭冰寒,譚慧敏. 英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2007,39(2): 145-154.
[5] Sinclair J . The search for units of meaning[J]. Textus, 1996, 75-106.
[6] 周薦. 漢語詞匯結(jié)構(gòu)論[M]. 北京:人民教育出版社, 2014: 85.
[7] 衛(wèi)乃興. 共選理論與語料庫驅(qū)動的短語單位研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2012, 35(1):1-6.
[8] Sinclair J.Corpus, Concordance, Collection [M]. Oxford: OUP,1991:83.
[9] 衛(wèi)乃興. 基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J], 外國語, 2011, 34(4):32-42.
[10] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本. 北京: 商務(wù)印書館,2011:31-41.
[11] 鄒德芳. 基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)英語翻譯研究[M]. 長春:吉林大學(xué)出版社,2016: 28-31.
[12] 刁驤, 胡幼平. 淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2006, 26(3): 266-268.
[13] 錢敏娟, 張宗明.從國際傳播視角看詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的局限性[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2016,36(11):1394-1395.
[14] 魏迺杰. 英漢漢英中醫(yī)詞典[M]. 武漢: 湖北科學(xué)技術(shù)出版社,2006:57.
[15] 楊明山,蘇紅,晉永,等. 試論基于單字研究的中醫(yī)術(shù)語翻譯與教學(xué)模式[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2013,15(8):16-18.
[16] 張啟明,劉保延,王永炎. 中醫(yī)癥狀學(xué)研究[M]. 北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:23.
[17] 朱思媛,廖結(jié)英,張月,等. 中藥功效術(shù)語英譯問題初探[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2016,22(5):693-695.
[18] 王爾亮,晉永,朱萃,等. 中醫(yī)術(shù)語動詞“補”的漢語語法與英譯特征探析[J]. 中華中醫(yī)藥學(xué)刊, 2011, 29(2):372-374.
[19] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn) [M].北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所譯. 北京: 北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社, 2009:77.
[20] 謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M]. 北京: 中國中醫(yī)藥出版社, 2004:94.
[21] 李經(jīng)緯,余瀛鰲,蔡景峰,等.中醫(yī)大詞典[M]. 2版.北京: 人民衛(wèi)生出版社,2005:675.