Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
作為“五大發(fā)展理念”之一,共享發(fā)展注重的是解決社會公平正義問題。讓人民群眾共享改革發(fā)展成果是社會主義的本質(zhì)要求,是社會主義制度優(yōu)越性的集中體現(xiàn),也是中國共產(chǎn)黨堅持全心全意為人民服務(wù)根本宗旨的必然選擇。共享發(fā)展的明確指向,在于促進(jìn)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展,讓中國人民“共同享有人生出彩的機(jī)會,共同享有夢想成真的機(jī)會,共同享有同祖國和時代一起成長與進(jìn)步的機(jī)會?!敝袊凸蚕戆l(fā)展作出增加公共服務(wù)供給、實(shí)施脫貧攻堅工程、提高教育質(zhì)量、促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)、縮小收入差距、建立更加公平更可持續(xù)的社會保障制度、推進(jìn)健康中國建設(shè)、促進(jìn)人口均衡發(fā)展等八個方面的部署。這既是有效的制度安排,也是中國“十三五”期間推動共享發(fā)展的重要著力點(diǎn)。
Le développement partagé, l’un des ? cinq concepts de développement ?,met l’accent sur l’équité et la justice sociales. Faire partager les fruits du développement à tout le peuple est une exigence intrinsèque du socialisme,l’expression concentrée de la supériorité du régime socialiste, et le choix logique du Parti communiste chinois, qui reste fidèle à son objectif de servir le peuple de tout son c?ur. Le développement partagé vise à favoriser l’équité et la justice, à réaliser le plein épanouissement de l’être humain,et à ce que tous les Chinois ? aient la chance de réussir leur vie, de voir leur rêve devenir réalité, de grandir et progresser en même temps que leur patrie et leur époque ?. à cette fin, la Chine a pris huit dispositions :accro?tre l’offre de services publics ; mettre en ?uvre la lutte contre la pauvreté ; améliorer la qualité de l’éducation ; favoriser l’emploi et la création d’entreprises ; réduire les écarts de revenus ; établir un système de protection sociale plus juste et plus durable ; poursuivre l’éd ification d’une Chine saine ; et réaliser une croissance démographique équilibrée. D’une part, ces dispositions institutionnelles sont ef ficaces, mais elles constituent également les points essentiels pour promouvoir le développement partagé au cours de l’application du XIIIePlan quinquennal.
作為“五大發(fā)展理念”之一,開放發(fā)展注重的是解決中國發(fā)展內(nèi)外聯(lián)動的問題。習(xí)近平曾強(qiáng)調(diào):“我們要堅持對外開放的基本國策不動搖,不封閉、不僵化,打開大門搞建設(shè)、辦事業(yè)?!敝袊龔牧鶄€方面實(shí)現(xiàn)開放發(fā)展:完善對外開放戰(zhàn)略布局,形成對外開放新體制,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),深化內(nèi)地和港澳、大陸和臺灣地區(qū)合作發(fā)展,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理,積極承擔(dān)國際責(zé)任和義務(wù)。這顯示出深度融入世界的中國期望以開放發(fā)展實(shí)現(xiàn)合作共贏,有效促進(jìn)中國和世界的共同發(fā)展。
Le développement ouvert, l’un des ? cinq concepts de développement ?,vise à favoriser une interaction étroite entre l’intérieur et l’extérieur de la Chine en ce qui concerne son développement. Le président Xi Jinping a affirmé : ? Nous devons adhérer fermement à la politique extérieure fondamentale de notre pays, sans être fermés ni rigides, et ouvrir la porte au développement et à l’entreprise. ? La Chine réalise un développement ouvert dans six aspects : le perfectionnement des dispositions stratégiques d’ouverture sur l’extérieur ; la mise sur pied d’un nouveau système d’ouverture ; la promotion de la construction des nouvelles Routes de la soie ; l’approfondissement de la coopération de la partie continentale avec Hong Kong, Macao et Taiwan ; la participation active à la gouvernance économique mondiale ; la prise en charge active de ses responsabilités et ses obligations internationales. Tous ces actes montrent que la Chine, qui s’intègre profondément dans le monde, cherche à réaliser une coopération gagnant-gagnant par son développement ouvert et à promouvoir ef ficacement un développement commun avec le reste du monde.
作為“五大發(fā)展理念”之首,創(chuàng)新發(fā)展注重的是解決中國發(fā)展的動力問題。中國把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,期望以此實(shí)現(xiàn)從要素驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動、從依賴規(guī)模擴(kuò)張轉(zhuǎn)向提高質(zhì)量效益,加快形成以創(chuàng)新為主要引領(lǐng)和支撐的經(jīng)濟(jì)體系和發(fā)展模式。創(chuàng)新發(fā)展的基本要求是,把創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局的核心位置,不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新等各方面創(chuàng)新,讓創(chuàng)新貫穿黨和國家一切工作,讓創(chuàng)新在全社會蔚然成風(fēng)。“十三五”期間,中國將把發(fā)展基點(diǎn)放在創(chuàng)新上,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,并從培育發(fā)展新動力、拓展發(fā)展新空間、深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、大力推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、構(gòu)建產(chǎn)業(yè)新體系、構(gòu)建發(fā)展新體制、創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控方式等七個著力點(diǎn),繪制、實(shí)施創(chuàng)新發(fā)展的路線圖。
En tant que premier des ? cinq concepts de développement ?, le développement innovant met l’accent sur la résolution du problème des forces motrices de la Chine. La Chine considère l’innovation comme la première force motrice du développement, visant à ce que le développement dépende de l’innovation plut?t que de l’augmentation des facteurs de production, et de l’amélioration qualitative plut?t que de l’expansion quantitative, a fin d’accélérer la mise en place d’un système économique et d’un mode de développement dans lesquels l’innovation joue un r?le moteur et de soutien. L’exigence fondamentale d’un développement innovant est de placer l’innovation au c?ur du développement, de promouvoir sans cesse l’innovation sur tous les plans, qu’ils soient théorique, institutionnel, technicoscient ifique ou culturel, d’insuf fler l’innovation dans toutes les activités du Parti et de l’état, et de faire de l’innovation une pratique courante dans l’ensemble de la société. Au cours du XIIIePlan quinquennal, la Chine basera son développement sur l’innovation, renforcera sa capacité d’innovation autonome, dressera et appliquera une feuille de route du développement basée sur l’innovation, tout en multipliant ses efforts dans les sept domaines suivants : cultiver de nouvelles forces motrices du développement ; élargir de nouveaux espaces de développement ; approfondir la mise en ?uvre de la stratégie de développement par l’innovation ; promouvoir la modernisation agricole ; créer de nouveaux systèmes industriels ; établir de nouveaux mécanismes de développement ; rénover et améliorer les moyens de macro-contr?le.