If things go ill or well,
If joy rebounding spreads the face,
Or sea of sorrows swells.
It is a dream, a play.
A play—we each have a part.
Each one to weep or laugh as may;
Each one his dress to don,
Alternate shine or rain.
Thou dream, O blessed dream!
Spread far and near thy veil of haze,
Tone down the lines so sharp,
Make smooth what roughness seems.
No magic but in thee!
Thy touch makes desert bloom to life,
Harsh thunder, sweetest song,
Fell death, the sweet release.
無論事情變糟還是變好,
不管歡樂重現(xiàn)臉頰或者,
悲傷的海洋漫溢,
那只是一場游戲,一場夢幻。
我們都是戲中的角色,
人人都盡情地歡笑啼哭,
每個人都輪換穿著,
晴日或雨天的衣裳。
你的夢,受祝福的夢,
到處掩蓋著薄霧似的面紗,
將尖銳的線條變得柔和,
讓粗糙的外表變得平滑。
只有你擁有魔力,
你的撫摸使荒漠綻開生命的花朵,
使轟隆的雷聲變成悅耳的歌,
使可怕的死亡變成甜蜜的解脫。
《你受祝福的夢》是斯瓦密·維渥堪納達(1863—1902)
的著名詩歌,是印度歷史上將印度教、吠陀哲學(xué)和瑜伽等推廣給西方并發(fā)揚光大的重要人物。這首詩將“夢”,這個無論貧富貴賤的人都會經(jīng)歷的事情,賦予了詩意。在夢里,人們可以扮演任何一種角色,正面的,反面的;也可以穿任何一種衣服,流行的,復(fù)古的;也可以做任何一種事,現(xiàn)實中能做到的,現(xiàn)實中做不到的。夢能使丑的變成美的,能使荒漠開滿鮮花,能使噪音變成音樂,能使恐慌化為安詳。這就是夢,詩人筆下的夢,也是億萬人都在做的夢。