国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

今天當如何紀念金庸

2019-01-09 07:06:30吳秀明
文化交流 2019年12期
關鍵詞:武俠金庸漢語

吳秀明

他在武俠敘事時,很好地使用帶有典雅雋永、沉潛蘊藉、靈性詩性特點的中國方塊字,向世人充分展示漢語的獨特魅力。這只要讀過金庸作品,我們便會倍有所感。甚至最慘烈的武打、互罵斗毆耍貧場面,也寫得意趣盎然。

金庸是誰?誰是金庸?這個問題看似簡單,實則不易回答。

金庸是文化名流,是政治活動家,是新聞工作者,是武俠小說家,也曾是浙江大學人文學院院長。借用美國學者卡林內斯庫所寫的一本書的標題《現(xiàn)代性的五副面孔》來形容,金庸也有五副“面孔”即五種“身份”。所以,談起金庸來,多少給人以“說不盡金庸”之感。

當然,金庸最主要的“面孔”還是武俠小說家,其他的“面孔”也在武俠小說家那里得到投射,彼此形成一種互文關系。就這個意義而言,金庸是極具個性化、不可復制也無法復制的。如果我們只是從一般的武俠小說家的“面孔”來看他,可能會忽略了他的特質,至少評價失之簡單粗糙。

(一)

一代大俠飄然而去,宣告一個時代的結束,一個金庸時代的結束——我在15年前的一篇文章中,以金庸為敘述主線,曾提出“前金庸”“金庸”“后金庸”這樣三個時代。我的意思是說,21世紀或再早一點,其實,武俠小說已由“金庸”時代進入了“后金庸”時代:“金庸熱”已退潮,金庸范式開始逐漸被新的一代作家的新的范式所取代(如浙江大學畢業(yè)的滄月),讀者尤其是年輕一代讀者可能也更喜好新的范式,如“穿越”、“盜墓”,全民閱讀的語境變了,口味也變了。這一點,只要瀏覽一下今天圖書市場,網上廣告及其訂書,已無二三十年前“金庸專柜”、人們瘋狂搶購之盛況,就不難獲知。而在港臺地區(qū),這種由“金庸”時代進入的“后金庸”時代,事實上來得更早,在上個世紀70年代就出現(xiàn)了。只是由于種種原因,港臺地區(qū)與大陸在金庸及武俠小說傳播接受上的這種“時間落差”,被我們有意無意地忽略了,我們不少人以為在20世紀八九十年代,港臺地區(qū)與大陸一樣,金庸還在繼續(xù)扮演著“有水井處必有金庸”的“超級神話”。

這樣說金庸,可能使人感到有點沮喪,但我要說,這是合乎文學發(fā)展規(guī)律的。須知,文學總是以否定之否定的形式向前推進的,這是“常態(tài)”——“一代有一代之文學”嘛。如果永遠停留在“金庸”時代,那倒是不可思議的,也不利于武俠小說創(chuàng)新發(fā)展。

那么,在“后金庸”時代,我們到底應該怎樣評價金庸呢?立足歷史評價的立場,也是從當下武俠小說境遇及其存在問題出發(fā),我以為有以下三點有必要值得關注,這也是我們今天紀念金庸武俠小說的深層原因和要義所在:

首先,金庸武俠小說雖有通俗文學難以避免的類型化、符號化的局限,但無論如何,我們不得不心悅誠服,他的15部作品為我們創(chuàng)造了林林總總的一系列人物形象,如黃蓉、滅絕師太、歐陽峰、老頑童周伯通等,其中有的已成為典型進入文學史,如郭靖、令孤沖、喬峰、岳不群、韋小寶,已家喻戶曉,深入人心。

這是很了不起的,是我們需要向金庸“致以崇高敬禮”的,也是包括“典型”理論在內的傳統(tǒng)經典的文學觀,值得尊重乃至值得推崇的地方。自然,恰恰亦是當下“穿越”、“盜墓”小說,包括金庸之后的溫瑞安、黃易的武俠小說,推而廣之,還包括各種名目繁多的現(xiàn)代主義小說的一大致命局限。它們注重隱蔽幽深意象、觀念、心態(tài)、情緒的創(chuàng)作,固然為我們打開了另一個空間,并由此實現(xiàn)了將文學“由外向內”的轉移,但卻給我們留下了形象()模糊空疏的歷史性局限。不管是什么文學,沒有形象或者缺少鮮明有力形象()支撐的文學,它的意義和價值終究是有損害的,這是金庸武俠小說留給我們的一個寶貴經驗,也是他對當下創(chuàng)作的一個啟迪。

其次,是形象背后用以支撐的精神蘊含及其人文情懷,用金庸自己的話來講,就是“俠之大者,為國為民”,他就是以此作為“立俠”即確立俠義精神及其載體武俠英雄形象的“阿基米德點”,并把“俠”擺在“武”之上。

金庸這樣的武俠敘事,是建立在對人的理解、對人的價值的確信的判斷基礎之上,可以說包括西方文學在內的古今中外文學,都是堅持以大寫的人為核心的人學觀的,這也是古今中外文學創(chuàng)作的一個前提。而當下包括武俠小說在內的文學,由于西方非理性思潮的影響,對這樣一個構成和支撐人物形象尤其是英雄形象的人學核心基本點產生了懷疑。所以,文學應有的理想主義和烏托邦式微,人變成了非人或準非人,其欲望及其個我一面被無限放大。像有些“后武俠小說”所寫的俠客一樣,一碰到一點麻煩就拔腿開溜、逃之夭夭,對此,我們雖不能簡單否定,需要放在文學史上給予歷史的評價,但不得不承認它存在著嚴重局限,尤其是當它成為帶有傾向性的現(xiàn)象時,需要引起警惕。將金庸武俠小說放在這樣的背景下觀照,可能對其意義和價值有更準確把握。盡管金庸后來由“立俠”向“疑俠”“反俠”轉換,甚至像《鹿鼎記》中對韋小寶這樣的人物也在相當程度上給予認同,并且在俠義中融入了現(xiàn)代人文的元素,使之與五四文學相融通,但他并沒有否定對人的信念及其應有的精神質量。

再次,是他的充溢著中國元素、漢語魅力和金氏印記的創(chuàng)造性與想象力,由此,在給人們帶來極大觀賞性的同時,對推廣和擴大中國文化與漢語魅力產生了不可小覷的影響。從這個意義上,金庸是中國文化和漢語的形象的“使者”,他的意義已超越了文學及其中國國界。金庸是屬于世界的,至少是屬于漢文化圈的亞洲的。

(二)

回到創(chuàng)造性與想象力的話題上來,這里所說的“中國元素”,是指大至儒道佛(),從武功招式的命名,到談劍、論簫、品茶、說酒,下棋、菜肴、中醫(yī)草藥、文房四寶,尤其是神秘的內功,以其博學及其卓爾不凡的筆力,將中國文化的神秘性寫得搖曳多姿,令人神往。這里所說的“漢語魅力”,指他在武俠敘事時,很好地使用與“中國元素”或中國文化相適的,帶有典雅雋永、沉潛蘊藉、靈性詩性特點的中國方塊字,向世人充分展示了漢語的獨特魅力。這只要讀過金庸作品,便會讓我們倍有所感,為他深厚的語言功底及其古文素養(yǎng)所折服。甚至最慘烈的武打、互罵斗毆耍貧場面,也被他寫得意趣盎然。這對我們今天只重內容或形式創(chuàng)新而不注重語言表達,特別是語言敘述粗糙化、粗鄙化,甚至視丑為美、嗜痂之癖,無疑具有警示意義。

所謂的“金氏印記”,是指他與個人經歷及文學觀、歷史觀、價值觀有關的獨特性,與當時的梁羽生、古龍以及此前此后乃至今天相異的東西。除了上面提到外,如選擇重大的歷史事件作為背景,追求武俠敘述歷史化與歷史化的武俠敘述;濃烈的政治情結,揮之不去的政治情懷;傾心傾情地寫男女純潔無瑕、不為世俗所拘的癡情、愛情;敘述過程中經常穿插和安排帶有“狂歡”特征的場面,等等。如此,使其武俠小說顯得既開闊大氣、富有歷史感,又細致入微、生動有趣。

在結束這篇短文的最后,我想呼吁在對金庸進行深入研究的同時,加強有關史料的收集和整理。這不是說以前沒有進行這方面工作,而是說現(xiàn)在和日后要更加自覺地從史料學的高度認識之、實踐之,包括年譜、版本、撰論、訪談、口述、回憶、演講、影視改編等。

在這方面應該發(fā)揮浙江的、浙大的獨特優(yōu)勢,可以為金庸及武俠小說研究做出為別人或其他地方所無法取代的貢獻。我希望有更多與金庸有接觸交往的人文學院同仁來撰寫這方面的追憶文章,從各個方面、層次和維度來“還原”金庸,用這種方式來紀念金庸。

It seems hard to define Jin Yong (Louis Cha, 1924-2018), though a definition looks deceptively simple. Take a look at his career and life, one can easily say that he is a cultural celebrity, he is a political activist, he is a journalist, and he is a Wuxia novelist. However, first of all, he is a Wuxia novelist. All other identities of his can be traced back to his being a Wuxia novelist. In this sense, Jin Yong is a unique phenomenon. If we considered him just an ordinary Wuxia novelist, we would risk overlooking some of his best qualities. Such a negligent overlook can lead to overly simplified misunderstanding.

As I said in my discussion published in? in 2003, the beginning of the 21st century probably the last few years of the 20th century marked the beginning of a post-Jin-Yong era. The mania about his novels has ebbed on the mainland. He is being replaced by a new generation of writers. And younger readers prefer other genres of adventures. In fact, the popularity of Jin Yongs novels on the mainland raged in the 1980s and the 1990s, about one or two decades later than they were popular in Taiwan and Hong Kong, for example. The post-Jin-Yong era started somewhere much earlier than it did on the mainland. It would seem frustrating to examine Jin Yong and his influence this way. The waning popularity is inevitable. And it is inevitable that a new generation of readers have their preferences. This gives rise to a new question: how do we evaluate Jin Yong in the post-Jin-Yong era?

I believe we need concern ourselves with the following three considerations.

First, though his Wuxia novels cannot avoid limitations, these masterpieces create characters that are very much alive in our culture. This is a great achievement to which we must pay our homage and which we must respect if we want to be consistent with ourselves and if we still respect the classics promoted in traditional literary theories. In comparison with Jin Yongs novels, some new novels by contemporary novelists look good, but they have failed to give us some characters that will go on living in our culture. These new novels and new genres dont stand up to scrutiny if we examine them closely and rigorously.

Second, Jin Yong emphasizes the value upheld by Wuxia. Wushu routines and stunts they are able to perform are always secondary to the beliefs and values they uphold. Jin Yong states that the greatest of Wushu masters put national and public interests before everything else. His Wuxia novels deliver his understanding of human nature and his judgment of human value. His heroes are much better than some anti-heroes in many trendy novels in the post-Jin-Yong era.

Third, his novels are full of Chinese cultural elements, highlight the beauty of Chinese language, and showcase his imagination and creativity in plotting a story and characterization. These novels not only entertain readers but also promote Chinese culture and Chinese language. In this sense, Jin Yong is an ambassador of Chinese culture and Chinese language. He is more than his novels or his being a Chinese nationality. He is a global figure and at least a big name in the cultural circle of Chinese language in Asia.

I hereby call for a better collection and study of historical information on his life, book editions, editorials, interviews, oral narratives, memoirs, speeches, and film and television adaptations. Zhejiang Province and Zhejiang University can play a unique role in this aspect and make irreplaceable contribution to the study of the novelist and his novels. I hope more colleagues at the Faculty of Arts and Humanities of Zhejiang University who knew Jin Yong personally write their stories so as to enable us to better understand who Jin Yong is.

猜你喜歡
武俠金庸漢語
武俠風
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
嘿!這才是武俠
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
武俠影后鄭佩佩
海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
為金庸因一錯字查證道歉叫好
華人時刊(2018年17期)2018-11-19 00:41:21
誰是金庸小說第一情圣
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
武俠教室
金庸的財富江湖
華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:14
追劇宅女教漢語
德昌县| 新蔡县| 宜丰县| 吉首市| 宜昌市| 弥勒县| 方山县| 江门市| 临西县| 乐陵市| 县级市| 怀柔区| 肇州县| 德清县| 田林县| 岗巴县| 白河县| 连州市| 建宁县| 平阳县| 东光县| 玛曲县| 榕江县| 舞阳县| 柯坪县| 潍坊市| 萨迦县| 于都县| 化德县| 肇庆市| 南投市| 万年县| 普定县| 乌海市| 夹江县| 平昌县| 裕民县| 乌恰县| 堆龙德庆县| 富平县| 济源市|