吳 剛
(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530226)
公示語(yǔ)是指在特定交際需求下出現(xiàn)在公共場(chǎng)合的應(yīng)用文體。公示語(yǔ)常見(jiàn)的有警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、路標(biāo)、廣告牌等??梢哉f(shuō),公示語(yǔ)存在于生活的各個(gè)角落。公示語(yǔ)可以為外國(guó)友人生活和游玩提供諸多的便利。從廣義上可以將公示語(yǔ)分為兩大類(lèi),一類(lèi)是專(zhuān)用公示語(yǔ),適用于企業(yè)商家、政府部門(mén)和社會(huì)團(tuán)體;而另一類(lèi)是通用公示語(yǔ),這類(lèi)公示語(yǔ)在生活中隨處可見(jiàn)。為保證公示語(yǔ)漢英翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯原則及翻譯策略進(jìn)行分析,具有十分重要的意義。
公示語(yǔ)在人們?nèi)粘I钪须S處可見(jiàn),為人們的生活創(chuàng)造了便利的條件。將功能作為基準(zhǔn)點(diǎn),可以將公示語(yǔ)分為以下種類(lèi):一是提示性的公示語(yǔ)。顧名思義,這種公示語(yǔ)的主要功能就是提示和提醒,讓群眾對(duì)某些現(xiàn)象進(jìn)行關(guān)注,從而避免一些不良事件的產(chǎn)生[1]。例如:地板濕滑(Wet Floor)、注意往來(lái)車(chē)輛(Pay attention to moving vehicles)等等;二是指示性的公示語(yǔ),這種公示語(yǔ)的內(nèi)容具有客觀性的特點(diǎn),可以幫助公眾采取正確的行為,起到信息服務(wù)的作用。例如:吸煙區(qū)(Smoking Area)、安全出口(Exit)等;三是限制性的公示語(yǔ)。這種公示語(yǔ)會(huì)依據(jù)有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和制度,對(duì)公眾不合理的行為加以約束,用語(yǔ)較為直接,一目了然,具有警告的作用;四是強(qiáng)制性的公示語(yǔ),這種公示語(yǔ)會(huì)以語(yǔ)言,將公眾應(yīng)該遵守的規(guī)則進(jìn)行明確,使用的語(yǔ)言較為簡(jiǎn)潔,但十分有力度。如果公眾不遵守規(guī)則,很可能遭受一定的危險(xiǎn)和損失。
(一)統(tǒng)一原則
所謂的統(tǒng)一性是指,如果某種公示語(yǔ)與英語(yǔ)國(guó)家已有的語(yǔ)言相同,則可以對(duì)其進(jìn)行直接借用。在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,必須要對(duì)英語(yǔ)使用者的實(shí)際情況進(jìn)行重視,在遵循國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的前提下,讓外國(guó)人能夠理解公示語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容。例如:目前,在我國(guó)商家在翻譯部分商品8折這句話(huà)時(shí),會(huì)將其翻譯為80% discount,雖然這種翻譯較為直觀,在國(guó)人看來(lái)并無(wú)不妥,但由于文化和所處環(huán)境上的差異,這個(gè)公示語(yǔ)所要表達(dá)的意思,在英語(yǔ)國(guó)家一般會(huì)用20% of表示。并且,有一些被沿用至今的譯名,在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中,直接使用即可,切勿畫(huà)蛇添足。例如:上海國(guó)泰影院的英文譯名為Cathay Theater,漢語(yǔ)直譯為凱塞劇院,用以表明影院的悠久歷史,這個(gè)翻譯已經(jīng)應(yīng)用了較長(zhǎng)的時(shí)間,被國(guó)內(nèi)外人士所熟知,如果將譯名更換為Shanghai Guotai Cinema,則會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)英譯缺少靈魂。此外,在進(jìn)行新詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該查找有關(guān)的資料文獻(xiàn)和網(wǎng)站,在遵循國(guó)際統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和要求的前提下,方能進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯[2]。
(二)語(yǔ)用原則
所謂的語(yǔ)用原則就是指語(yǔ)用意義,而語(yǔ)用意義的組成部分包括以下幾類(lèi):一是表征意義;二是表達(dá)意義;三是祈使意義;四是社交意義,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)與使用者關(guān)系的明確,語(yǔ)用意義容易受到環(huán)境因素、社會(huì)文化和思維習(xí)慣的影響。因此,一個(gè)詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言體系中,其代表的意思存在顯著的差異。例如:中文中的月亮,翻譯為英語(yǔ)就是moon。月亮在我國(guó)具有家庭團(tuán)圓、故鄉(xiāng)、嫦娥等含義。但是月亮的翻譯moon在英語(yǔ)環(huán)境中,表達(dá)出的意思為環(huán)境陰森,性格復(fù)雜多變等。因此,在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,必須要對(duì)同一種公示語(yǔ)在不同語(yǔ)言和文化環(huán)境下表達(dá)的意義進(jìn)行關(guān)注,將公示語(yǔ)的呼喚功能進(jìn)行合理的展現(xiàn)。不僅要重視公示語(yǔ)的表面意義,還要對(duì)其深層意義進(jìn)行把握,使?jié)h英互譯的準(zhǔn)確性得到提升。
(三)功能優(yōu)先原則
所謂的功能優(yōu)先原則是指翻譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,需要對(duì)公示語(yǔ)的使用功能進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。例如:在翻譯草坪公示語(yǔ)“綠草盈盈”請(qǐng)您珍惜時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)兩種不同的翻譯,一種是Please cherish “Grass Brilliant”;另一種為“Green grass is full of surplus” Please cherish。在選擇時(shí),可以將公眾的反映作為依據(jù),對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行確定,后者與前者相比,翻譯準(zhǔn)確性較高。而前者相較于后者,具有非常強(qiáng)的說(shuō)服力,且十分簡(jiǎn)潔,可以將公示語(yǔ)的強(qiáng)制性功能體現(xiàn)出來(lái),并且前者較為簡(jiǎn)潔,容易被人記憶和接受,因此,遵循功能優(yōu)先的原則,最好選擇第一種翻譯[3]
(四)文化原則
語(yǔ)言是文化的載體,這是人們所公認(rèn)的事實(shí)。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)文化元素進(jìn)行考慮,公示語(yǔ)是文化的重要內(nèi)容,其本身也蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。要求翻譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),不僅要站在語(yǔ)義層面進(jìn)行翻譯,還要對(duì)公示語(yǔ)中蘊(yùn)藏的深意進(jìn)行研究,對(duì)受眾的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗進(jìn)行綜合考慮,只有這樣,才能保證公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而使公示語(yǔ)譯文滿(mǎn)足受眾的需求。例如:中西方對(duì)于龍的理解就存在明顯的差異,龍?jiān)谖覈?guó)古代,被視為皇權(quán)的象征,具有至高無(wú)讓的權(quán)威,十分的尊貴,我國(guó)人民也經(jīng)常以龍的傳人自居,龍?jiān)谠S多物品上也有所體現(xiàn)。但是龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)文化中,代表的是邪惡,對(duì)應(yīng)的詞匯為dragon,這個(gè)詞在英語(yǔ)文化中指的是悍婦、兇狠的人。由此可以看出,如果將公示語(yǔ)中的龍直譯為dragon,很容易會(huì)讓人產(chǎn)生誤解。再者,在西方國(guó)家大部分老者,對(duì)于old people這個(gè)稱(chēng)呼并不認(rèn)同,這就與我國(guó)儒家文化中倡導(dǎo)的尊老愛(ài)幼產(chǎn)生了矛盾,因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該將公示語(yǔ)中的老年人翻譯為golden ager。
(五)簡(jiǎn)潔原則
簡(jiǎn)潔原則是公示語(yǔ)翻譯必須遵循的原則,如果在翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)大量多余且無(wú)用的信息,就會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的表達(dá)效果造成影響。在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該遵循簡(jiǎn)潔原則,盡量對(duì)詞匯進(jìn)行精簡(jiǎn),起到準(zhǔn)確傳達(dá)效果的作用。當(dāng)然,簡(jiǎn)潔原則并不是對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行盲目的縮減。例如:一些地區(qū)會(huì)將公共廁所翻譯成toilet。而另一部分地區(qū)則會(huì)將其翻譯為Public Toilet。一個(gè)調(diào)查組織就這種情況進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,使用Public Toilet的占了多數(shù),表明這種翻譯方式并沒(méi)有違背簡(jiǎn)介性的原則。再者,還有一些城市會(huì)將報(bào)警中心翻譯為city Center of Reporting to the Police,顯然,這種翻譯就違背了公示語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,其中關(guān)鍵詞Police沒(méi)有得到充分的體現(xiàn)。
(一)仿譯策略
中西方文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異十分顯著,因此,我國(guó)的一些公示語(yǔ)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,在一定程度上加大了翻譯的難度?;诖耍g人員在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,通過(guò)相似表達(dá)的使用,并結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加準(zhǔn)確和自然。例如:我國(guó)著名翻譯專(zhuān)家就對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行仿照,從而對(duì)公示語(yǔ)桂林山水甲天下進(jìn)行表示。他仿照的諺語(yǔ)為East or west home is best.對(duì)這條諺語(yǔ)進(jìn)行加工后,得到的譯文為T(mén)he scenery of East and West in Guilin is the best。這種翻譯十分簡(jiǎn)潔,且保持了公示語(yǔ)所要表達(dá)的意義。有鑒于此,一些旅游景點(diǎn)在翻譯水深危險(xiǎn)公示語(yǔ)的過(guò)程中,就可以對(duì)Danger High Voltage 進(jìn)行仿照,將這條公示語(yǔ)翻譯為Danger Deep Water[4]。
(二)創(chuàng)造性的翻譯策略
在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,雖然可以使用仿譯策略降低翻譯的難度,提高翻譯的準(zhǔn)確性,但是仿譯策略的適用范圍有限,對(duì)于一些存在鮮明地域特色的公示語(yǔ),無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,究其原因,主要是翻譯人員很難找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)形式。這就要求翻譯人員在遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和有關(guān)翻譯原則的前提條件下,結(jié)合實(shí)際情況,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ず蛣?chuàng)造。例如:在我國(guó)一些城市,公交車(chē)站的標(biāo)語(yǔ)為提高生活質(zhì)量、享受美好的明天,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員無(wú)需追求精益求精,字字對(duì)應(yīng),而是要把握這條公示語(yǔ)的核心內(nèi)容,并保持原文結(jié)構(gòu)的對(duì)稱(chēng)性。與此同時(shí),還要盡量對(duì)譯文進(jìn)行簡(jiǎn)化,遵循簡(jiǎn)潔原則。翻譯人員根據(jù)其特點(diǎn),運(yùn)用創(chuàng)造性的策略將其翻譯為Better Living,Brighter Future,這句英語(yǔ)所要表達(dá)的中文意思為更好的生活,更美好的未來(lái),與原來(lái)的公示語(yǔ)意思相近。還有一些咖啡廳的公示語(yǔ)為滴滴濃香,回味無(wú)窮。在翻譯這個(gè)公示語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯人員可以對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,提高譯文的簡(jiǎn)介程度,因此,可以將其翻譯為Good to the last drop。這句話(huà)的中文意思為好極了,將公示語(yǔ)表達(dá)的核心內(nèi)容完美的展示了出來(lái),有利于加深公眾對(duì)公示語(yǔ)的記憶。
(三)借用策略
一些公示語(yǔ)在漢語(yǔ)中的功能和在英語(yǔ)中的功能并無(wú)差異,因此,在翻譯這類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),直接借用即可。其優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在以下方面:
1.有利于使譯文的認(rèn)可度得到提升;
2.降低公眾獲取信息的陌生感。
在使用借用策略時(shí),翻譯人員需要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家之間的語(yǔ)言表達(dá)差異進(jìn)行考慮。因此,翻譯人員在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該對(duì)國(guó)際通用的英語(yǔ)表達(dá)形式進(jìn)行使用。例如:將自動(dòng)取款機(jī)翻譯為ATM,將禁止吸煙范圍為NO Smoking等等。這些公示語(yǔ)都是我們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的公示語(yǔ),在對(duì)這些公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),必須要嚴(yán)格遵循翻譯原則和國(guó)際規(guī)范。只有這樣,才能讓受眾更好地理解公示語(yǔ)。
在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,必須要嚴(yán)格遵守公示語(yǔ)翻譯原則和國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn),只有這樣,才能確保公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。與此同時(shí),公示語(yǔ)翻譯并不是一個(gè)一蹴而就的工作,而是一個(gè)十分漫長(zhǎng)且復(fù)雜的工程,翻譯公示語(yǔ)應(yīng)該結(jié)合譯文的實(shí)際情況,選擇合適的翻譯方法,從而使我國(guó)的文化魅力得到彰顯。