呂夢(mèng)潔
摘 要:本文介紹了中西方地理環(huán)境、歷史典故、傳統(tǒng)習(xí)慣對(duì)文化與翻譯的影響,旨在為有關(guān)人士提供借鑒。
關(guān)鍵詞:中西文化 差異 翻譯
翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是國(guó)家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映這個(gè)社會(huì)習(xí)俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對(duì)于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現(xiàn)象。
一、地理環(huán)境影響文化與翻譯
地理環(huán)境是文化的重要組成部分,地理環(huán)境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養(yǎng)一方人”。英國(guó)由于氣壓帶、風(fēng)帶的影響終年盛行西風(fēng),西風(fēng)從大西洋上空吹過,給英國(guó)帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國(guó)地處亞歐大陸的東部,東風(fēng)從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風(fēng),而西方卻常常稱贊西風(fēng)。英國(guó)浪漫主義詩人雪萊曾經(jīng)寫過膾炙人口的《西風(fēng)頌》被廣為傳頌。中國(guó)近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”。由于東風(fēng)、西風(fēng)在兩國(guó)文化中所表達(dá)不同的意蘊(yùn),因此譯者在翻譯時(shí)一定要格外注意文化差異。
英國(guó)作為沿大西洋的島國(guó),海運(yùn)發(fā)達(dá),海洋和水手是英國(guó)文化中不可缺少的元素,這對(duì)于英語習(xí)語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動(dòng)的表達(dá),被廣泛的應(yīng)用于英語表達(dá)中,over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國(guó)山多地廣,陷入困境時(shí)是“進(jìn)退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內(nèi)涵表示出來,同時(shí)也會(huì)使讀者不清楚作者想表達(dá)的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國(guó)家地理方面知識(shí)[1]。
二、歷史典故影響翻譯與文化
詩歌是最基本、最古老的文學(xué)樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會(huì)很難使外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)詩詞的奧妙。在中國(guó)文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達(dá)哀怨、凄涼或思?xì)w的情思。例如,在白居易《琵琶行》當(dāng)中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動(dòng)物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會(huì)到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國(guó)文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現(xiàn)出我國(guó)詩詞中的悲婉凄迷意境,同時(shí)也是對(duì)我國(guó)文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對(duì)于很對(duì)文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠?qū)⒅袊?guó)詩詞中的意向在西方文化中尋找到對(duì)等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠?qū)⒅袊?guó)詩詞中的意向與氛圍真實(shí)的展現(xiàn)出來,還能夠使外國(guó)讀者更好更深入的了解中國(guó)古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現(xiàn)出“杜鵑”一詞在中國(guó)文化中的意蘊(yùn)。
三、傳統(tǒng)習(xí)慣影響翻譯與文化
在中華民族五千年的歷史長(zhǎng)河中,我們形成了眾多的傳統(tǒng)習(xí)慣,這些傳統(tǒng)習(xí)慣影響著我們的生活方式和語言習(xí)慣。儒家思想作為中國(guó)封建時(shí)代長(zhǎng)期居于統(tǒng)治地位的官方正統(tǒng)思想,深刻影響著中國(guó)人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習(xí)慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時(shí),我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”。可是如果你在翻譯時(shí)將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會(huì)讓西方人覺得你是一個(gè)十分虛偽的人,是對(duì)他的諷刺。中國(guó)人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對(duì)于此類問候語在翻譯時(shí),可以根據(jù)具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”
在中國(guó)文化習(xí)俗里,“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財(cái)之意。然而在西方,“七”是個(gè)大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應(yīng)翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國(guó)“七”是個(gè)很普通的數(shù)字。西方人說“at seven—league strides”,實(shí)則譯為“三思而后行”。
結(jié)語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是語言背后種種文化現(xiàn)象對(duì)翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對(duì)于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強(qiáng)對(duì)于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達(dá)所提出的:“真正優(yōu)秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應(yīng),才能夠更具意義與
價(jià)值。”
參考文獻(xiàn):
[1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.